Conditions générales des agences de traduction
Thread poster: rdstrad
rdstrad
rdstrad
Local time: 22:21
English to French
+ ...
Mar 9, 2010

Il arrive régulièrement que des agences de traduction (en Angleterre, notamment) me demandent de signer des "conditions générales" avant d'entamer une collaboration.
Dans ce type de documents, je rencontre souvent la clause suivante (ou similaire, c.à.dire, demandant au traducteur de couvrir et d'indemniser l'agence en cas de manquement :

"You shall indemnify and hold harmless the Translation agency, its partners, director or employees, against any and all actions, claim
... See more
Il arrive régulièrement que des agences de traduction (en Angleterre, notamment) me demandent de signer des "conditions générales" avant d'entamer une collaboration.
Dans ce type de documents, je rencontre souvent la clause suivante (ou similaire, c.à.dire, demandant au traducteur de couvrir et d'indemniser l'agence en cas de manquement :

"You shall indemnify and hold harmless the Translation agency, its partners, director or employees, against any and all actions, claims, costs, expenses, damages and liabilities (including legal fees) resulting from or arising from the non-performance, including breach, of your obligations or warranties under this Agreement."

Avez-vous pour habitude de signer ce type de conditions générales ?

Merci d'avance pour vos réponses.
Collapse


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:21
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Normally Mar 9, 2010

Ca va, ca vas, c'est just plus vite en Anglais.. et meme si je parle plus au moins correctement Francais, je fait enormement de fautes de frappe..
Normalemen vos conditions generales applique, vous etes le vendeur, donc si l'agence veut autre chose, il peut toujour essayer
Moi je dit toujour que mon assurance ne couvre que autant que la montant total de ma facture.

Maintenant si le client veut garantir que la traduction est vraiment correct, c'est sur son propre compte
... See more
Ca va, ca vas, c'est just plus vite en Anglais.. et meme si je parle plus au moins correctement Francais, je fait enormement de fautes de frappe..
Normalemen vos conditions generales applique, vous etes le vendeur, donc si l'agence veut autre chose, il peut toujour essayer
Moi je dit toujour que mon assurance ne couvre que autant que la montant total de ma facture.

Maintenant si le client veut garantir que la traduction est vraiment correct, c'est sur son propre compte et pas sur la mien, si ils en vont un catalogue en 1 million d'examplaires avec un faute de frappe de ma part sur page 3, je ne suis pas responsable pour payer les coutes de imprimer et distrinuer ce catalogue.

Bien sur je peut toujour prende un assurance professionelles, pour 5 million par cas, et je serai tres content de rajouter ca a mon facture, mais en generalles c'est bon, et ils n'ont plus besoins de cette clause....

Avant J'ai vu ca seulement sur les contrat provenant d'Etats Unis, mais appairrement les Anglais ont commencer avec ca aussi..

(desoler pour mon Fracais..)

--
bonne traduction !
Ed Vreeburg


[Edited at 2010-03-09 15:49 GMT]
Collapse


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 22:21
German to French
+ ...
De la daube à ne jamais signer Mar 9, 2010

Il eut été cordial à Edward de répondre en français ?

Bon, on s'en fout, mais ce genre de clause, ne jamais la signer : c'est l'agent qui reporte son incompétence sur la possible vôtre : c'est la faute à pas de chance !

PS - Tiens Edward in English est sorti de la piste ?

[Modifié le 2010-03-09 15:12 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 22:21
French to German
+ ...
Pour abonder dans le sens d'Adrien,... Mar 9, 2010

rdstrad wrote:

Avez-vous pour habitude de signer ce type de conditions générales ?

Merci d'avance pour vos réponses.


ma réponse est très clairement Non, sachant que de plus en plus d'agences ne font plus faire de relecture (encore et toujours pour décrocher des contrats à des prix défiant toute concurrence, comme on dit) et que, par conséquent, les textes traduits sont envoyés tels quels au client.

Ceci étant dit, je serais curieux de connaître quelles sont les obligations mentionnées au dernier paragraphe de la citation...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Conditions générales des agences de traduction






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »