Pages in topic:   [1 2] >
Poll: As a translator, I couldn't live without...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Mar 21, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "As a translator, I couldn't live without...".

View the poll results »



 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 23:44
English to French
+ ...
Other Mar 21, 2012

Several but not all of the above... Internet is my main connection to the outside world, a handful of colleagues are (long time) friends and efficient support.
I would add "some of my customers" to the list, because of the win-win relationship we developed over the years: some agencies do not just dispatch jobs, they take personal preferences into account. All is not always just a matter of money, customer satisfaction is important and so is providers' (translators') well-being!
... See more
Several but not all of the above... Internet is my main connection to the outside world, a handful of colleagues are (long time) friends and efficient support.
I would add "some of my customers" to the list, because of the win-win relationship we developed over the years: some agencies do not just dispatch jobs, they take personal preferences into account. All is not always just a matter of money, customer satisfaction is important and so is providers' (translators') well-being!

I would find it very hard to work without that human dimension!
Collapse


 
Claire Cox
Claire Cox
United Kingdom
Local time: 22:44
French to English
+ ...
All but.. Mar 21, 2012

I put all because I wouldn't want to do without any of those aspects, but I started translating professionally in 1984 when there was no Internet and I obviously could do without it then! I'm sure the quality of my translations has improved considerably now that I have the internet's research facilities at my fingertips, so I certainly wouldn't want to go back in time. I use dictionaries much less these days than I used to but there are times when I can only find the answer in one of my trusted ... See more
I put all because I wouldn't want to do without any of those aspects, but I started translating professionally in 1984 when there was no Internet and I obviously could do without it then! I'm sure the quality of my translations has improved considerably now that I have the internet's research facilities at my fingertips, so I certainly wouldn't want to go back in time. I use dictionaries much less these days than I used to but there are times when I can only find the answer in one of my trusted dictionaries or glossaries. Other translators too are an invaluable resource for knowledge, companionship and support and essential for an isolated freelancer.Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:44
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Mar 21, 2012

My clients!

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 23:44
Member (2009)
English to German
+ ...
:) Mar 21, 2012

Teresa Borges wrote:

My clients!


I voted All of the above, but ofcourse Teresa is absolutely right.
What/where would we be as translators without our clients?


 
Umang Dholabhai
Umang Dholabhai  Identity Verified
India
Local time: 03:14
English to Gujarati
+ ...
Further.. Mar 21, 2012

Thayenga wrote:

Teresa Borges wrote:

My clients!


I voted All of the above, but ofcourse Teresa is absolutely right.
What/where would we be as translators without our clients?


With all the clients in the world, I would be able to cater to but just a handful of them - with snail-mail!!


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 23:44
Spanish to English
+ ...
Other Mar 21, 2012

I currently depend on internet for my job - most importantly to send and receive work, but also for research and communication in general. I also use it for entertainment, so I would obviously miss it terribly.

However, if push came to shove, I could live without it. I couldn't work in the same way as I do now, but life goes on as it did before the internet so I'd have to seek a solution. Until then, I'll worry it it when it happens.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 14:44
English to German
+ ...
In memoriam
My husband. Mar 21, 2012

I will ask: "Honey, what the heck is a supercalifragilisticexpialidocioussomethingfrommarsorarea51 washer or stupid screw or somethingbolt?", and he will grin, go into the garage, rummage through his approximately 2 million different metal thingies on hand and explain it to me. Coooool!!!!!

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:44
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Mar 21, 2012

I thought for a second about dictionary - but only one??!!
Only today I was muttering that some of the rubbish will have to go to make room on my side table for more books. They are not all strictly dictionaries, but I have just completed a medical job where I learnt a lot - so several heavy tomes, monolingual and bilingual, have been thoroughly aired.

Which brings me to the Internet. My own collection of
... See more
I thought for a second about dictionary - but only one??!!
Only today I was muttering that some of the rubbish will have to go to make room on my side table for more books. They are not all strictly dictionaries, but I have just completed a medical job where I learnt a lot - so several heavy tomes, monolingual and bilingual, have been thoroughly aired.

Which brings me to the Internet. My own collection of books doesn't cover my needs, and the latest versions of the big dictionaries are handier online... I remember when we actually used the library, and I trained to work in reference libraries back when you had to use those instead...

The days are long gone when you could manage with snail-mail and the occasional phone call as my father used to do between the half-yearly conferences!

Clients? Would never have managed that medical job without expert help. (And their money doesn't smell either!)

Proz.com? I'd go mad if I had to spend ALL my coffee breaks on fresh air and exercise... And directly or sometimes very indirectly, that is where a lot of my clients find me.

Edited to add:
Wow, Nicole! Mine isn't quite like that - they're obviously both unique, but mine is absolutely indispensible on occasions...


[Edited at 2012-03-21 10:54 GMT]

[Edited at 2012-03-21 10:56 GMT]
Collapse


 
Marlene Blanshay
Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 17:44
Member (2009)
French to English
+ ...
internet Mar 21, 2012

I did do some translation before the internet, but the internet has really revolutionized the business. I wouldn't have the clients I have overseas, we wouldn't have services like paypal, email has made it possible to contact and reach people, SKYPE etc. The internet has made it possible for translators to increase their business as well as reach other translators and network!

 
Kemal Mustajbegovic
Kemal Mustajbegovic  Identity Verified
Local time: 05:44
English to Croatian
+ ...
Spot on Mar 21, 2012

Teresa Borges wrote:

My clients!


I won't be a translator if nobody needs my services.


 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 22:44
Member (2010)
French to English
+ ...
all the above Mar 21, 2012

and agree with all the above comments as well.

The Internet is absolutely wonderful (and saves those hours of research in libraries)and I mostly use online dictionaries but sometimes have to use hardback ones or glossaries I've built.
Fellow translators on forums like this as it is quite isolating being a freelancer.

And of course, clients are absolutely essential while some project managers can be very helpful as well.

'@ Nicole, how wonderful to ha
... See more
and agree with all the above comments as well.

The Internet is absolutely wonderful (and saves those hours of research in libraries)and I mostly use online dictionaries but sometimes have to use hardback ones or glossaries I've built.
Fellow translators on forums like this as it is quite isolating being a freelancer.

And of course, clients are absolutely essential while some project managers can be very helpful as well.

'@ Nicole, how wonderful to have such a "resource"
Collapse


 
jacana54 (X)
jacana54 (X)  Identity Verified
Uruguay
English to Spanish
+ ...
Coffee Mar 21, 2012

Two cups please.

And also: my clients, my colleagues, the internet, my dictionaries... and my team: http://www.proz.com/team/1319


 
Julian Holmes
Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 06:44
Member (2011)
Japanese to English
Music Mar 21, 2012

Yes, nice relaxing music in the background to soothe the nerves in times of intense stress

Shoulder massages from the other significant half also come in handy, too.

Happy translating!


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 23:44
Spanish to English
+ ...
Second that Mar 21, 2012

Lucia Colombino wrote:

Two cups please.



Tea and coffee came to my mind too.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: As a translator, I couldn't live without...






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »