This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Miranda Drew Italy Local time: 02:23 Member (2009) Italian to English
May 2, 2011
I have been using MemoQ for a few months now, and I find that I have to use the mouse a lot more than when I used Trados. Do I just have to study up on the keyboard shortcuts or has anyone else found this difference?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
simon tanner Italy Local time: 02:23 Italian to English + ...
I find I use the mouse more in Trados!
May 2, 2011
Hi Miranda,
In MemoQ most things can be done by using keyboard shortcuts - confirming segments, inserting terms and TM matches, using concordance, searching for terms in the termbase, adding new terms to the termbase on the fly, saving the file, inserting the source segment into the target cell...
If you don't know any of these shortcuts, I'll be glad to help out!
Simon
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miranda Drew Italy Local time: 02:23 Member (2009) Italian to English
TOPIC STARTER
Thanks!
May 3, 2011
Thanks Simon. I know some of these shortcuts, I just didn't know if I needed to study up to learn more. Now I know I'll get to studying.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michal Glowacki Poland Local time: 02:23 Member (2010) English to Polish + ...
Lots
May 3, 2011
There's lots and lots of shortcuts in memoQ. Even more so - you can modify them! I keep finding out new shortcuts and other neat stuff all the time, so it's full of positive surprises.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.