Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | Переводят "Сталинские соколы" Thread poster: Maxime Bujakov
|
Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо... See more Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? ▲ Collapse | | |
Не исключено, что шутка бы удалась. Вот только название темы мешает. | | | Кто эти успешные производители? | Nov 19, 2013 |
Если взять любую инструкцию по эксплуатации на немецком языке, то указание дается как Infinitiv или Imperativ. С английским у меня плохо, но "Вы" и "плииз", мне тоже что-то не попадалось. А "после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли" - это о Вашей стране проживания? Давайте будем политкорректными! | | |
Меня не смущает. "Ментальность" языка разная. | |
|
|
Maxime Bujakov France Local time: 18:11 French to English + ... TOPIC STARTER Ментальность языка | Nov 19, 2013 |
amatsyuk wrote: "Ментальность" языка разная. Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность? -- Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад? | | | Sergey Savchenko Ukraine Local time: 19:11 Member (2007) English to Russian + ...
"Вот Вы, пожалуйста, да, Вы! Возьмите 300 г. ..." "Вам следует взять..." Неубедительно... Как писали во времена падонков, "пешите исчо". Падонки тоже пытались поломать языковую традицию - так, как это предлагаете вы, Максим. И где они сейчас, позвольте спросить? Безличные �... See more "Вот Вы, пожалуйста, да, Вы! Возьмите 300 г. ..." "Вам следует взять..." Неубедительно... Как писали во времена падонков, "пешите исчо". Падонки тоже пытались поломать языковую традицию - так, как это предлагаете вы, Максим. И где они сейчас, позвольте спросить? Безличные формы - вполне даже нормальный вариант для инструкций. Опять же, у меня вопрос - а что если мне не нравится, если кто-то непонятно кто мне говорит, что мне следует взять? Мне лично - на что указывает предложенное "Вы" с большой буквы. В общем, проект реформы я лично не поддерживаю. ▲ Collapse | | |
Maxime Bujakov wrote: Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? Фактически все беды от того, что у нас в последнее время пирожники занялись изготовлением сапог, а сапожники выпеканием пирогов. Вот если бы у вас было лингвистическое / переводческое образование, то у вас бы этого вопроса никогда не возникло. | | |
Maxime Bujakov wrote: Именно в этом заключается вопрос: нужно ли передавать ментальность, особенно при переводе тренингов и руководств, где критичен человеческий фактор, персональная ответственность? Я считаю, что да, но не в приведенных Вами примерах. Из своего очень давнего опыта: когда-то попытался передать оригинальную манеру описания кухонной техники, в связи с чем услышал недовольство московского представительства. Мол, не соответствует нашим шаблонам. Про немецкий - интересное замечание. Действительно, в инфинитиве? Может, оттуда и пришло в русский 300 лет назад?
Мне тоже вспомнился немецкий. Дык там, кажется, таки "успешные производители". | |
|
|
За "по старинке" | Nov 19, 2013 |
Мне тоже по старинке ближе. Тем более что эта безличная форма вполне себе может быть вежливой, корректной и т. д., а кроме того, и более лаконичной и удобочитаемой, чем пересыпанный всякими "Вы" и "Ваши" текст. По-моему, сам вопрос несколько неточен: при переводе технической документации только эта форма и уместна, при переводе какой-то документации к тренингам (я так понимаю, личностного роста и т. п., а не техническим) - это совсем другой текст. | | | Andrej Local time: 22:11 Member (2005) German to Russian + ...
Maxime Bujakov wrote: Некоторые лингвисты, особенно с лингвистическим образованием, переводят инструкции (указания) в неопределенной форме, например: _Взять_ 500 г. муки, _Добавить_ 100 г. масла и т.д. Вместо "Вы обязаны" - "следует..." Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? Мнения такие: 1. В кулинарных рецептах принято переводить, обращаясь к читателю. Соответственно, "возьмите 500 г муки, добавьте 100 г масла" и т.д. При этом точка после после сокращения "г" для "грамм" не ставится. А вот после сокращения "г." для "год" - ставится. Таким образом, вы несколько ошибаетесь. 2. В технической документации приняты обезличенные, инфинитивные и пассивные конструкции. При этом совершенно нормальным является перечисление типа "открутить гайку 1", установить узел Б" и так далее. Использование "следует" и т.д. здесь не требуется, хотя в других предложениях может потребоваться.
[Edited at 2013-11-19 11:26 GMT] | | | Какие "сталинские соколы"? | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Какие мнения? Они уже давно ушли в мир иной. Но многим нынешним переводчикам до Бережкова и Павлова по части перевода очень далеко. | | | Табличка на двери: | Nov 19, 2013 |
"ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!" (это к вопросу о личном обращении в инструкциях. А пассаж про сталинских соколов не "зацепил"). | |
|
|
А где же “Off-topic”? Или «профуфыкана» и есть эта метка? | Nov 19, 2013 |
Maxime Bujakov wrote: Трусливо обезличенно, сухо и без конкретного исполнителя в поле зрения. Мало того что сами переводят, еще и другим указывают ссылаются на нормы русского. В связи с этим у меня такой вопрос: после того как профуфыкана вся промышленность и другие отрасли, не пора ли переводить буквально так, как пишут успешные производители - персонально и на "Вы" ? Какие мнения? Есть надежда, что это была шутка. Если Вы серьёзно предлагаете совершить такую революцию-леворуцию, то рискуете сделать частично неграмотными миллионы читателей-пользователей, читающих на русском языке самую разную документацию ─ от техобслуживания самолетов или указаний по сборке конвейера километровой длины до пособия к маленькому гаджету. Во всяком случае, многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено. Иначе, кстати, читатели-пользователи могут их неправильно понять (запутавшись в личных и притяжательных местоименях), а цена такой ошибки может быть высокой... "if it ain't broke, don't fix it!" Обезличенные конструкции предписываются действующими стандартами (в том числе техническими). А ррреволюционные переводы, изобилующие личными и притяжательными местоимениями («Вы», «Ваши» и т. д. – небось, у Вас в переводах ещё и с большой буквы!), как минимум некоторые (несталинские) заказчики, не успевшие всё «профуфыкать», у Вас просто не примут. Поэтому Вы сами сильно рискуете «профуфыкать». | | | Maxime Bujakov France Local time: 18:11 French to English + ... TOPIC STARTER ИМЕННО ТЕБЕ! :) | Nov 19, 2013 |
Nikolai Muraviev wrote: "ВХОД ВОСПРЕЩЕН ИМЕННО ТЕБЕ!" В каждой шутке доля шутки, спасибо! | | | Maxime Bujakov France Local time: 18:11 French to English + ... TOPIC STARTER оно все "broke" | Nov 19, 2013 |
Alexander Kupriyanchuk wrote: многочисленные Style Guides (в том числе в приведённых примерах) прямо предписывают писать инструкции только обезличено. Вы сказали "писать инструкции". Переводчик не пишет, он переводит. Если в английском оригинале (не скажу за другие пары) встречаются и обезличенные обращения, и прямые, имеет ли переводчик право додумывать за производителя? Это вообще принципиальный вопрос нашей профессии - где кончается импортный качественный продукт (скажем, автомобиль) и начинается русская инструкция. Alexander Kupriyanchuk wrote: "if it ain't broke, don't fix it!" Так я и написал, что оно все "broke", по-русски - профуфыкано. Это главная причина задуматься. К примеру, у одной и той же американской фирмы в Японии поддержка клиентов вообще может быть лучше, чем на родине в Америке, а в России у той же фирмы "не очень". Естественно, к японскому персоналу (включая переводчиков) вопросов не будет. Также естественно в России задаться вопросом - как так даже импорт стал негодным. Есть ли в этом и небольшая ложка дегтя от переводчиков? | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводят "Сталинские соколы" No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |