Pages in topic:   [1 2 3] >
(Nueva) Ortografía de la RAE - ¿Pedimos que nos devuelvan el dinero del Panhispánico de dudas?
Thread poster: Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Nov 5, 2010

Estimados compañeros y sin embargo amigos:

Acabo de conocer la noticia de que la Comisión Interacadémica está ultimando la nueva Ortografía de la Real Academia Española.

Según la prensa («¡Me enteré por la prensa!»), se están decidiendo cosas como:
- Suprimir las denominaciones «be alta» y «be baja» para las le
... See more
Estimados compañeros y sin embargo amigos:

Acabo de conocer la noticia de que la Comisión Interacadémica está ultimando la nueva Ortografía de la Real Academia Española.

Según la prensa («¡Me enteré por la prensa!»), se están decidiendo cosas como:
- Suprimir las denominaciones «be alta» y «be baja» para las letras «b» y «v».

- Que la letra «y» pase a denominarse «ye» y no «i griega», aunque el apenas recién publicado Panhispánico de dudas hablase de que «ye» es «raro».

- Que se elimine la acentuación diacrítica de «sólo» y «solo» (quizá también de otras palabras).

Si a estos cambios, que considero personalmente innecesarios y meros ejercicios de salón que nadie pide ni necesita, le sumamos que al parecer la Ortografía va a tener 800 páginas en lugar de las 63 que tenía hasta ahora, francamente pediremos ayuda al Santísimo por la que se nos viene encima.

En mi biblioteca tengo unas 10 obras de ortografía de distintos autores y distintas especializaciones (técnica, de mayúsculas y minúsculas, generales...). Calculo que tendré de 2 ó 3 mil páginas de ortografía actualmente. Ahora habrá que sumarle las 800 de la Ortografía de la RAE. ¿Me servirán todas estas páginas de referencia para acertar? Seguramente no, porque todo está abierto a interpretaciones y siempre te pueden discutir esto o aquello.

Si alguno tenía previsto volar a Iraq o Qatar (con esta grafía recomendadísima según el Panhispánico), atención porque tendrán que visitar Irak o Catar (los que nunca hayan visitado Catar, podrán catar el lugar).

En definitiva, la nueva Ortografía supondrá un sinfín de contradicciones con el propio Panhispánico de dudas de la RAE. ¿Por qué nos hacen esto? ¿Por qué nos privan ahora del Panhispánico, que tantos conflictos resuelve, para meternos sin desearlo en una batalla absurda?

¿Debo acudir a la RAE con mi Panhispánico y pedir que me devuelvan mi dinero?

Saludos,
Tomás
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 21:33
German to Spanish
+ ...
¡Por supuesto que sí! Y, además, una indemnización... Nov 5, 2010

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Estimados compañeros y sin embargo amigos:

Acabo de conocer la noticia de que la Comisión Interacadémica está ultimando la nueva Ortografía de la Real Academia Española.

Según la prensa («¡Me enteré por la prensa!»), se están decidiendo cosas como:
- Suprimir las denominaciones «be alta» y «be baja» para las letras «b» y «v».

- Que la letra «y» pase a denominarse «ye» y no «i griega», aunque el apenas recién publicado Panhispánico de dudas hablase de que «ye» es «raro».

- Que se elimine la acentuación diacrítica de «sólo» y «solo» (quizá también de otras palabras).

Si a estos cambios, que considero personalmente innecesarios y meros ejercicios de salón que nadie pide ni necesita, le sumamos que al parecer la Ortografía va a tener 800 páginas en lugar de las 63 que tenía hasta ahora, francamente pediremos ayuda al Santísimo por la que se nos viene encima.

En mi biblioteca tengo unas 10 obras de ortografía de distintos autores y distintas especializaciones (técnica, de mayúsculas y minúsculas, generales...). Calculo que tendré de 2 ó 3 mil páginas de ortografía actualmente. Ahora habrá que sumarle las 800 de la Ortografía de la RAE. ¿Me servirán todas estas páginas de referencia para acertar? Seguramente no, porque todo está abierto a interpretaciones y siempre te pueden discutir esto o aquello.

Si alguno tenía previsto volar a Iraq o Qatar (con esta grafía recomendadísima según el Panhispánico), atención porque tendrán que visitar Irak o Catar (los que nunca hayan visitado Catar, podrán catar el lugar).

En definitiva, la nueva Ortografía supondrá un sinfín de contradicciones con el propio Panhispánico de dudas de la RAE. ¿Por qué nos hacen esto? ¿Por qué nos privan ahora del Panhispánico, que tantos conflictos resuelve, para meternos sin desearlo en una batalla absurda?

¿Debo acudir a la RAE con mi Panhispánico y pedir que me devuelvan mi dinero?

Saludos,
Tomás



Creo que estos tan doctos como aburridos Señores de la Real Academia con tanta pretensión de democratización del lenguaje (sobre todo, para estar en sintonía con quien les financia sus sempiternas horas de inútil palique), y por muy vivo que este sea, a veces rayan en la estupidez. A un servidor, por ejemplo, la grafía de whisky como güisqui, así como el uso transitivo del verbo entrar, en lugar del verbo introducir, le producen urticaria en los «timpanios»...

PD: por si no bastaba con las confusiones del «a ver si hay» con «haber si ay» o del «echar con hechar», ahora con la nueva denominación de la letra «ye» añadiremos la confusión de «hierro con yerro».




[Edited at 2010-11-05 18:07 GMT]


 
Roland Nienerza
Roland Nienerza  Identity Verified

Local time: 21:33
English to German
+ ...
For an International Alliance of Spelling Reform Repudiation - Nov 5, 2010

or - as a new heroine of American political thinking calls it - Refudiation.

I hope you bear with me for some input to this topic in En because I am far from being sufficiently prepared to express myself fluently in Es.

But I would like to come forward with my solidarity for those in the Spanish speaking and writing world who seem to be soon similarly annoyed or harassed with a superfluous spelling reform project as German speakers and writers just happened to be over t
... See more
or - as a new heroine of American political thinking calls it - Refudiation.

I hope you bear with me for some input to this topic in En because I am far from being sufficiently prepared to express myself fluently in Es.

But I would like to come forward with my solidarity for those in the Spanish speaking and writing world who seem to be soon similarly annoyed or harassed with a superfluous spelling reform project as German speakers and writers just happened to be over the last 15 years.

It was interesting or rather fascinating to observe that a project that had started in the 60ies and that had almost been forgotten by the early 90ies rather all of a sudden was presented by the cultural bureaucracy to the German public in the mid-90ies, was then first almost unanimously and almost ferociously rejected by practical all intellectuals - but nonetheless imposed by administrators ceding to the pressures of primary school teachers and a few would-be cultural revolutionaries.

And it was and is similarly interesting or rather fascinating to observe how short-lived the protests of the intellectuals were and how many of them are conforming now to changes which are clearly nonsensical, falling several steps behind a level of reasonable spelling rules that had been worked out for the written German language by far much better people than these present "reformers", at the late 19th century.

This is so interesting and fascinating because the grudging acceptance of mostly foolish innovations came from people that were and are never tired of vociferously speaking out in favour of protecting natural and cultural heritages of all kind and also proclaiming not only the right but rather the obligation of resisting administrative and bureaucratic harlequinades.

Any "living" language - and even the supposedly no more "living" classical Latin or Greek - have a certain, not too big amount of spelling irregularities or puzzlers. While these are of little importance for people that are hardly writing more than a few postcards in all their life, those that are using the language on a professional level have in all languages standard works for consultation in spelling matters and can be expected to be able to use them.

The would-be cultural revolutionaries are not aware that by creating an unnecessary spelling turmoil they are destroying cultural heritage and identity. All those who are tempted to cede to the tendencies to "straighten" out real or apparent spelling contradiction should learn from the English tradition of resolutely resisting similar "orthographic mutineers". And that for a language that has far more spelling "irregularities" than possibly all other European languages together. But the English speakers and writers are aware that by breaking down their language to simple phonetic transliteration would deprive them - and the world - of an awe-inspiring cultural heritage.

If the blight of spelling reform benightedness should now befall the similarly dignified edifice of the Spanish language I would recommend not to cede too early to any queer prescriptions.

I for one conform in my professional translations only as much as necessary to the so called New Spelling in German - in order not to bring clients or agencies and their clients into unnecessary predicaments. But in all my mails and other personal writings I adopt only the very few things of the new regulations that I can accept and continue otherwise systematically with the traditional spelling. That is a deliberate effort of sabotage which can be all the more effective if many others follow he same line. - It is funny to not that people which had some trouble with the "old spelling" are not really better off with the "new spelling", which has not really simplified the rules, but has on the contrary created new rules or more exceptions from old rules.

I could only exhort the Spanish intellectual community to follow in this the radiant example of possibly their greatest hero for whom the whole intellectual world envies and congratulates them - Don Quijote de la Mancha - and not to accept too soon and faintheartedly any unacceptable regulations.



Roland Nienerza
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 21:33
German to Spanish
+ ...
Just making things worse... Nov 6, 2010

Roland Nienerza wrote:


or - as a new heroine of American political thinking calls it - Refudiation.

I hope you bear with me for some input to this topic in En because I am far from being sufficiently prepared to express myself fluently in Es.

But I would like to come forward with my solidarity for those in the Spanish speaking and writing world who seem to be soon similarly annoyed or harassed with a superfluous spelling reform project as German speakers and writers just happened to be over the last 15 years.

It was interesting or rather fascinating to observe that a project that had started in the 60ies and that had almost been forgotten by the early 90ies rather all of a sudden was presented by the cultural bureaucracy to the German public in the mid-90ies, was then first almost unanimously and almost ferociously rejected by practical all intellectuals - but nonetheless imposed by administrators ceding to the pressures of primary school teachers and a few would-be cultural revolutionaries.

And it was and is similarly interesting or rather fascinating to observe how short-lived the protests of the intellectuals were and how many of them are conforming now to changes which are clearly nonsensical, falling several steps behind a level of reasonable spelling rules that had been worked out for the written German language by far much better people than these present "reformers", at the late 19th century.

This is so interesting and fascinating because the grudging acceptance of mostly foolish innovations came from people that were and are never tired of vociferously speaking out in favour of protecting natural and cultural heritages of all kind and also proclaiming not only the right but rather the obligation of resisting administrative and bureaucratic harlequinades.

Any "living" language - and even the supposedly no more "living" classical Latin or Greek - have a certain, not too big amount of spelling irregularities or puzzlers. While these are of little importance for people that are hardly writing more than a few postcards in all their life, those that are using the language on a professional level have in all languages standard works for consultation in spelling matters and can be expected to be able to use them.

The would-be cultural revolutionaries are not aware that by creating an unnecessary spelling turmoil they are destroying cultural heritage and identity. All those who are tempted to cede to the tendencies to "straighten" out real or apparent spelling contradiction should learn from the English tradition of resolutely resisting similar "orthographic mutineers". And that for a language that has far more spelling "irregularities" than possibly all other European languages together. But the English speakers and writers are aware that by breaking down their language to simple phonetic transliteration would deprive them - and the world - of an awe-inspiring cultural heritage.

If the blight of spelling reform benightedness should now befall the similarly dignified edifice of the Spanish language I would recommend not to cede too early to any queer prescriptions.

I for one conform in my professional translations only as much as necessary to the so called New Spelling in German - in order not to bring clients or agencies and their clients into unnecessary predicaments. But in all my mails and other personal writings I adopt only the very few things of the new regulations that I can accept and continue otherwise systematically with the traditional spelling. That is a deliberate effort of sabotage which can be all the more effective if many others follow he same line. - It is funny to not that people which had some trouble with the "old spelling" are not really better off with the "new spelling", which has not really simplified the rules, but has on the contrary created new rules or more exceptions from old rules.

I could only exhort the Spanish intellectual community to follow in this the radiant example of possibly their greatest hero for whom the whole intellectual world envies and congratulates them - Don Quijote de la Mancha - and not to accept too soon and faintheartedly any unacceptable regulations.



Roland Nienerza



Agree. I am not against reasonable common sense grammar/spelling changes, but usually ortographic reforms just make things worse. This is valid for any language I know and the translators I met are usually against such changes and not only in German (Neue Rechtschreibung) and in Spanish (Nueva Ortografía).

A for long years well etablished and known (courageous) portuguese translator runs directly a facebook page against the new "Acordo Ortográfico" you can see here.

May be we should follow his example and say "NO".

[Edited at 2010-11-06 09:41 GMT]


 
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Desembarcan las guerras ortográficas en este idioma... Nov 6, 2010

Hola a todos:

Hace unos años, cuando comenzaron las discusiones sobre el nuevo acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa, una colega lusa me comentó que iban a terminar por no saber cómo escribir en portugués correctamente y que estaba causando muchos problemas, como apunta Pablo. Total si "ato" se refiere a "acto" y al verbo "atar", estamos apañados.

Me surgen tantas dudas al escribir en portugués a un potencial cliente. Debo aplicar el acuerdo ortográfico o
... See more
Hola a todos:

Hace unos años, cuando comenzaron las discusiones sobre el nuevo acuerdo ortográfico de la lengua portuguesa, una colega lusa me comentó que iban a terminar por no saber cómo escribir en portugués correctamente y que estaba causando muchos problemas, como apunta Pablo. Total si "ato" se refiere a "acto" y al verbo "atar", estamos apañados.

Me surgen tantas dudas al escribir en portugués a un potencial cliente. Debo aplicar el acuerdo ortográfico o mejor no aplicarlo, ya que muchos medios lusos están en contra. Un poco lo que sucede en Alemania. Al final, estoy optando por dirigirme en inglés, para evitar confusiones. Vamos, la peor de las soluciones posibles y, sin embargo, me evita polémicas innecesarias (sobre defensores y detractores en esta cuestión, no sé en que bando se puede inscribir mi potencial cliente).

Hasta ahora, por estos lares, nos estábamos librando de estos desmanes, pero los señores académicos acaban de actualizar la ortografía y abrirnos los ojos. No podemos tener un idioma civilizado sin complicar la ortografía innecesariamente.

Y por qué no, "Irac", ya que estamos. No entiendo la lógica.

Todos los idiomas evolucionan, cierto y la ortografía cambia. Pero, quién escribe en Alemania "Betttücher" o cosas por el estilo. Es evolución o involución.

Enfin, habrá que ver qué dicen los expertos, yo sólo soy una traductora confundida.

Un saludo,
María.
Collapse


 
Darío Giménez
Darío Giménez  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
English to Spanish
+ ...
Tampoco es algo nuevo, que digamos... Nov 6, 2010

Lo de la RAE con la ortografía es un desencuentro permanente desde siempre, creo yo. La verdad, el único que me suele despejar las dudas de manera lógica, coherente y argumentada viene siendo desde hace muchos años el viejo maestro Martínez de Sousa, que no es académico de la lengua (ni tiene ganas de serlo, por lo que se desprende de sus propias palabras). Así que seguiré consultando sus obras y trataré de ese modo de aplicar una ortografía razonable y razonada a mis escritos hasta qu... See more
Lo de la RAE con la ortografía es un desencuentro permanente desde siempre, creo yo. La verdad, el único que me suele despejar las dudas de manera lógica, coherente y argumentada viene siendo desde hace muchos años el viejo maestro Martínez de Sousa, que no es académico de la lengua (ni tiene ganas de serlo, por lo que se desprende de sus propias palabras). Así que seguiré consultando sus obras y trataré de ese modo de aplicar una ortografía razonable y razonada a mis escritos hasta que los ilustres señores de los sillones alfabéticos se pongan las pilas de una vez con este tema.

¡Ye, Ye!

Collapse


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Y en Holanda Nov 7, 2010

Maria Lila wrote:
Me surgen tantas dudas al escribir en portugués a un potencial cliente. Debo aplicar el acuerdo ortográfico o mejor no aplicarlo, ya que muchos medios lusos están en contra. Un poco lo que sucede en Alemania. Al final, estoy optando por dirigirme en inglés, para evitar confusiones. Vamos, la peor de las soluciones posibles y, sin embargo, me evita polémicas innecesarias (sobre defensores y detractores en esta cuestión, no sé en que bando se puede inscribir mi potencial cliente).

Y en los Países Bajos, la cosa sigue aún con lo del Libro Blanco y el Libro Verde. Misma historia.

Sinceramente confío en que la RAE diseñe las tapas de la nueva Ortografía con un color bien llamativo para poder preguntar a nuestros clientes: "¿Quieren la ortografía morada (por ejemplo) o la blanca?"


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
El voniato Nov 7, 2010

Roland Nienerza wrote:
If the blight of spelling reform benightedness should now befall the similarly dignified edifice of the Spanish language I would recommend not to cede too early to any queer prescriptions.

I hope it is OK to reply in Spanish.

A mí me parece perfecto que haya una institución (la RAE o quien sea) que establezca unos parámetros y unas líneas básicas que todos podamos seguir y que nos permitan comunicarnos mejor. Si dicen que "boniato" se llamará "voniato" ahora, me parece bien, pero que no me cambien esa norma en 30 años como poco... Es contraproducente marcar una pauta para cambiarla sólo 4 ó 5 años después, sólo porque entretanto los delegados que trabajan en ello pueden celebrar sus reuniones en hoteles relativamente buenos (los Paradores, por ejemplo) y comer bien a costa del erario público.

Claro que tardaré tiempo en adoptar muchas de las locuras que se están proponiendo. Hoy ya soy un poco dinosaurio a los ojos de una compañera recién licenciada en T+I, para quien las tildes de los diacríticos y en la "ó" entre números son una antigualla. Confío en que sí hallemos consenso en cuanto a la nueva ortografía.

¡Pero si es muy sencillo! Los traductores sólo queremos una norma estable para poder trabajar. ¡Nada más!


 
Juan González Pérez
Juan González Pérez
Spain
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
Con permiso de Javier Wasserzug... Nov 8, 2010

... que lo ha publicado en otro foro (http://www.proz.com/forum/spanish/184750-cambio_de_reglas_kudoz.html), me permito reproducir aquí el siguiente texto, que me ha hecho comenzar el día con una sonrisa:


En vista de la evolución de la lengua castellana en los últimos años y debido especialmente a los aportes realizados por los jóvenes y sus
... See more
... que lo ha publicado en otro foro (http://www.proz.com/forum/spanish/184750-cambio_de_reglas_kudoz.html), me permito reproducir aquí el siguiente texto, que me ha hecho comenzar el día con una sonrisa:


En vista de la evolución de la lengua castellana en los últimos años y debido especialmente a los aportes realizados por los jóvenes y sus mensajes de texto, la Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente, la reforma modelo 2011 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.

He recibido con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina que entrará en vigor poco a poco para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

• Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero mencionarla akí se prestaría demasiado a confusión) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote…

• También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema s, kon lo kual sobrarán la c y la z: “el sapato de Sesilia es asul”.

• Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

• Asimismo, se funden la "b" kon la "v"; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita o pequeñita . Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos...

• Kaso similar kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar”. Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro.

• La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

• A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “Rroberto me rregaló una rradio”.

• Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y rritmo más rrápido.

• Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: “Komo komo komo komo!”

• Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

• Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”. Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”.

• Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo ya no manda, al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.


---------------------


¡Salu2 y felis diah a tod@x!
Collapse


 
Pablo Bouvier
Pablo Bouvier  Identity Verified
Local time: 21:33
German to Spanish
+ ...
(Nueva) Ortografía de la RAE - ¿Pedimos que nos devuelvan el dinero del Panhispánico de dudas? Nov 8, 2010

Juan González wrote:

... que lo ha publicado en otro foro (http://www.proz.com/forum/spanish/184750-cambio_de_reglas_kudoz.html), me permito reproducir aquí el siguiente texto, que me ha hecho comenzar el día con una sonrisa:


En vista de la evolución de la lengua castellana en los últimos años y debido especialmente a los aportes realizados por los jóvenes y sus mensajes de texto, la Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente, la reforma modelo 2011 de la ortografía española que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanohablantes.

He recibido con carácter exclusivo, un documento reservado que revela cómo se llevará a cabo dicha reforma. Será, pues, una enmienda paulatina que entrará en vigor poco a poco para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de otros países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

• Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero mencionarla akí se prestaría demasiado a confusión) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote…

• También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema s, kon lo kual sobrarán la c y la z: “el sapato de Sesilia es asul”.

• Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: “Tuve un axidente en la Avenida Oxidental”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán desventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

• Asimismo, se funden la "b" kon la "v"; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita o pequeñita . Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y kontentos...

• Kaso similar kon la elle y la y. Todo se eskribirá kon y: “Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar”. Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro.

• La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool. No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria y se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre “echo” y “hecho”. Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

• A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá kon doble r: “Rroberto me rregaló una rradio”.

• Para ebitar otros problemas ortográfikos, se fusionan la g y la j, para ke así, jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba kon jota: “El jeneral jestionó la jerensia”. No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará ke ablemos y eskribamos todos kon más rregularidad y rritmo más rrápido.

• Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sankadiya kotidiana jenerará una axión desisiba en la rreforma; aremos komo el inglés, ke a triunfado universalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bokablo. Berbigrasia: “Komo komo komo komo!”

• Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas okasionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

• Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: “¿ke ora es en tu relo?”, “As un ueko en la pare” y “La mita de los aorros son de agusti”. Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera ke diremos “la mujere” o “lo ombre”. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo. El uso a impueto ke no se diga ya “bailado” sino “bailao”, no “erbido” sino “erbio” y no “benido” sino “benio”.

• Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo ya no manda, al fin y al kabo. Dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma resultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.


---------------------


¡Salu2 y felis diah a tod@x!


i aora «hierro» se eskribira «ierrrro» o «yerrrro»...? ;-P


 
opolt
opolt  Identity Verified
Germany
Local time: 21:33
English to German
+ ...
Todabia puede pelfexionalo um pokito ma, Pablo Nov 8, 2010

Lo de Pablo e genia, pelo se me okulle ke ai mucho ma ke se puede mejola: No ai ke olvida lo ablante matelno de espanio ke bibe en la kuenka de Kalibe, i to lo dema ke no kiele o no sabe distingi la do konsonante, ke a mi sabe so mucho. Adema, komo se puede be en la flase antelio, la "ñ" la konveltimo en "ni": "gluniido", "kunio", "alania" etc. Mejo pa lo tlaductole poke asi la palabla keda ma lalga. E solo una pekenia ventaja, pelo de algo tenemo ke bibi. Clalo, mejo aun selia la doble l, pelo... See more
Lo de Pablo e genia, pelo se me okulle ke ai mucho ma ke se puede mejola: No ai ke olvida lo ablante matelno de espanio ke bibe en la kuenka de Kalibe, i to lo dema ke no kiele o no sabe distingi la do konsonante, ke a mi sabe so mucho. Adema, komo se puede be en la flase antelio, la "ñ" la konveltimo en "ni": "gluniido", "kunio", "alania" etc. Mejo pa lo tlaductole poke asi la palabla keda ma lalga. E solo una pekenia ventaja, pelo de algo tenemo ke bibi. Clalo, mejo aun selia la doble l, pelo lesulta difisil intlodusilla.

Todabia en ese postin mio ai mucha palabla ke palese difisile i ke se puede lefolma. Pelo komo no soi ablante matelno del espanio, voi a dejallo y sede el telleno a lo ke tiene kapasida pala ello.

Espelo ke nadie se sienta ofendido po esta modesta plopuesta mia.

[Edited at 2010-11-08 13:06 GMT]

[Edited at 2010-11-08 13:30 GMT]
Collapse


 
Juan González Pérez
Juan González Pérez
Spain
Local time: 21:33
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
reafirmando l'identida... Nov 8, 2010

ploponjo crrrear la eñe doble, de folma ke naide tenga duas soble ke semos ejpaññoles...

 
Nani Delgado
Nani Delgado  Identity Verified
Spain
German to Spanish
ezo... Nov 8, 2010

y lo andaluze ke no zezean, zino ke prefieren zezear porke en zu caza de chikitito lo an aprendido azi... eyo ke azen?

 
Rosa Elena Lozano Arton
Rosa Elena Lozano Arton  Identity Verified
Mexico
Local time: 13:33
English to Spanish
In memoriam
Enojadísima sino peor pero no puedo escribirlo aquí Nov 8, 2010

Qué barbaridad, tendré entonces que aprender a leer y a escribir de nuevo. Me tomó más de media hora poder leer y asimilar lo que escribieron los que saben en lo que va a acabar esto. Es una locura, es increíble lo que quieren hacer... aunque no pueda lograr nada pero ¡¡¡PROTESTO!!! es inaudito esto la verdad.

De ver lo que escribió Juan, me duelen los ojos y la cabeza.

[Editado a las 2010-11-08 16:33 GMT]

[Editado a las 2010-11-08 16:33 GMT]


 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 21:33
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
La alternativa... Nov 8, 2010

...es simplemente seguir escribiendo como siempre, hasta que nos lo impidan por ley.

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

(Nueva) Ortografía de la RAE - ¿Pedimos que nos devuelvan el dinero del Panhispánico de dudas?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »