Unicode and ANSI troubles Thread poster: elm0505
|
elm0505 Spain Local time: 18:18 French to Spanish + ...
Hello everyone I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This ... See more Hello everyone I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear. Does anyone know how to solve this? ▲ Collapse | | |
Omegat + UTF-8 exclusively | Aug 24, 2011 |
Omegat + UTF-8 encoding exclusively, in order to guarantee universal visibility of all characters. You probably used utf-16. In Windows it is simply named as "Unicode". elm0505 wrote: Hello everyone I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear. Does anyone know how to solve this? | | |
Didier Briel France Local time: 18:18 English to French + ... What formats are your source texts? | Aug 24, 2011 |
elm0505 wrote: I am translating texts from Spanish into French and Portuguese. Some of the source texts contain special characters from other languages, such as Turkish and Hungarian. Following recommendations (and an alert message when saving the texts) I chose Unicode to keep the special characters. The problem comes up when I open the project in OmegaT and I find the original text is plagued with strange symbols (and the text looks different, with the characters strangely spaced) This doesn't happens if I save the text in ANSI codification although some special characters and accents disappear. I assume you use text files. By default, OmegaT reads .txt files as system encoding, which means ANSI under Windows. If your files are UTF-16 (Unicode), you must configure OmegaT so that the extension you use (e.g., .utf16) corresponds to the encoding. This is done in Options > File Filters > Text Files > Edit..., and is documented (including the concept of encoding) in the Chapter "Working with plain text" of the documentation. Didier | | |
elm0505 Spain Local time: 18:18 French to Spanish + ... TOPIC STARTER
You all were right, I resorted to name the files manually under the extension utf8 before saving and it works now, thank you all. Once again Windows has been messing around! | | |
There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact
site staff »
Unicode and ANSI troubles
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|