This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Suzanne Deliscar Canada Local time: 06:10 Member (2009) Spanish to English + ...
Register Now for "The Language of Legal Correspondence" - March 20, 2014
Mar 18, 2014
Back by popular demand! Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to once again present a two-part webinar series on contracts and other legal documents in March 2014.
"The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications" - March 20, 2014 - 10 AM EDT
This advanced course will analyze the structure of legal correspondence in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal ... See more
Back by popular demand! Suzanne E. Deliscar, Lawyer-Linguist, is pleased to once again present a two-part webinar series on contracts and other legal documents in March 2014.
"The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications" - March 20, 2014 - 10 AM EDT
This advanced course will analyze the structure of legal correspondence in order to assist legal translators. It is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s). At the end of this course attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence. Course attendees will receive multiple precedents, as well as a course workbook.
This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.
Course program:
* How to effectively frame and organize legal writing * Basic grammar and style rules - using correct grammar to enhance clarity. * Using plain language. * Complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; prepositions * The structuring of: pleadings, advice letters, legal opinions, demand letters, reports, memorandums, e-mails and legal briefs
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.