Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Ваше мнение о Trados
Thread poster: Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Russian
May 23, 2013

Здравствуйте!
Я сейчас работаю над переводом сложного технического текста, с английского на русский. Появилось желание приобрести помощника - компьютерную программу. Я стала заниматься переводами совсем недавно. Мало что знаю о САТ. На этом сайте узнала о Trados. Хочу спросить мнение профессионалов. Является ли Trados одной из лучших программ? Стоит ли ее покупать? Буду очень благодарна за ответ.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Традос - всего лишь одна программа из многих May 23, 2013

Очень советую посмотреть дискуссии в форуме, посвященном САТам: http://www.proz.com/forum/1

Например:
http://www.proz.com/topic/153890
... See more
Очень советую посмотреть дискуссии в форуме, посвященном САТам: http://www.proz.com/forum/1

Например:
http://www.proz.com/topic/153890
http://www.proz.com/topic/239762
http://www.proz.com/topic/39044
и т.д.
Collapse


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:11
English to Russian
+ ...
Я думаю, стоит. May 23, 2013

Хотя бы потому, что очень и очень многие заказчики перевода пользуются ей и требуют ее. И БП, и прямые заказчики (по моему личному опыту).
Лишней она не будет точно.
А вот для собственного пользования я бы посоветовала попробовать разные программы (Deja Vu, MemoQ, Worfast) и выбрать ту, которая больше всего понравится и подойдет вам лично. Многим мои коллегам Дежавю нравится больше, чем Традос.
Но Традос должен быть.


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:11
English to Russian
Мне нравится … May 24, 2013

Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько... See more
Объективности ради могу заметить, что мнение о данной прикладной программе неоднозначное. Есть горячие сторонники, есть настолько же горячие противники. Я сам доволен данной программой (использую ее в связке с автоматическим (платным) переводчиком Гугл), хотя за несколько лет работы и с «глюками» данной программы сталкивался, и были претензии по поводу интерфейса и функционала. То, что данная программа очень широко распространена, то, что многие бюро переводов требуют от исполнителей применения именно ее в работе, - тоже не вызывает сомнения!

Там основная особенность данной программы (и аналогичных ей) в том, что она поначалу «сама» ничего не переводит. Предполагается, что хороший квалифицированный переводчик сам набивает текст перевода. А когда оказывается, что есть определенная «критическая масса» ранее сделанных переводов, то программа предлагает в качестве варианта перевода нового текста какие-то ранее переведенные аналогичные абзацы, предложения, фрагменты текста. Поэтому, с одной стороны, программа позволяет переводить буквально с любого языка на любой (хоть с языка папуасов племени Мумбо-Юмбо на язык индейцев чокто и обратно). Основное требование – чтобы у данных языков имелась бы письменность, совместимая с шрифтами MS Windows. И чтобы поначалу с Традосом работал человек, который и без компьютера мог бы переводить данные языковые пары. С другой стороны, основные достоинства данной системы проявляются по мере работы с ней, и чем больше стаж работы (и количество тысяч переведенных с помощью Традоса фраз), тем лучше!

Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого.

Также нужно подчеркнуть, что Традос особенно хорошо справляется именно со «сложными техническими текстами», вернее – с инструкциями, пособиями и мануалами. Там чем больше повторяющихся фраз и словосочетаний, тем удобнее их с помощью Традоса переводить единообразно. Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.

Поскольку Ваш родной язык – русский, могу посоветовать обратиться к сайту официальных поставщиков Традоса в России:

http://www.tra-service.ru/products

Рекомендую в пункте меню «Обучение» выбрать подпункты «Инструкции», «Обучающие видео» и «Веб-семинары». Там по указанным ссылкам можно посмотреть скрин-шоты, почитать инструкции, посмотреть обучающие веб-семинары и т.п. Видимо, можно и бесплатную тестовую версию скачать. Другими словами, досконально ознакомиться с Традосом, чтобы принять взвешенное решение о его приобретении.
Collapse


 
Nataliia Mostrianska
Nataliia Mostrianska  Identity Verified
France
Local time: 09:11
English to Russian
+ ...
обучение Традосу May 24, 2013

А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?

[Редактировалось 2013-05-24 08:38 GMT]


 
Natalia Kobzareva
Natalia Kobzareva  Identity Verified
Israel
Local time: 10:11
English to Russian
+ ...
Обучение May 24, 2013

Та же компания, что реализует Традос в России (tra-service.ru), и проводит обучение.
Можно в группе, можно индивидуально.
Удаленно можно поучаствовать в обучающих вебинарах, которые организует Проз.


 
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:11
English to Russian
Курсы Традоса May 24, 2013

Nataliia M. wrote:

А кто-нибудь может посоветовать курсы по Традосу в Украине или в Москве?


В Украине не знаю. А в Москве - идете на сайт Тра-Сервиса по ссылке выше. Там есть расписание семинаров в Москве. Плюс, если с ними списаться по электронной почте, они там за разумные деньги (в несколько тысяч рублей) могут индивидуальный семинар организовать - строго по запросу клиента и по интересующему именно его кругу вопросов.

И тем, кто именно у них покупал Традос, они могут оперативные бесплатные консультации оказывать. Если, как обычно, дедлайн, а в Традосе что-то заглючило, можно написать/позвонить в техническую поддержку, они оперативно разруливают ...


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Russian
TOPIC STARTER
Дополнительные вопросы May 24, 2013

Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования.
Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать �
... See more
Большое спасибо за ответы! Здорово, что можно узнать мнение экспертов, особенно когда не хватает времени на собственные исследования.
Я правильно поняла, что Trados начинает работать с нуля? А можно ли внести туда уже переведенный текст для его анализа? Думаю, попробовать либо бесплатную версию, либо Trados Starter Edition для начала.

Sanych_Msk wrote:

Но вот, для ходовых языковых пар (вроде: русский-английский и английский-русский) есть бесплатные (и не очень качественные) и более качественные (но платные) системы автоматического перевода, которые можно использовать совместно с Традосом, повышая эффективность того и другого.


Я попробовала бесплатный trail Вавилон, совсем не понравилось. Может, он хорош для других языков. Google намного лучше, несколько раз он меня даже поразил. Microsoft тоже неплохо переводит. А какие из платных программ автоматического перевода вам больше нравятся?
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 09:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Только не путайте May 24, 2013

машинный перевод с САТ-программами (САТ = Computer Aided Translation автоматизированный перевод), это совершенно разные вещи.

 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Russian
TOPIC STARTER
Разные программы May 24, 2013

Спасибо, Натали!
Благодаря одному из ответов и загрузив trial of DejaVu я поняла, что САТ и машинный перевод - это разные вещи.
Я хочу приобрести и ту и другую. Иначе, боюсь придется сидеть до полуночи и без выходных целый месяц, чтобы закончить свой проект в срок.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 13:11
Member (2005)
German to Russian
+ ...
---- May 24, 2013

Afinadel wrote:

Я хочу приобрести и ту и другую.


Не стоит выбрасывать деньги. Разберитесь сначала с одним инструментом. Ведь философия у них всех одинаковая. Разные интерфейсы, разные кнопки и меню, более или менее отличающиеся функции - это все на поверхности. Но внутри все одно и то же с небольшими вариациями. Умея работать с одним, не составит позже труда научится работать с другим. И учтите, что на первых порах вы, скорее всего, будете работать медленнее, так как инструмент для вас будет новый, его еще надо будет освоить. И он не будет вам сразу же особо помогать, помощь начинается с ростом базы накопленных переводов. И уж тем более он не будет за вас переводить, это, как и сказано выше, не автоматический переводчик. Однако по мере освоения вы увидите, насколько серьезно вырастает скорость работы, даже если база пустая. Просто в этих инструментах удобнее работать. Я практически любой, даже самый мелкий перевод, делаю в одном из КАТов. Удобно уже то, что они делят текст на сегменты, исходник всегда перед глазами, ничего не теряется и т.д.

При желании для знакомства и начала работы вообще можете присмотреться к бесплатным вариантам, той же OmegaT: http://www.omegat.org/ru/omegat.html Если потом решите перейти на более мощный и удобный платный, ваши переводы все равно не пропадут, все эти инструменты поддерживают обмен накопленными памятями переводов через формат TMX. Просто экспортируете память из одного инструмента и импортируете ее в другой. Сразу предупреждение: из условно бесплатных категорически не советую связываться с Across.

[Edited at 2013-05-24 19:00 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:11
English to Russian
+ ...
Машинный перевод May 24, 2013

В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Go... See more
В некоторые CAT программы (Fluency, MemoQ 2013, м.б. еще какие есть, но я не знаю) встроены интернет-браузеры, где можно задать поиск по Google Translate. Вот вам и машинный перевод. Копи-пастишь себе в сегменты, потом правишь. Естьи более простые приемы, типа прогнать весь исходный текст через Google Translate, потом завести получившийся двуязычный файл в CAT и там уже править. Есть бесплатные программы типа QTranslate, которые ищут сразу в нескольких машинных переводчиках: Гугле, Майкрософт, Промте, SDL, Yahoo и др.

Касательно конкретно Традоса, я всегда агитирую и призываю переводчиков освоить этот инструмент, хотя бы на начальном уровне. Потому что во многих компаниях это стандарт. Но при этом я отнюдь не призываю пользоваться Традосом (точнее, SDL Studio), если на то нет острой необходимости. Ибо программа громоздка, имеет странный функционал и требует недюжинных навыков наладчика.

От Deja Vu X я в свое время отказался, т.к. программа феерически медленно обрабатывает ТМ и вообще тормозная. Хотя в ней есть довольно интересный для меня функционал. И "переехал" на MemoQ, которая также не свободна от своих приколов (например, она не видит и, соответственно, не переводит комментарии к слайдам в ppt), но которая при всем при том очень корректно обрабатывает большое количество форматов, легка в освоении, удобна в пользовании и вообще приятна во многих смыслах.

Но, как уже многими здесь совершенно справедливо замечено, инструмент нужно подбирать себе по руке и под свои задачи. Чужой опыт интересен, но слепо перенимать его ни в коем случае нельзя: что хорошо одному, может (п)оказаться негодным для другого. К счастью, практически все разработчики CAT программ дают возможность скачать пробную версию и решить для себя, годится ли вам лично именно эта программа, или другая будет лучше.
Collapse


 
Anna Shaughnessy (X)
Anna Shaughnessy (X)  Identity Verified
United States
Local time: 00:11
English to Russian
TOPIC STARTER
Спасибо!!! May 24, 2013

СПАСИБО за подробную и очень ценную информацию!!!
То, что переводчикам с многолетним стажем кажется очевидным, для новичка может стать открытием.
Я поделюсь с вами своим выбором и опытом работы с САТ, надеюсь, что очень скоро.


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 10:11
English to Russian
Маленькая поправочка May 26, 2013

Sanych_Msk wrote:
Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.


Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 10:11
English to Russian
+ ...
??? May 27, 2013

Andrew Grishin wrote:

Sanych_Msk wrote:
Художественную литературу переводить с ним не так удобно, как формализованные и занудные тексты.


Ежели называть вещи своими именами: переводчику художественной литературы "кошки" не нужны совершенно. Более того, противопоказаны.


Я бы не стал так загибать пальцы. ТМ очень удобны в плане поддержания единства терминологии, что в художественном переводе с упоминанием в конце едва мелькнувших в начале героев может быть крайне удобно.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ваше мнение о Trados


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »