Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Le chicche della traduzione in italiano di Proz
Thread poster: Chiara Santoriello
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Jan 24, 2014

Buongiorno,

ancora una volta rimango abbastanza basita nel vedere le traduzioni in italiano della pagina del sito di Proz. Se consideriamo che si tratta di un sito di traduttori, siamo messi davvero bene.

Una per tutte, quando apro il mio profilo, è vedere Profilo della compagnia. Ma quando mai in un sito di un'azienda qualsiasi si scrive profilo della compagnia? A questo si aggiungono alcune voci tradotte e altre no, ad esempio Employees, Year established, Currencies
... See more
Buongiorno,

ancora una volta rimango abbastanza basita nel vedere le traduzioni in italiano della pagina del sito di Proz. Se consideriamo che si tratta di un sito di traduttori, siamo messi davvero bene.

Una per tutte, quando apro il mio profilo, è vedere Profilo della compagnia. Ma quando mai in un sito di un'azienda qualsiasi si scrive profilo della compagnia? A questo si aggiungono alcune voci tradotte e altre no, ad esempio Employees, Year established, Currencies accepted, Company size. Mi chiedo ma la traduzione è stata fatta con il traduttore automatico?

Ma quando traduciamo, ci chiediamo se in lingua italiana certe cose si dicono o non si dicono? Ci preoccupiamo di vedere se tutto è stato tradotto?
Dico la verità che se fossi un cliente e ricevessi una traduzione del genere non sarei proprio così contenta dell'operato. Inoltre non è una buona presentazione per chi visita il sito clienti diretti e indiretti.
Collapse


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Riferimenti Jan 24, 2014

Buongiorno Chiara,
per esprimere pareri sulla localizzazione in italiano puoi fare riferimento ai diretti interessati, i cui nominativi sono messi a disposizione sul sito.
Mi pare la cosa migliore.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: removed upon author's request
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
English to Italian
+ ...
Sapete quante volte è stato fatto presente? Jan 24, 2014

E quante volte ci si è anche resi disponibili a dare una mano (vedere fora precedenti a riguardo).

Se ne fregano. Punto e basta.

Però effettivamente Chiara ha ragione a segnalare che si fa brutta figura con i clienti, soprattutto fossero clienti finali, se si dà come riferimento la pagina Proz.
Perché agenzie ecc. conoscono e sanno (che è meglio tenere l'interfaccia inglese, almeno è decente), ma magari i privati no.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Non si ottiene nulla Jan 24, 2014

Susanna Martoni wrote:

Buongiorno Chiara,
per esprimere pareri sulla localizzazione in italiano puoi fare riferimento ai diretti interessati, i cui nominativi sono messi a disposizione sul sito.
Mi pare la cosa migliore.



Il mio era solo uno scambio di opinioni, anche contattando chi ha fatto la traduzione non sono sicura che si possa ottenere qualcosa.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Si parla tanto d'immagine... Jan 24, 2014

Manuela Dal Castello wrote:

E quante volte ci si è anche resi disponibili a dare una mano (vedere fora precedenti a riguardo).

Se ne fregano. Punto e basta.

Però effettivamente Chiara ha ragione a segnalare che si fa brutta figura con i clienti, soprattutto fossero clienti finali, se si dà come riferimento la pagina Proz.
Perché agenzie ecc. conoscono e sanno (che è meglio tenere l'interfaccia inglese, almeno è decente), ma magari i privati no.


Manuela si parla tanto di immagine che davvero vedere una cosa del genere fa riflettere, soprattutto Profilo della compagnia che appare nella mia pagina. D'accordo che è un progetto in divenire ma come si fa a scrivere una cosa del genere?


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 13:30
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Non posso che darti ragione Jan 24, 2014

Chiara Santoriello wrote:
D'accordo che è un progetto in divenire ma come si fa a scrivere una cosa del genere?


Io pure mi sono offerta per aiutare o revisionare ormai più di 5 anni fa e anche dopo ma non ho ricevuto risposte.

P.S. "Compagnia" proprio orrendo ma anche LWA è tradotto in modo ambiguo.

Mi correggo, vedo ora che LWA è stato corretto, scusatemi

[Modifié le 2014-01-24 09:28 GMT]


 
Manuela Dal Castello
Manuela Dal Castello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
English to Italian
+ ...
era in divenire Jan 24, 2014

ma credo che da anni sia morto e sepolto.
Se sbagliio, meglio.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: removed upon author's request
Luciana Trevisi
Luciana Trevisi  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
Preferisco l'interfaccia inglese Jan 24, 2014

Anch'io uso sempre e solo l'interfaccia in inglese. Questa discussione mi ha incuriosita e, per verificare, ho dato un'occhiata alla versione italiana, che non leggo mai. Ho notato che vi sono cose tradotte e altre no. Non ho trovato la dicitura "profilo della compagnia", ma ci sono alcuni termini la cui resa non mi convince molto e in generale la commistione tra italiano e inglese non mi piace, secondo me può confondere un po', soprattutto se a leggere non è un "addetto ai lavori" ma un pote... See more
Anch'io uso sempre e solo l'interfaccia in inglese. Questa discussione mi ha incuriosita e, per verificare, ho dato un'occhiata alla versione italiana, che non leggo mai. Ho notato che vi sono cose tradotte e altre no. Non ho trovato la dicitura "profilo della compagnia", ma ci sono alcuni termini la cui resa non mi convince molto e in generale la commistione tra italiano e inglese non mi piace, secondo me può confondere un po', soprattutto se a leggere non è un "addetto ai lavori" ma un potenziale cliente finale.Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
L'interfaccia inglese è una preferenza Jan 24, 2014

Sergio Paris wrote:

In effetti io uso solo l'interfaccia inglese, ma non per gli errori nella versione italiana, che ho notato solo ora, piuttosto per un default mio personale, senza alcun motivo. Mi piace più in inglese. Punto e basta.



Sergio l'interfaccia inglese è una preferenza, ma se un esterno visita il sito e viene diretto sull'interfaccia in italiano non è una buona presentazione.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Ah beh Jan 24, 2014

Non sapevo che le cose stessero così. (La questione mi era del tutto sconosciuta, confesso.)
E se nessuno reagisce: bene ha fatto Chiara ad affrontare l'argomento!

Un saluto,
Susanna


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: removed upon author's request
Daniela Zambrini
Daniela Zambrini  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
English to Italian
+ ...
contattare lo staff di ProZ.com Jan 24, 2014

Buongiorno Chiara,

penso che il canale migliore per esprimere le tue osservazioni sia contattare lo staff di ProZ.com tramite il servizio di supporto http://www.proz.com/support/my_requests

Sono certa che se vorrai fornire il tuo contributo alla localizzazione delle pagine sito, come hanno fatto volontariamente molti colle
... See more
Buongiorno Chiara,

penso che il canale migliore per esprimere le tue osservazioni sia contattare lo staff di ProZ.com tramite il servizio di supporto http://www.proz.com/support/my_requests

Sono certa che se vorrai fornire il tuo contributo alla localizzazione delle pagine sito, come hanno fatto volontariamente molti colleghi (vedi http://www.proz.com/?sp=localization ) lo staff di ProZ.com apprezzerà la tua collaborazione nell'indicare le aree che richiedono intervento immediato.

Daniela



[Edited at 2014-01-24 10:15 GMT]
Collapse


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 13:30
Member (2002)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Mi sembra che sia già stato fatto Jan 24, 2014

Daniela Zambrini wrote:

Buongiorno Chiara,

penso che il canale migliore per esprimere le tue osservazioni sia contattare lo staff di ProZ.com tramite il servizio di supporto http://www.proz.com/support/my_requests

Sono certa che se vorrai fornire il tuo contributo alla localizzazione delle pagine sito, come hanno fatto volontariamente molti colleghi (vedi http://www.proz.com/?sp=localization ) lo staff di ProZ.com apprezzerà la tua collaborazione nell'indicare le aree che richiedono intervento immediato.

Daniela



[Edited at 2014-01-24 10:15 GMT]

Buongiorno,

mi sembra che quanto proposto sia già stato fatto da alcuni colleghi (vedi post sopra) senza risultati.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Le chicche della traduzione in italiano di Proz






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »