Estadual vs estatal (Spanish) Thread poster: Sergio Ruffolo
| Sergio Ruffolo United States Local time: 04:27 English to Spanish + ...
In Spanish, the word estadual us used to in place of estatal. This term seems to be accepted by several translation schools. I am looking for a reference (Spanish dictionary, article) for the word. I do not dispute it's usage. However, some clients challenge the word, and I would like to be able to point them to a credible reference. | | | Henry Hinds United States Local time: 02:27 English to Spanish + ... In memoriam
"Estatal" is the only version used in Mexico for instance, I do not know where "estadual" is used, you would have to research that. It would not be at all well'received in Mexico for sure. | | |
The RAE dictionary has no entry for "estadual". this is the def. of "estatal": (Del lat. status, estado). 1. adj. Perteneciente o relativo al Estado. 2. adj. Méx. Perteneciente o relativo a los Estados mexicanos. Real Academia Española © Todos los derechos reservados I'd say in common usage "estadual" refers to No. 2 "perteneciente o relativo a los estados", but not only Mexican states. Hope it helps! | | | Estadual vs estatal (Spanish) | Jun 24, 2010 |
Sergio Ruffolo wrote: In Spanish, the word estadual is used to in place of estatal. This term seems to be accepted by several translation schools. I am looking for a reference (Spanish dictionary, article) for the word. I do not dispute it's usage. However, some clients challenge the word, and I would like to be able to point them to a credible reference. You can refer to the RAE dictionary to state them clearly that the word estadual does not exist in Spanish. It is a Portuguese word that has the same meaning and the same etymology, but it is still Portuguese and not Spanish.
[Editado a las 2010-06-24 18:04 GMT] | |
|
|
opolt Germany Local time: 10:27 English to German + ... Not in M Moliner either | Jun 24, 2010 |
FWIW, María Moliner's dictionary (Diccionario de uso del español), which is also quite an authority when it comes to the Spanish language, has no mention of "estadual" either. This is especially interesting given that Moliner's dictionary is rather descriptive , i.e. more "tolerant" towards non-standard terms, as compared to the more prescriptive RAE dictionary. (My edition of Moliner is from 1991 though.) | | |
Es la primera vez que leo "estadual". | | | Estadual vs estatal (Spanish) | Jun 25, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote: Es la primera vez que leo "estadual". Hi Tomás, I see you're not the only one who gets up quite early... Perhaps this word has been mimicked from Brazil to neighboring Spanish speaking countries. But, it will remain Portuguese and not Spanish. Have a nice day!
[Editado a las 2010-06-25 03:58 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Estadual vs estatal (Spanish) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |