Off topic: Prea stufos!
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:22
English to Romanian
Aug 24, 2011

Amcăutat câtva timp astăzi după firul "Hai să ne şi amuzăm puţin" (citat aproximativ), dar nu am la dispoziţie timp chiar nelimitat. Cred că firele de pe forum ar fi cazul să fie sistematizate, măcar un pic, de către preaonorabilele persoane competente.
Ca problemă strict de traducere, dar care m-a amuzat (şi nu numai pe mine, că am citit-o de pe un site de largă circulaţie
... See more
Amcăutat câtva timp astăzi după firul "Hai să ne şi amuzăm puţin" (citat aproximativ), dar nu am la dispoziţie timp chiar nelimitat. Cred că firele de pe forum ar fi cazul să fie sistematizate, măcar un pic, de către preaonorabilele persoane competente.
Ca problemă strict de traducere, dar care m-a amuzat (şi nu numai pe mine, că am citit-o de pe un site de largă circulaţie publică)), semnalez:
http://stirileprotv.ro/exclusiv-online/fun/o-reclama-din-germania-suna-porno-cand-o-citesti-in-romana-vezi-cel-mai-b-tare-conflict-lingvistic-b.html
Şi eu care credeam că unii traducători nu greşesc nici în somn...
Poate că, în altă limbă decât româna, reclama cu pricina se referă la teoria relativităţii şi/sau nemurirea sufletului...))
Oricum, am postat pentru amuzamentul nostru al tuturor. Atât.
Collapse


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 16:22
French to English
+ ...
Multumesc, lucca! Aug 24, 2011

Am ras cu lacrimi.
Au cautat mult numele asta pana l-au potrivit.
Sanda


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:22
Dutch to Romanian
+ ...
:) Aug 24, 2011

Să înţeleg că produsul nu a fost introdus încă pe piaţa românească? Şi dacă a fost introdus, circulă cu acelaşi nume?

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:22
English to Romanian
TOPIC STARTER
Fiole în RO Aug 25, 2011

Sorry, nu ştiu decât ceea ce apare în ştirea de la ProTV (reluată de cel puţin două ziare naţionale şi de numeroşi bloggeri).
Nu cred că se va lansa produsul şi aici.
Denumirea ar trebui, însă, evident, să fie schimbată. Ampullen este un cuvânt puţin cunoscut de publicul larg. Eventualul traducător ar trebui să perceapă şi taxă de localizare.
Îmi vin tot felul de idei creative, dar e exclus (pe bună dreptate!) să poată fi admise pe fir...
See more
Sorry, nu ştiu decât ceea ce apare în ştirea de la ProTV (reluată de cel puţin două ziare naţionale şi de numeroşi bloggeri).
Nu cred că se va lansa produsul şi aici.
Denumirea ar trebui, însă, evident, să fie schimbată. Ampullen este un cuvânt puţin cunoscut de publicul larg. Eventualul traducător ar trebui să perceapă şi taxă de localizare.
Îmi vin tot felul de idei creative, dar e exclus (pe bună dreptate!) să poată fi admise pe fir))
Acum serios: chiar dacă un produs nu este destinat lansării în afara unei anumite ţări, trebuie studiată cu grijă traducerea denumirii sale în alte limbi (măcar în cele din EU).
Altfel... Nothing Sucks Like ELectrolux. Exemplu antic, dar excelent.
Una este să lauzi o cafea, şi alta Ampullen Kur.
Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 15:22
Romanian to German
+ ...
:-)) Aug 25, 2011

Acuma nu fi şi tu rău, Lucian Avem şi în propria ogradă d'astea stufoase, a căror denumire nici măcar nu trebuie "importată" http://superchimy.wordpress.com/2009/10/15/orase/
Îmi şi imaginez unele sloganuri turistice pentru unele dintre localităţi...

În altă ordine de idei, îmi închipui
... See more
Acuma nu fi şi tu rău, Lucian Avem şi în propria ogradă d'astea stufoase, a căror denumire nici măcar nu trebuie "importată" http://superchimy.wordpress.com/2009/10/15/orase/
Îmi şi imaginez unele sloganuri turistice pentru unele dintre localităţi...

În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)".
http://www.dictionar.us/german-roman/

C.
Collapse


 
Valentin Cirdei
Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 16:22
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Da. Aug 26, 2011

Susanna & Christian Popescu wrote:

În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)".
http://www.dictionar.us/german-roman/

C.



Sau americanii care comandă Crap la grătar.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:22
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mai sunt exemple... Aug 26, 2011

Valentin Cirdei wrote:
Susanna & Christian Popescu wrote:
În altă ordine de idei, îmi închipui ce ochi mari fac turiştii germani într-un restaurant românesc, când găsesc pe lista de meniuri "Muschi (la tava)".
http://www.dictionar.us/german-roman/
C.

Sau americanii care comandă Crap la grătar.


În primul an după absolvire, am lucrat în comuna în care s-a născut mama: Gogoşu, MH (u final este mut). Locuitorii îşi spuneau gogoşeni. Nu departe era Flămânda, MH (mult înainte de '89 a fost rebotezată Jiana, dacă nu mă înşel, că nu dădea bine cu epoca belşugului). Sunt curios cum îşi spuneau cei din Flămânda. Dar cei din Jiana cum îşi spun?

Mă intrigă, de asemenea, o serie de denumiri de localităţi din Ardeal, care sunt practic ininteligibile pentru un neardelean. Fiecare dintre noi cred că ştie cel puţin câteva. O exista un dicţionar român de toponimice?

And, finally, de ce nu muschi la grătar şi crap la tavă? Cred că ambele denumiri lovesc oricum ventilatorul Utilizarea diacriticelor nu e un moft (muşchi)... Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 16:22
French to Romanian
+ ...
meniuri Nov 6, 2011

lucca wrote:
Noroc că în meniurile restaurantelor (atâtea câte am văzut) sunt traduse corect.


Norocos eşti, Lucian


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 16:22
English to Romanian
TOPIC STARTER
Elvira, Nov 7, 2011

... atâtea câte am văzut (ca în reclama TV: "puţine").

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prea stufos!






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »