Prijs voor transcriptie en ondertiteling Thread poster: Laurens Landkroon
|
Beste collega's, Een goede klant van me vroeg of ik een aantal DVDs kon vertalen (ik moet dan de gesproken tekst vertalen en in een Word bestand aanleveren EN-NL); daarnaast vroeg hij me of ik eventueel ook de ondertiteling kon verzorgen. Nu heb ik wel wat ondertitelingen gedaan, maar nooit op grote schaal. De vraag is dus: kan ik een gratis ondertitelprogramma zoals Subtitle workshop. Subtitle Edit of AHD subtitle maker gebruiken? hebben jullie suggesties ... See more Beste collega's, Een goede klant van me vroeg of ik een aantal DVDs kon vertalen (ik moet dan de gesproken tekst vertalen en in een Word bestand aanleveren EN-NL); daarnaast vroeg hij me of ik eventueel ook de ondertiteling kon verzorgen. Nu heb ik wel wat ondertitelingen gedaan, maar nooit op grote schaal. De vraag is dus: kan ik een gratis ondertitelprogramma zoals Subtitle workshop. Subtitle Edit of AHD subtitle maker gebruiken? hebben jullie suggesties voor een ander (gratis/proefversie programma? De belangrijkste vraag: wat vraag ik ervoor? op het internet zie ik de meest uiteenlopende bedragen langskomen; van 4 to 8 USDollar per minuut voor de transcriptie. Wat vraag ik dan voor de ondertiteling? Ze vragen om een totaalbedrag voor een eerste batch van ongeveer 3 uur video; enig idee? Thanx! Cheers, Laurens. ▲ Collapse | | |
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 20:38 Member (2008) English to Dutch + ... Je ziet het ... | May 2, 2013 |
Hi Laurens, Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is... Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar geen prijscorrectie heeft plaatsgevonden - maar accepteren ondertussen wel steeds vaker de lage prijzen die worden aangeboden door diverse vertaalbureaus... en doen zo lekker mee aan de race naar de bodem.... OF Mensen zijn heel zuinig op hun eigen goed betalende klanten... See more Hi Laurens, Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is... Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar geen prijscorrectie heeft plaatsgevonden - maar accepteren ondertussen wel steeds vaker de lage prijzen die worden aangeboden door diverse vertaalbureaus... en doen zo lekker mee aan de race naar de bodem.... OF Mensen zijn heel zuinig op hun eigen goed betalende klanten, en doen er liever geen uitspraken over, om te voorkomen dat collega-vertalers aankloppen bij de die klanten en zich voor een lager tarief aanbieden... Voor een nieuwe transcriptie/ondertitelklus zou ik op een rustig moment gewoon een stukje uitproberen en kijken hoe lang ik er over doe.. en dan vervolgens uitrekenen hoeveel tijd ik nodig heb - en aan de hand daarvan en mijn normale uurtarief bekijken wat ik zou moeten rekenen... === Ed ▲ Collapse | | |
nrichy (X) France Local time: 20:38 French to Dutch + ... Even in het kort | May 2, 2013 |
want ik heb weinig tijd vandaag, ze hebben mij een paar keer gevraagd of ik dit wou doen, maar het is niet te combineren als je een lopend bedrijf of kinderen hebt (te onregelmatig, ook weekends, de rest van de tijd sta je in standby). Als een bedrijf een ervaren vertaler vraagt die ook nog beschikbaar is en ook nog de vastgestelde prijs per video accepteert, vraagt hij zo ongeveer een schaap met vijf poten. Nog afgezien van de software. Vanwege de vage beloftes heb ik onlangs nog zoiets laten s... See more want ik heb weinig tijd vandaag, ze hebben mij een paar keer gevraagd of ik dit wou doen, maar het is niet te combineren als je een lopend bedrijf of kinderen hebt (te onregelmatig, ook weekends, de rest van de tijd sta je in standby). Als een bedrijf een ervaren vertaler vraagt die ook nog beschikbaar is en ook nog de vastgestelde prijs per video accepteert, vraagt hij zo ongeveer een schaap met vijf poten. Nog afgezien van de software. Vanwege de vage beloftes heb ik onlangs nog zoiets laten schieten, en er om dezelfde reden ook niemand anders voor kunnen vinden. Wel is het iets voor iemand die wil starten, vooral als deze daar een opleiding in gehad heeft. ▲ Collapse | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Prijs voor transcriptie en ondertiteling
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|