Noms de banques dans une traduction Thread poster: Geraldine Oudin
|
Je suis en train de traduire un texte dans lequel apparaît une liste de noms de banques : "XXXX Bank for International Cooperation, The Bank of AAAA, BBBB Banking Corporation, CCCC Corporate Bank, The DDDD Bank, EEEE Bank, and The FFFF Bank" Dans les journaux, je trouve un peu toutes les options, et donc pas de solution claire à mon problème. J'ai le sentiment que je devrais les laisser en anglais comme je le ferais avec un nom d'entreprise, mais comme certains terme... See more Je suis en train de traduire un texte dans lequel apparaît une liste de noms de banques : "XXXX Bank for International Cooperation, The Bank of AAAA, BBBB Banking Corporation, CCCC Corporate Bank, The DDDD Bank, EEEE Bank, and The FFFF Bank" Dans les journaux, je trouve un peu toutes les options, et donc pas de solution claire à mon problème. J'ai le sentiment que je devrais les laisser en anglais comme je le ferais avec un nom d'entreprise, mais comme certains termes qui composent le noms de ces banques sont traduisibles en français, j'ai un doute... ▲ Collapse | | | Jocelyne S France Local time: 13:36 French to English + ... Noms officiels | Nov 5, 2009 |
Salut Géraldine, Bien que je ne travaille pas dans la finance, je rencontre de temps à autre des noms de banques. A moins qu'une traduction "officielle" n'éxiste (comme la "Banque mondiale" ou la "Banque interaméricaine de développement", par exemple), il me semble qu'il faut laisser en anglais comme un nom d'entreprise. Le mieux, à mon avis, reste toujours de demander l'avis au client en cas de doute persistent. Bonne journée, Jocelyne
... See more Salut Géraldine, Bien que je ne travaille pas dans la finance, je rencontre de temps à autre des noms de banques. A moins qu'une traduction "officielle" n'éxiste (comme la "Banque mondiale" ou la "Banque interaméricaine de développement", par exemple), il me semble qu'il faut laisser en anglais comme un nom d'entreprise. Le mieux, à mon avis, reste toujours de demander l'avis au client en cas de doute persistent. Bonne journée, Jocelyne
[Edited at 2009-11-05 06:13 GMT] ▲ Collapse | | |
Merci Jocelyne ! J'ai bien entendu posé la question au client, qui n'était pas très au courant et m'a simplement demandé de faire "pour le mieux". Je pense moi aussi que laisser en anglais est sans doute la meilleure solution, car il ne semble pas exister de traduction officielle française pour ces banques là (japonaises).
Bonne journée
[Modifié le 2009-11-05 06:43 GMT] | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 13:36 Member (2008) English to Dutch + ... Si le client n'a pas un nom officielële Francais | Nov 5, 2009 |
Je vois sure les sites WWW que les banques ont seulement un version Anglais. (Mizuho bank, bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ, Sumitomo Mitsui Banking Corporation), Je dirai utiliser ses noms, si non, une nouvelle client contact la banque et dit : Je suis bien chez "Banque de Credit Japon" et l'employee du banque dit non pas du tout, nous sommes "Nippon Credit Bank" ...par example (mes excuses pour mon Francais) Ed | |
|
|
FrenchPhD Canada Local time: 08:36 French to English + ...
C'est comme les noms de nos universités au Canada -- certaines ont deux noms officiels (York University, l'Univeristé York) tandis que d'autres n'ont que leur nom anglais (University of Toronto). Donc, nous écrivons ici "l'University of Toronto", la Nippon Credt Bank, etc. si le nom n'existe pas en traduction officielle. | | | ShaniinParis France Local time: 13:36 Japanese to French + ... Je confirme... | Nov 5, 2009 |
.... je viens de traduire un document truffé de noms de banques japonaises , et on m'a confirmé qu'il fallait utiliser la "version officielle anglaise" des noms de banques, qui par extension, devient la version universelle. | | | Merci de vos confirmations | Nov 6, 2009 |
C'est bien ce que je pensais. Bon week-end ! | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Noms de banques dans une traduction CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |