Vraagje vertaalbureau
Thread poster: SanderD
SanderD
SanderD  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:22
Dutch to English
Mar 16, 2010

Hoi,

Ik zou graag een deeltijdse job combineren met vertaalwerk in bijberoep. Momenteel ben ik aan het lezen geslagen op ProZ, want echt veel ken ik er niet van. En nu komt de (vast onnozele) vraag: hoe gaat dat in z'n werk als je vertaalt voor een bureau? Hoeveel verdient het vertaalbureau aan jouw werk? Stel nu dat ik een opdracht heb van 5000 woorden aan €0.10 (het is maar een voorbeeld), wat op het eind van de rit €500 maakt. Hoeveel gaat daarvan naar het bureau waarvoor je
... See more
Hoi,

Ik zou graag een deeltijdse job combineren met vertaalwerk in bijberoep. Momenteel ben ik aan het lezen geslagen op ProZ, want echt veel ken ik er niet van. En nu komt de (vast onnozele) vraag: hoe gaat dat in z'n werk als je vertaalt voor een bureau? Hoeveel verdient het vertaalbureau aan jouw werk? Stel nu dat ik een opdracht heb van 5000 woorden aan €0.10 (het is maar een voorbeeld), wat op het eind van de rit €500 maakt. Hoeveel gaat daarvan naar het bureau waarvoor je werkt?

Alvast bedankt!

Sander
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Een antwoord (in dialek, jammer) Mar 16, 2010

SanderD wrote:
Hoeveel verdient het vertaalbureau aan jouw werk? Stel nu dat ik een opdracht heb van 5000 woorden aan €0.10 (het is maar een voorbeeld), wat op het eind van de rit €500 maakt. Hoeveel gaat daarvan naar het bureau waarvoor je werkt?


As die agentskap (bureau) vir jou 10 sent per woord aanbied, dan kry jy 10 sent per woord. Die agentskap trek nie enige geld van die 10 sent vir homself af nie. Die agentskap se fooi word eers later by die 10 sent bygevoeg wanneer die faktuur aan die eind-kliënt voorgelê word. Dus, as 'n kliënt jou 10 sent per woord aanbied, kry jy 10 sent per woord (waarvan jy natuurlik 3 of 4 sent aan die belastingman gee).




[Edited at 2010-03-16 11:37 GMT]


 
Martijn van Groningen (X)
Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 14:22
Norwegian to Dutch
+ ...
Het hangt ervan af... Mar 16, 2010

De prijs is natuurlijk ook in sommige gevallen te onderhandelen.

Volg voor je eigen kostprijsberekening (wat wil ik minimaal verdienen?) bijvoorbeeld een doorgedreven startersopleiding bij Unizo.


 
Nicole Snoek (X)
Nicole Snoek (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
German to Dutch
+ ...
Inderdaad Mar 16, 2010

Zoals Samuel al aangeeft: als jij met een opdrachtgever (of dat nu een directe klant is of een vertaalbureau) €0,10 overeenkomt, krijg jij ook €0,10 per woord. Of dat in alle gevallen €500,- is bij 5000 woorden ligt aan je verdere afspraken (veel bureaus geven niet de volle prijs voor matches en repetitions). En wat het bureau aan jouw werk verdient zul je nooit weten, tenzij een bureau heel eerlijk en open is over wat zij met hun klant hebben afgesproken. Maar volgens mij wil je zoiets oo... See more
Zoals Samuel al aangeeft: als jij met een opdrachtgever (of dat nu een directe klant is of een vertaalbureau) €0,10 overeenkomt, krijg jij ook €0,10 per woord. Of dat in alle gevallen €500,- is bij 5000 woorden ligt aan je verdere afspraken (veel bureaus geven niet de volle prijs voor matches en repetitions). En wat het bureau aan jouw werk verdient zul je nooit weten, tenzij een bureau heel eerlijk en open is over wat zij met hun klant hebben afgesproken. Maar volgens mij wil je zoiets ook niet weten. Verder moet je inderdaad ook rekening houden met de fiscus, die een mooi deel van jouw verdiensten wil zien.

[Edited at 2010-03-16 11:58 GMT]

[Edited at 2010-03-16 11:58 GMT]
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 14:22
wat een bureau verdient is niet de zaak van de vertaler Mar 16, 2010

Nicole Snoek wrote:
En wat het bureau aan jouw werk verdient zul je nooit weten, tenzij een bureau heel eerlijk en open is over wat zij met hun klant hebben afgesproken. Maar volgens mij wil je zoiets ook niet weten.


Maar dat gaat een vertaler toch ook niets aan?
De groenteboer/slager/kapper etc. vertellen toch ook niet hoeveel ze aan je of aan hun producten verdienen?


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Da's duidelijk!! : ) Mar 16, 2010

[quote]Samuel Murray wrote:

As die agentskap (bureau) vir jou 10 sent per woord aanbied, dan kry jy 10 sent per woord. Die agentskap trek nie enige...


Jij krijg 500 (+ evt BTW) van het vertaalbureau
en het vertaalbureau stuurt een grotere factuur naar de eindklant
(varierend van 0,12 - 0,23 + toeslagen voor weekendwerk, urgentie, evt apart proeflezen van materiaal)..

Daarna komt de blauwe envelop van de Belastingdienst die er ergens tussen de 20 en 40% van jouw 500,- wil hebben... ( en natuurlijk de BTW).

Leuker kunnen we het niet maken..
: )

Groeten
Ed


 
SanderD
SanderD  Identity Verified
Belgium
Local time: 14:22
Dutch to English
TOPIC STARTER
bedankt Mar 16, 2010

Bedankt voor de replies! Ik vroeg me gewoon af hoe die vertaalbureaus dan hun geld verdienen. Lijkt me vreemd om zomaar een grotere factuur naar de klant door te rekenen. Die mensen moeten toch ook doorhebben dat het goedkoper werken is om rechtstreeks via de freelancer te gaan? Of overschat ik die klanten hier?;)

 
Nicole Snoek (X)
Nicole Snoek (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
German to Dutch
+ ...
Nee Mar 16, 2010

Rifraf wrote:

Nicole Snoek wrote:
En wat het bureau aan jouw werk verdient zul je nooit weten, tenzij een bureau heel eerlijk en open is over wat zij met hun klant hebben afgesproken. Maar volgens mij wil je zoiets ook niet weten.


Maar dat gaat een vertaler toch ook niets aan?
De groenteboer/slager/kapper etc. vertellen toch ook niet hoeveel ze aan je of aan hun producten verdienen?



Dat gaat een vertaler ook niets aan, maar daar heb ik het toch ook niet over. Het is alleen een deel van mijn antwoord op de vraag van Sander.


 
Nicole Snoek (X)
Nicole Snoek (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
German to Dutch
+ ...
Niet zo gek Mar 16, 2010

SanderD wrote:

Lijkt me vreemd om zomaar een grotere factuur naar de klant door te rekenen. Die mensen moeten toch ook doorhebben dat het goedkoper werken is om rechtstreeks via de freelancer te gaan? Of overschat ik die klanten hier?;)


De klanten weten dat heus wel, maar een vertaalbureau doet voor een klant meer dan sec een tekst vertalen. Een klant geeft vaak alles uit handen. Als bijvoorbeeld een tekst in allerlei talen vertaald moet worden, zou je als klant óf zelf op zoek moeten gaan naar freelancers voor elke talencombi, óf je geeft je opdracht aan een vertaalbureau dat ervoor zorgt dat de tekst in alle gewenste talen wordt vertaald, dat teksten nog door anderen worden gecontroleerd, alles als één project ook weer aan de klant wordt geleverd, etc. Daarnaast heeft een freelancer niet altijd tijd, je kunt maar zoveel doen in een dag. Een vertaalbureau put uit een heel vertalersbestand. Heeft de één geen tijd, dan kan een ander de opdracht wel doen.

Zo zijn er nog wel meer redenen te bedenken waarom een klant naar een vertaalbureau stapt en dus meer betaalt, i.p.v. een freelancer te zoeken. Het is maar net wat een klant wil c.q. nodig heeft.



[Edited at 2010-03-16 17:04 GMT]


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:22
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
SITE LOCALIZER
Tijdelijke interne betrekking misschien interessant? Mar 17, 2010

voor Sander of andere liefhebbers, een klant van me zoekt een interne vertaler voor het Roergebied. Ik denk niet dat ik de aanvraag volledig mag plaatsen, maar kan wel een paar trefwoorden noemen. Stuur me een mail als je interesse hebt, dan krijg je van mij de "vacature" toegestuurd plus hun e-mailadres.

* Trainingsteam van groot bedrijf
* "Transalation of SAP Process - End user documentation"
* 1 mei - 30 augustus
* Junior, adviseur, vertaler (in principe ook st
... See more
voor Sander of andere liefhebbers, een klant van me zoekt een interne vertaler voor het Roergebied. Ik denk niet dat ik de aanvraag volledig mag plaatsen, maar kan wel een paar trefwoorden noemen. Stuur me een mail als je interesse hebt, dan krijg je van mij de "vacature" toegestuurd plus hun e-mailadres.

* Trainingsteam van groot bedrijf
* "Transalation of SAP Process - End user documentation"
* 1 mei - 30 augustus
* Junior, adviseur, vertaler (in principe ook studenten, indien voltijds beschikbaar)
* wenselijk, maar niet vereist:
.......- belangrijke SAP toepassingskennis
.......- ervaring met Autorentools (bijvoorbeeld SAP Productivity Pak (aka. RWD uPerform))
EN -> NL
EN -> NL
EN -> ES
EN -> ES+IT
EN -> IT
EN -> IT
EN -> FR+NL



Dialect?
Samuel Murray wrote:
(in dialek, jammer)


Wat bedoel je met dialek?
http://nl.wikipedia.org/wiki/Afrikaans

Overigens vind ik het een heel mooie, beeldende taal (al spreek ik hem niet).


En wat de marges van bureaus betreft, die lopen zeer uiteen. Je moet niet vergeten dat iedere uitbesteder zich bureau mag noemen. Sommigen zeggen eerlijk dat ze verleden jaar bijvoorbeeld terugmoesten van 16 naar 13 cent (zodat ik geen 14 mag vragen), anderen zitten beslist boven de 20. Sommige zijn doorgeefluiken, andere zeer professionele en onmisbare tussenschakels. Daarnaast zit er ook een enoooooorme verscheidenheid in de moeilijkheidsgraad, de levertijden en de volumes van hetgeen de eindklanten aanbieden ter vertaling. Ik begon ooit met een vast tartief en ben de laatste drie jaar bezig de prijs beter af te stemmen op de omvang, moeilijkheidsgraad en overige condities van de opdracht, maar ook mate van ondersteuning die het bureau biedt. Soms lukt dat prima, soms gaat dat domweg niet en moet ik kiezen, afwijzen of maar een keer door de vingers zien. Zo blijf je bezig tot je met pensioen gaat. De basis blijft hetzelfde, vertalen, maar de randvoorwaarden wijzigen over een aantal jaren gerekend, wel.



[Bijgewerkt op 2010-03-17 13:21 GMT]
Collapse


 
Wilmer Brouwer
Wilmer Brouwer
Netherlands
Local time: 14:22
English to Dutch
+ ...
Het ligt iets ingewikkelder Mar 17, 2010

SanderD wrote:

Bedankt voor de replies! Ik vroeg me gewoon af hoe die vertaalbureaus dan hun geld verdienen. Lijkt me vreemd om zomaar een grotere factuur naar de klant door te rekenen. Die mensen moeten toch ook doorhebben dat het goedkoper werken is om rechtstreeks via de freelancer te gaan? Of overschat ik die klanten hier?;)


Ik werk zelf voor een vertaalbureau. Het ligt denk ik iets ingewikkelder dan je denkt.
Er spelen allerlei zaken mee zoals dat een klant vaak een tekst ook wil laten proeflezen, de tekst in meerdere talen wil laten vertalen of een grote tekst heel urgent moet laten vertalen. Voor je het weet zijn er vijf verschillende mensen aan de slag voor één klant. Dan wordt het uitzoeken en managen van vertalers al een stuk ingewikkelder. Daarnaast heeft de klant vaak een PDF of een website en wil er helemaal niet over nadenken hoe je daar de tekst uithaalt en dat vertaalt. Dat doet een vertaalbureau dan allemaal voor de klant. Daar komen ook dingen bij kijken als lengteverschillen in talen, cultuurverschillen, kennis van software, conversieprogramma's, bijhouden van vertaalgeheugens en maken en controleren van woordenlijsten van veelgebruikte woorden. Lang niet alle vertalers bieden al die diensten aan of hebben daar zin in, anderen doen dat juist bij voorkeur wel.
Tot slot zorgt een vertaalbureau voor continuïteit omdat de vertaling ook geregeld wordt als de vaste vertaler op vakantie is of als de vertaler ziek is of geen tijd heeft. Voor veel klanten is het geen optie om dan een paar dagen of een week te wachten en al bij één geweigerde opdracht zitten ze met een groot probleem.
De klant koopt dus naast de ervaring van het vertaalbureau, waardoor het geen wilde gok wordt om de goedkoopste vertaler te kiezen in een taal die je zelf niet spreekt, ook een groot deel gemak en service. Je moet niet onderschatten hoeveel werk er in gaat zitten om een project van begin tot eind te managen en telkens de vertaling weer binnen de termijn te leveren. Dat is iets waar een klant graag voor betaalt.


[Edited at 2010-03-17 13:15 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 14:22
French to Dutch
+ ...
Food for thoughts Mar 18, 2010

Ik ben het eens met Wilmer, het ligt allemaal wat ingewikkelder.

Als je iets meer wilt lezen zou je hier eens een kijkje kunnen nemen :

Ten reasons to hire a translator directly:
http://provenwrite.com/agency.htm

Het gaat over de redenen waarom een bedrijf er goed aan zou kunnen doen om zelf op zoek te gaan naar vertalers en daar een stabiele en langdurige re
... See more
Ik ben het eens met Wilmer, het ligt allemaal wat ingewikkelder.

Als je iets meer wilt lezen zou je hier eens een kijkje kunnen nemen :

Ten reasons to hire a translator directly:
http://provenwrite.com/agency.htm

Het gaat over de redenen waarom een bedrijf er goed aan zou kunnen doen om zelf op zoek te gaan naar vertalers en daar een stabiele en langdurige relatie mee op te bouwen ipv een vertaalbureau in te schakelen.

Er bestaat van alles onder de zon, goede en slechte bureaus, en zelf heb ik uitstekende ervaringen met een paar bureaus die door veel vertalers zwaar worden bekritiseerd en slechte met een bureau waarbij alles in orde was en prima leek (contact, project management, het werk en de tarieven) maar dat mij maanden en nu intussen jaren beloften doet over betaling, zonder overigens de conclusies te trekken en de tent te sluiten. Maar in het algemeen kan je zeggen dat als een vertaler eenmaal de smaak van goeie klanten te pakken heeft (directe klanten of een enkel goed vertaalbureau), hij dan niet veel zin meer heeft in twijfelachtige experimenten met andere bureaus, en dat er statistisch gezien dus veel kans is dat punt 1 van dit stukje (denk niet dat je via een bureau in contact komt met goede vertalers) waar is, vooral als de klant een vertaalbureau uit het telefoonboek/van internet haalt*. De conclusie ligt dus voor de hand: vertaalbureaus doen er goed aan om persoonlijke relaties te onderhouden met de mensen waar ze graag mee werken. Omgekeerd trouwens ook.

*Om je een absurd voorbeeld te geven, ik heb jaren geleden (in de tijd dat alles nog van papier ging) een tijdje gewerkt voor een vertaalbureau dat zo angstig was dat de vertaler de klant inpikte dat het de naam van de klant uit alle bronteksten wegtippexte (en na vertaling zelf invulde), zodat de vertaler niet meer wist waar het over ging en dus geen informatie over dat bedrijf kon inwinnen. Er was geen speciale reden voor, het was niet bepaald geheim of zo, maar als vertaler zijnde had ik wel gauw genoeg van. Ik ben het later nog een paar keer tegengekomen in de cosmetica, waarbij ik vooral niet mocht weten waarover het ging. Geen wonder dat de klant niet krijgt wat hij gevraagd heeft.

[Modifié le 2010-03-18 18:46 GMT]
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vraagje vertaalbureau






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »