有償トライアルが勝手に無償トライアルに変更されました。
Thread poster: Tatsuya Yabuuchi
Tatsuya Yabuuchi
Tatsuya Yabuuchi  Identity Verified
Japan
Local time: 16:30
English to Japanese
+ ...
Nov 10, 2013

はじめまして。

翻訳料金の未払い関連のトラブルに遭っており、対応策など皆様からアドバイス頂けないかと思いまして、トピックを立てさせて頂きました。

ある求人情報より、在宅翻訳の案件(日英)があったため、履歴書を企業宛に送付(11月6日夜)し、翌朝(7日)に、以下のような条件で有償トライアルを受領しました。
(私は日本在住�
... See more
はじめまして。

翻訳料金の未払い関連のトラブルに遭っており、対応策など皆様からアドバイス頂けないかと思いまして、トピックを立てさせて頂きました。

ある求人情報より、在宅翻訳の案件(日英)があったため、履歴書を企業宛に送付(11月6日夜)し、翌朝(7日)に、以下のような条件で有償トライアルを受領しました。
(私は日本在住で、相手も国内の企業です)

・本来は無償だが、納期の関係で5,000円をトライアルに対して支払う
・文章に関して不明な点、曖昧な点があればメールで確認をして欲しい
・納期は11月8日午前中(実質約24時間)
・上記条件に同意してもらえるか、可否のメールを送って欲しい


私は「対応可能」というメールを返信し、7日の夜にトライアルをやりました。
ただ、可否メールを送った後も、トライアルに関する質問事項をメールした時も相手からの返信がなく、少し変だなと思っていました。

翌朝トライアルを納品したのですが、受領メールもなく、その日の午後に
「受領しました。有償トライアルは他の応募者にしてもらったので、無償トライアルとして確認します」
というメールが届きました。

これは、当然おかしな話だと思うのですが、こちらから未払いの請求などどのようにすれば良いのでしょうか?

一度電話で問い合わせたら「応募者が多数有りメールの対応ができていない」と言われたのですが、まったくもって理解しがたい話です。
その時は一旦落ち着いたのですが、考え直してみると当然おかしな話なので、もういちどきちんと請求しようと思っているのですが、フリーランスなので立場も弱そうで、具体的に電話でどのような確認をすれば良いかなど、分かりません。

今まで頂いたアドバイスは
・ProZや翻訳関連の連盟に通告をする、と相手に伝える
・支払督促を立てる
というものでしたが、他に何か方法やアドバイスはございませんでしょうか?

やりとりしたメール(先方からのトライアル送付メール→その返信メール、及びトライアル送付メール→先方からの受領メール)は保存しています。

トライアルなので契約も結んでおらず、やりとりも全てデータなので、どこまで説得力のあるものなのかが分からず不安です。



[Edited at 2013-11-10 13:12 GMT]
Collapse


 
Peishun CHIANG
Peishun CHIANG  Identity Verified
Japan
Member (2004)
English to Japanese
+ ...
ProZ.com Staff に連絡してください。 Nov 11, 2013

はじめまして、

たいへん腹立たしい状況ですね。
このポストを見る限り翻訳者は払ってもらうべきであると思います。

>「受領しました。有償トライアルは他の応募者にしてもらったので、無償トライアルとして確認します」
企業側が他の翻訳者にやってもらって、当方に作業をストップせよとの連絡が無かったのであれば、
それは、�
... See more
はじめまして、

たいへん腹立たしい状況ですね。
このポストを見る限り翻訳者は払ってもらうべきであると思います。

>「受領しました。有償トライアルは他の応募者にしてもらったので、無償トライアルとして確認します」
企業側が他の翻訳者にやってもらって、当方に作業をストップせよとの連絡が無かったのであれば、
それは、先方の手違いであり、
このことを理由にこちらの仕事に対して支払わないという訳にはいかないと思います。
上記の論拠でもう一度メールしてはどうでしょうか。

>トライアルなので契約も結んでおらず、
法律は専門ではありませんが、
契約書こそ交わされていないと思いますが、この時点で契約は成立していて、
支払い義務は生じるはずです。口頭による約束でも守らなければならないはずです。

>履歴書を企業宛に送付(11月6日夜)し、
相手が日本企業でトライアルのマテリアルも送られてきているので可能性は極めて少ないと思いますが、
翻訳者の履歴書をだまし取る案件が発生していますので、気を付けてください。
そのような案件が発生した場合は、ProZ.comに連絡してください。
ProZ.comから他の会員にも、[Scam alert] としてメールで知らせてくれます
(メールを受け取る設定は必要ですが)。
なので、Support ticket から ProZ.com Staff に連絡して下さい。

大事無く収束することを願っています。

Collapse


 
Tatsuya Yabuuchi
Tatsuya Yabuuchi  Identity Verified
Japan
Local time: 16:30
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございました。 Nov 11, 2013

江様

ご連絡ありがとうございます。
この件ですが、今日午前中に先方に再度電話で問いただし、払ってもらえるようになりました。

相手もうだうだと理屈をこねていましたが、最終的にこちらが
・今回の件が未払いの場合、ProZ及び日本の複数の翻訳連盟に通告する
と伝えると、頑な姿勢が一転し即日支払となりました。

相手は「応募者が300を超え対応ができなかった」「これからはこちらから正式に発注願いを出す」というような理屈が出てきましたが、そもそもトライアルのやりとりも仕事になるわけで、このような会社が存在することに甚だ憤りを覚えます。

とにかく、今日請求し明日振り込まれる予定であるため、無事に収束しそうです。

アドバイスもありがとうございました。これからはこのような論理も含めて、毅然と対応していこうと思います。

藪内


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 03:30
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
「トライアル」の長さ? Nov 11, 2013

この話は全体的に怪しいと思います。
ところで、その「トライアル」として送られた文書の長さは何文字でしたか。
そして、どのような文書でしたか。独立して、そのまま利用価値のある文書なのか、それとも何かの文書の一部のみで、そのまま利用性のない文書でしたか。
カタリン


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 15:30
Japanese to English
+ ...
「可否のメールを送ってほしい」と言われましたら Nov 11, 2013

通常、「可否のメールを送ってほしい」と言われましたら、必ず自分に翻訳案件を回すのではなく、先方から正式の開始メールが届いてから、初めて翻訳に着手するケースが多いです。依頼側はもっと事前に明示的に説明したほうがよいですが。なにかコミュニケーションロスが発生したようです。

 
Tatsuya Yabuuchi
Tatsuya Yabuuchi  Identity Verified
Japan
Local time: 16:30
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございました。 Nov 11, 2013

>Katalin様

トライアル情報をどこまで開示すべきか分かりませんが、以下の通りです。
・内容
某企業の電話応対品質。Excelのシート4枚
・文字数
Excelのため計算できず。しかしシート一枚(応対一件)で日本語500字以上あると思います。

先方の説明では「受け取ったトライアルはクライアントに(翻訳者の情報を伏せて)渡し、クライアントが気に入ったものを選ぶ、というものでした。

>OneTA様
貴重なアドバイスありがとうございました。こちらも、十分に確認をせずに着手してしまったので落ち度はあったかと思います。
ただ、その場合でも「今回は無償トライアルでお願いします」など、こちらが連絡した後に返信をするのが常識かと思います。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 16:30
English to Japanese
+ ...
経験上ですが Nov 12, 2013

はじめまして。経験上ですが、、、

お読みする限りでは、先方の担当者の方からそのトライアルの依頼を確認する返事がなかったものと思われます。通常の私の認識ではこの段階ではまだ発注は確定されていないものと思われます。往々にしてありがちな状況ですが、先方様も応募者が殺到したため選考に手間取り、個々の応募者に逐次即時の返事を出すことが
... See more
はじめまして。経験上ですが、、、

お読みする限りでは、先方の担当者の方からそのトライアルの依頼を確認する返事がなかったものと思われます。通常の私の認識ではこの段階ではまだ発注は確定されていないものと思われます。往々にしてありがちな状況ですが、先方様も応募者が殺到したため選考に手間取り、個々の応募者に逐次即時の返事を出すことができない、というような事情があったものと思われます。依頼を受けた側からすれば既に作業を済ませてしまっているわけで納得もいかないというお気持ちは十分理解されますが、同様の状況に出くわした場合、私なら担当者からの発注確定の返事を待ってから作業に取りかかっただろうと思います。納期が翌日であるのに直前まで返事がなかったのであれば、おそらく見送るだろうと思います。それでも作業をされてしまったとなれば、先方の責任に帰することになるのかもしれません。こういった場合、最終的な対応は交渉次第ということになるのでしょうね。こういったコミュニケーションミスによる誤解はなるべく避けたいものですが、無事良心的なご対応をしていただいたようで何よりと思います。ところでトライアルも有償で発注してくださるということではある意味良心的な会社さんなのではないでしょうか。

[Edited at 2013-11-12 22:30 GMT]
Collapse


 
Tatsuya Yabuuchi
Tatsuya Yabuuchi  Identity Verified
Japan
Local time: 16:30
English to Japanese
+ ...
TOPIC STARTER
ありがとうございました。 Nov 13, 2013

Kuwahara様

ご指摘ありがとうございました。
OneTA様にもご指摘頂いたのですが、こちらにも非があったかと思います。
翻訳経験もまだ多くなく、今回初めての経験でしたので、これからは気をつけてコミュニケーションを取ろうと思います。
(普通の取引ですと、こちらも正式依頼が来ないと取りかからないと思うのですが、今回トライアルだったので、そのあたりまで考えられていなかったのだと思います。)

いずれにせよ、良い勉強になりました。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

有償トライアルが勝手に無償トライアルに変更されました。






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »