For matters related to payments, access to training sessions and technical issues, please submit a support request for faster assistance.
L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ?

This discussion belongs to ProZ.com training » "L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ?".
You can see the ProZ.com training page and participate in this discussion from there.

Viola Mand
Viola Mand
Switzerland
Local time: 15:54
French to German
+ ...
pas sérieux Aug 20, 2014

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.

 
Helen Shepelenko
Helen Shepelenko
SITE STAFF
pas sérieux Sep 11, 2014

Viola Mand wrote:

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.


Hello Viola,

I am sorry for the belated reply but let me mention here that the session is developed for fresh interpreters and translators or those who want to start offering a new service - simultaneous interpreting. As it is mentioned in the training description, useful tips and ideas will be shared with those who are looking for information where to start with interpreting. More information can be found in the training description and plan.

As always, only those who attend the training session may leave feedback.

Please do not hesitate to submit a support request, http://www.proz.com/support/ , if you have any further questions or concerns. Thank you!

My bests,
Helen


 
EmmanuelleAnne
EmmanuelleAnne  Identity Verified
France
Local time: 15:54
English to French
+ ...
pas sérieux Sep 22, 2014

Viola Mand wrote:

Je ne vois pas comment l'on pourrait enseigner en une heure ce que des interprètes de conférence étudient pendant plusieurs années pour avoir un diplôme (niveau Bac + 5) afin d'exercer l'interprétation simultanée de façon professionnelle. Un cours qui promet que vous serez ensuite en mesure "de démarrer en tant qu’interprète simultané" ne pourra pas tenir ses promesses.
Tout à fait d'accord. Rien à ajouter. Tout est dit.

[Edited at 2014-09-22 12:06 GMT]


 
Alexandra Bobko
Alexandra Bobko  Identity Verified
Germany
Local time: 15:54
Member (2010)
English to French
+ ...
L'une des meilleures sessions de ProZ Oct 31, 2014

To Viola and Emmanuelle:

I have watched this video and, as Helen says, it is destined for beginners and those who are thinking to start simultaneous interpreting. I also maintain what Helen said: how can people judge without experiencing something??? No more comment on this...

This video is full of useful details and it gives all the tools and tips a new interpreter could wish to have before starting in the profession or while thinking whether it is a good option for him/he
... See more
To Viola and Emmanuelle:

I have watched this video and, as Helen says, it is destined for beginners and those who are thinking to start simultaneous interpreting. I also maintain what Helen said: how can people judge without experiencing something??? No more comment on this...

This video is full of useful details and it gives all the tools and tips a new interpreter could wish to have before starting in the profession or while thinking whether it is a good option for him/her. I was thrilled with all what Philippe shared with us and one can only look at all feedbacks to see what other participants thought.

I definitely recommend this course.

Alexandra
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

L’interprétation simultanée – est-elle pour vous ?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »