Pages in topic:   [1 2] >
Come svolgete una traduzione?
Thread poster: Marco Cianci
Marco Cianci
Marco Cianci  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Italian
Jul 24, 2012

La mia è una pura curiosità, magari posso raccogliere qualche buon consiglio per ottimizzare il mio lavoro datomi da chi è molto più esperto di me.

Quello che volevo sapere è come svolgete materialmente le traduzioni. Leggete prima il testo intero? Un paragrafo, una frase? Oppure traducete man mano che leggete?

Io per ora non uso programmi CAT, quindi non so se influenzano, e come, la modalità di traduzione..


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un consiglio Jul 24, 2012

Lavora per fasi, ad esempio:

Prima fase: traduzione in bozza (sta a te decidere se buttarti subito sulla traduzione, oppure leggere tutto prima).

Seconda fase: revisione della bozza *senza* guardare il testo sorgente - in questo modo puoi vedere più facilmente se il testo scorre, se è grammaticamente e ortograficamente corretto e se è facilmente comprensibile.

Terza fase: seconda revisione della bozza, raffrontando, frase per frase, traduzione e testo so
... See more
Lavora per fasi, ad esempio:

Prima fase: traduzione in bozza (sta a te decidere se buttarti subito sulla traduzione, oppure leggere tutto prima).

Seconda fase: revisione della bozza *senza* guardare il testo sorgente - in questo modo puoi vedere più facilmente se il testo scorre, se è grammaticamente e ortograficamente corretto e se è facilmente comprensibile.

Terza fase: seconda revisione della bozza, raffrontando, frase per frase, traduzione e testo sorgente - in questo modo ti assicuri di aver tradotto correttamente il significato del testo sorgente, e di non aver dimenticato (o aggiunto) nulla. In questa fase controlli anche che cifre, date e simili siano correttamente tradotte o riportate nel testo di destinazione, che le frasi che contenevano una negazione nel testo sorgente ne contengano una anche in quello di destinazione, e che ogni negazione nel testo di destinazione corrisponda a una negazione nel testo sorgente.

Quarta fase: terza revisione della bozza, di nuovo *senza* guardare il testo sorgente - in questa fase ti concentri su stile e leggibilità.

Ricordati di fare un controllo ortografico alla fine di ogni fase, ma anche che il controllo ortografico non è una panacea.
Collapse


 
Andrea Russo
Andrea Russo
Italy
Local time: 11:10
English to Italian
+ ...
D'accordo con Riccardo, ma... Jul 25, 2012

Sono d'accordo con Riccardo ovviamente, però secondo me (e secondo i – seppur pochi – traduttori con cui ho avuto a che fare) sarebbe piú logico invertire le fasi due e tre: dopo la bozza di traduzione prima controllo che ci sia tutto (che non mi sia dimenticato nulla: cifre, negazioni, ecc.; tutto quello che è già stato detto) e solo dopo metto da parte il testo fonte per assicurarsi che la mia traduzione scorra.

Andrea


 
Marco Cianci
Marco Cianci  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Italian
TOPIC STARTER
Un dubbio Jul 25, 2012

Riccardo Schiaffino wrote:
Prima fase: traduzione in bozza (sta a te decidere se buttarti subito sulla traduzione, oppure leggere tutto prima).


Grazie tante per i consigli. Quindi in questa frase sta dicendo che non è importante leggere prima tutto per avere una visione generale del testo? Per avere per esempio una chiara visione dello stile, della terminologia ecc.?


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:10
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Procedo in questo modo Jul 25, 2012

Traduco il testo nel modo più accurato possibile fin dalla prima stesura in modo tale che la revisione sia più veloce.

Cerco di fare il controllo ortografico frase per frase mentre scrivo ma si sa, sfugge sempre qualcosa.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Più o meno come Riccardo Jul 25, 2012

Bozza, revisione della bozza senza guardare il testo fonte, revisione guardando il testo fonte, controllo ortografico e degli spazi.

Rilettura finale senza testo fonte

[Edited at 2012-07-25 11:31 GMT]


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 11:10
Member
English to Italian
+ ...
Più o meno come Chiara Jul 25, 2012

Chiara Santoriello wrote:

Traduco il testo nel modo più accurato possibile fin dalla prima stesura in modo tale che la revisione sia più veloce.

Cerco di fare il controllo ortografico frase per frase mentre scrivo ma si sa, sfugge sempre qualcosa.


Io più o meno come Chiara.

Prima traduzione più accurata possibile, poi controllo parola per parola con testo sorgente affiancato per verificare di non aver dimenticato nulla e infine rilettura senza testo sorgente. Se il testo non è particolarmente tecnico, se possibile faccio un'altra rilettura a distanza di tempo, per curare meglio lo stile prendendo un po' le distanze dal testo.


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 11:10
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì questo è importante Jul 25, 2012

Mariella Bonelli wrote:
Se il testo non è particolarmente tecnico, se possibile faccio un'altra rilettura a distanza di tempo, per curare meglio lo stile prendendo un po' le distanze dal testo.


Se c'è tempo è molto importante dimenticarselo e rivederlo dopo, in questo modo è quasi come se lo revisionasse un'altra persona, mi ero dimenticata di questo particolare, MOLTO importante secondo me, se il tempo lo permette.


 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:10
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Revisione a quattr'occhi Jul 25, 2012

Lavoriamo in due, in modo da poter fare una revisione incrociata dei testi e una lettura ad alta voce per "sentire" il testo e capire se risulta leggibile in italiano.
Questo vale soprattutto per i testi legati alla comunicazione e al marketing.

Angie Garbarino wrote:

Mariella Bonelli wrote:
Se il testo non è particolarmente tecnico, se possibile faccio un'altra rilettura a distanza di tempo, per curare meglio lo stile prendendo un po' le distanze dal testo.


Se c'è tempo è molto importante dimenticarselo e rivederlo dopo, in questo modo è quasi come se lo revisionasse un'altra persona, mi ero dimenticata di questo particolare, MOLTO importante secondo me, se il tempo lo permette.


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 11:10
English to Italian
+ ...
Aggiunta Jul 25, 2012

Mariella Bonelli wrote:

Chiara Santoriello wrote:

Traduco il testo nel modo più accurato possibile fin dalla prima stesura in modo tale che la revisione sia più veloce.

Cerco di fare il controllo ortografico frase per frase mentre scrivo ma si sa, sfugge sempre qualcosa.


Io più o meno come Chiara.

Prima traduzione più accurata possibile, poi controllo parola per parola con testo sorgente affiancato per verificare di non aver dimenticato nulla e infine rilettura senza testo sorgente. Se il testo non è particolarmente tecnico, se possibile faccio un'altra rilettura a distanza di tempo, per curare meglio lo stile prendendo un po' le distanze dal testo.


Faccio anch'io così.

Marco, non sempre si ha il tempo di leggere l'intero testo prima di iniziare, ma non sono sicura nemmeno che sia così importante, dato che, con un po' di esperienza, ci si rende conto dello stile e della terminologia necessaria mentre si lavora.


 
Ketty Torre (X)
Ketty Torre (X)
Local time: 11:10
English to Italian
+ ...
Il metodo di Riccardo... Jul 25, 2012

mi sembra decisamente consigliabile, però anch'io rileggo il testo tradotto senza guardare l'originale solo alla fine, e spesso a voce alta. E se lo rileggo dopo un po' di tempo e rimane a decantare è meglio, ma non è sempre possibile (non lo è quasi mai).

Non mi sono mai sognata di leggere il testo prima di iniziare, non ne ho voglia e non credo mi servirebbe, scorro velocemente tanto per capire la struttura e sapere cosa mi aspetta, ma leggere no.

Faccio una prim
... See more
mi sembra decisamente consigliabile, però anch'io rileggo il testo tradotto senza guardare l'originale solo alla fine, e spesso a voce alta. E se lo rileggo dopo un po' di tempo e rimane a decantare è meglio, ma non è sempre possibile (non lo è quasi mai).

Non mi sono mai sognata di leggere il testo prima di iniziare, non ne ho voglia e non credo mi servirebbe, scorro velocemente tanto per capire la struttura e sapere cosa mi aspetta, ma leggere no.

Faccio una prima bozza che a seconda del tipo di testo può essere una porcheria o andare già piuttosto bene, in questo periodo mi occupo solo di un determinato argomento che ormai conosco così bene da tradurre in automatico, cioè mi capita di pensare agli affari miei e rendermi conto solo dopo un po' di aver tradotto un paragrafo senza accorgermene, un po' come succede a volte alla guida. Penso che capiti a tutti dopo un po' di tempo.

Le parole o le espressioni che non conosco o non si incastrano bene le cerco tutte mentre traduco la prima volta, a meno che la storia non sia troppo ingarbugliata e non abbia voglia (sono lazzarona, le cose mi riescono meglio quando ho molta fretta, perciò se ho tempo e non ho idee poi mi vengono quando di tempo non ce n'è proprio più).

Visto che non leggo prima di iniziare a tradurre, la prima stesura mi serve anche a rivedere alcune cose che ho scritto nei paragrafi precedenti e che decido di modificare alla luce del seguito.

Ah, non uso programmi particolari, non so nemmeno se mi servirebbero per quel che faccio, anche se sono curiosa di provarne qualcuno.
Collapse


 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 03:10
Member (2003)
English to Italian
+ ...
È questione personale Jul 25, 2012

Marco Cianci wrote:

Quindi in questa frase sta dicendo che non è importante leggere prima tutto per avere una visione generale del testo? Per avere per esempio una chiara visione dello stile, della terminologia ecc.?


Diciamo che è una questione personale: in teoria sarebbe meglio aver letto tutto prima di iniziare. In pratica, per esperienza personale (confermata anche da sondaggi che sono stati condotti - mi spiace ora non ho riferimenti) la maggior parte dei traduttori inizia a tradurre senza aver letto tutto il testo a fondo.


 
Marco Cianci
Marco Cianci  Identity Verified
Local time: 11:10
English to Italian
TOPIC STARTER
Romanzi Jul 25, 2012

Riccardo Schiaffino wrote:

Marco Cianci wrote:

Quindi in questa frase sta dicendo che non è importante leggere prima tutto per avere una visione generale del testo? Per avere per esempio una chiara visione dello stile, della terminologia ecc.?


Diciamo che è una questione personale: in teoria sarebbe meglio aver letto tutto prima di iniziare. In pratica, per esperienza personale (confermata anche da sondaggi che sono stati condotti - mi spiace ora non ho riferimenti) la maggior parte dei traduttori inizia a tradurre senza aver letto tutto il testo a fondo.


Di regola è quello che faccio anche io, anche se mi rendo conto che, traducendo per ora solamente dei brevi articoli, sarebbe meglio per me leggerli prima per intero e poi tradurli.
Se invece si tratta di un romanzo? Bisogna leggersi tutte le (per esempio) 700 pagine prima di iniziare?


 
Thomas Mondaini
Thomas Mondaini  Identity Verified
Italy
Local time: 11:10
English to Italian
+ ...
... Jul 25, 2012

In quel caso penso sia sufficiente capire il registro, lo stile di scrittura del libro e poi passare a tradurlo. In linea generale però credo che un traduttore editoriale si proponga lui stesso per la traduzione di un libro e quindi, presumibilmente, lo ha già letto!

 
Chiara Santoriello
Chiara Santoriello  Identity Verified
Italy
Local time: 11:10
Member (2002)
English to Italian
+ ...
Leggere prima di iniziare a tradurre Jul 25, 2012

Leggere interamente il testo prima di iniziarlo a mio avviso non serve. Nel caso della traduzione di un brevetto è utile leggere o tradurre prima le rivendicazioni rispetto al testo dato che sono una specie di riassunto del brevetto e questo può facilitare di molto il lavoro.
Se un cliente affida un progetto molto lungo, dell'ordine di centinaia di cartelle, non c'è materialmente il tempo per poterlo leggere tutto inoltre, questa pratica è assolutamente poco produttiva.


Thomas Mondaini wrote:

In quel caso penso sia sufficiente capire il registro, lo stile di scrittura del libro e poi passare a tradurlo. In linea generale però credo che un traduttore editoriale si proponga lui stesso per la traduzione di un libro e quindi, presumibilmente, lo ha già letto!


Non è detto che chi traduce un libro l'abbia già letto.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Come svolgete una traduzione?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »