Would you like to decide prices without opposition?
Thread poster: Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Germany
Local time: 06:57
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
May 13, 2010

Hi everybody,

Are you a P (Professional, Prudent, 10 Points) translator?
Is it possible to let the market decide what e-books should be translated by qualified translators and what not and this in an open and transparent way? Really?
Would you like to decide price of book translation without need to bargain? Would you like to get prices of more than 25 Euro/cent pro word and this as usual price?
Woul
... See more
Hi everybody,

Are you a P (Professional, Prudent, 10 Points) translator?
Is it possible to let the market decide what e-books should be translated by qualified translators and what not and this in an open and transparent way? Really?
Would you like to decide price of book translation without need to bargain? Would you like to get prices of more than 25 Euro/cent pro word and this as usual price?
Would you agree to make a quotation to translate a book, making the quotation for free?
Would you agree to always give priority to translation projects of such kind?
Would you like to be able to use a TM system where only top revisors with traceable names participate?
Would you like to be able to translate online no matter where you are, no matter where you will be tomorrow?
Do you think that is possible?
Would you like to be paid automatically, two weeks after translation is released?

[Editado a las 2010-05-13 10:59 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 11:27 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 12:49 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 12:51 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 15:05 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 15:12 GMT]
Collapse


 
Astrid Elke Witte
Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 06:57
Member (2002)
German to English
+ ...
Answers May 13, 2010

(1) Bargaining - usually called "negotiating" - is a core business activity, which cannot be abolished. Somebody has to decide the price. If neither of the parties decides it, then - logically speaking - it is imposed by somebody or something, and that entity would then be in control of your business. I believe there is a political name for it.

(2) As for "quoting" to translate a book for free: no quotation process is involved in anything that is done for free. Or were you asking wh
... See more
(1) Bargaining - usually called "negotiating" - is a core business activity, which cannot be abolished. Somebody has to decide the price. If neither of the parties decides it, then - logically speaking - it is imposed by somebody or something, and that entity would then be in control of your business. I believe there is a political name for it.

(2) As for "quoting" to translate a book for free: no quotation process is involved in anything that is done for free. Or were you asking whether or not the quoting process should be free or subject to a charge for quoting?

(3) Priority: is accorded based on the relative importance of my various clients.

(4) TMs with names of recognised translators (presumably qualified/certified ones for the language pair and field in question?) having created or edited them? An interesting idea. Would probably not be easy for an agency to put into practice. And would all the contributors like their names to be associated with the TUs? What happens to the universal TUs (normal headings with always the same translation)?

(5) No, I hate online translation. It is a threat to our profession, since the translator is left without a translation memory and therefore cannot build up a business.

(6) Yes, it is possible, and it is done. I believe it is called "slave labour".

(7) No, I would prefer to be paid immediately.

Any other questions?



[Edited at 2010-05-13 11:05 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:07 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:10 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:11 GMT]
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:57
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Yes,no,no,yes,maybe,probably,yes May 13, 2010

.... and, what do I win?
===
Ed


 
Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Germany
Local time: 06:57
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Somebody has to decide the price :-) May 13, 2010

Astrid Elke Johnson wrote:

(1) Bargaining - usually called "negotiating" - is a core business activity, which cannot be abolished. Somebody has to decide the price. If neither of the parties decides it, then - logically speaking - it is imposed by somebody or something, and that entity would then be in control of your business. I believe there is a political name for it.

(2) As for "quoting" to translate a book for free: no quotation process is involved in anything that is done for free. Or were you asking whether or not the quoting process should be free or subject to a charge for quoting?

(3) Priority: is accorded based on the relative importance of my various clients.

(4) TMs with names of recognised translators (presumably qualified/certified ones for the language pair and field in question?) having created or edited them? An interesting idea. Would probably not be easy for an agency to put into practice.

Yes, indeed!


And would all the contributors like their names to be associated with the TUs? What happens to the universal TUs (normal headings with always the same translation)?

(5) No, I hate online translation. It is a threat to our profession, since the translator is left without a translation memory

(translator is left without a translation memory? Could you please clarify?


and therefore cannot build up a business.

(6) Yes, it is possible, and it is done. I believe it is called "slave labour".

Please, especify exactly your point of view. How do you imagine that?

(7) No, I would prefer to be paid immediately.

Any other questions?



[Edited at 2010-05-13 11:05 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:07 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:10 GMT]

[Edited at 2010-05-13 11:11 GMT]


[Editado a las 2010-05-13 11:49 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 11:50 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 11:51 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 11:57 GMT]


 
Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Germany
Local time: 06:57
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
So, you like opinion polls, do you? :-) May 13, 2010

Yes,no,no,yes,maybe,probably,yes

Edward Vreeburg wrote:

.... and, what do I win?
===
Ed


[Editado a las 2010-05-13 11:55 GMT]


 
Fiona Grace Peterson
Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 06:57
Italian to English
Not sure about the point of this thread May 13, 2010

I'm not really sure where you're going with these questions - would you care to elaborate?

 
Felipe Gútiez Velasco
Felipe Gútiez Velasco
Germany
Local time: 06:57
Member (2002)
German to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Yes, Fiona, indeed, I am elaborating :-) May 13, 2010

Fiona Peterson wrote:

I'm not really sure where you're going with these questions - would you care to elaborate?


I have contacted Henry Dotterer and explained him a business plan. I am waiting a reply from him. Meanwhile I would like to know what do you think of the basics.
If Henry agrees with my proposal, a six months/one year (optional) ProZ membership payment would be compulsory as part of this "system".

I hope I will have the answer from Henry very soon. In the meanwhile, I will not make public the website where this system will be hosted but would like to know your opinion in order to incorporate suggestions in the formulation phase.

Wish me luck,

[Editado a las 2010-05-13 15:02 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 15:04 GMT]

[Editado a las 2010-05-13 18:24 GMT]


 
mediamatrix (X)
mediamatrix (X)
Local time: 00:57
Spanish to English
+ ...
Qs and As. May 13, 2010

Q: Are you a P (Professional, Prudent, 10 Points) translator?
A: All that - and more, much more...

Q: Is it possible to let the market decide what e-books should be translated by qualified translators and what not and this in an open and transparent way?
A: Of course.

Q: Really?
A: I already answered that.... See more
Q: Are you a P (Professional, Prudent, 10 Points) translator?
A: All that - and more, much more...

Q: Is it possible to let the market decide what e-books should be translated by qualified translators and what not and this in an open and transparent way?
A: Of course.

Q: Really?
A: I already answered that.

Q: Would you like to decide price of book translation without need to bargain?
A: No. I enjoy bargaining - and it gives me an opportunity to discuss the job with the client and assess his ability to pay my rates - or even something higher

Q: Would you like to get prices of more than 25 Euro/cent pro word and this as usual price?
A: I wouldn't 'like' such prices - I expect them.

Q: Would you agree to make a quotation to translate a book, making the quotation for free?
A: If you are trying to do away with bargaining (negotiating) then there's no need to quote ... is there? In any case, a quotation is always provided free of charge (except in a few very specific cases where the service provider has to buy tender documents) ... isn't it?

Q: Would you agree to always give priority to translation projects of such kind?
A: No way! Eating and sleeping (and a few other personal habits too nasty to mention here) come higher on my list of priorities than any translation job.

Q: Would you like to be able to use a TM system where only top revisors with traceable names participate?
A: I'm not interested in using any TM system at all, regardless of who created the content.

Q: Would you like to be able to translate online no matter where you are, no matter where you will be tomorrow?
A: No. I can already translate 'no matter where I am, no matter where I will be tomorrow', even where there is no Internet connection available. So being obliged to be on-line in order to work is an unacceptable constraint.

Q: Do you think that is possible?
A: Is what possible? Working on-line? - Of course it's possible, but that doesn't mean it's worthwhile, or that it doesn't impose restrictions on personal preferences such as translating on a remote lake-side high up in the Andes mountains.

Q: Would you like to be paid automatically, two weeks after translation is released?
A: No. Like Astrid I would prefer immediate payment when I deliver the job, not deferred payment dependent on when the job is 'released'. What happens if the translation is never released?

Back to the drawing-board, Felipe.

MediaMatrix
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Would you like to decide prices without opposition?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »