Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Inca o greseala amuzanta
Thread poster: lucca
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
Oct 14, 2003

Textul in romaneste (dintr-o publicatie electronica de IT) este:

Hackerii cauta de obicei aceste pagini private prin proces sau eroare,...

Prin trial and error.

O rushinica neganditoare (adica pentru unul care nu incearca sa inteleaga ce a tradus).


 
Alexandru Pojoga
Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 04:33
Japanese to English
+ ...
Asta nu e nimic... Oct 15, 2003

Traducerile astea le fac elevii de liceu:

1. Ieftini
2. Stiu Windows/pascal deci "stiu informatica"
3. Stiu "Anna has apples" deci "stiu engleza"


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
English to German
+ ...
rushinica Oct 18, 2003

lucca wrote:

Textul in romaneste (dintr-o publicatie electronica de IT) este:

Hackerii cauta de obicei aceste pagini private prin proces sau eroare,...

Prin trial and error
O rushinica neganditoare (adica pentru unul care nu incearca sa inteleaga ce a tradus).


Sa vedeti ce rushinele se gasesc in subtitrarile de la televiziunile nationale (prea multe sa ma refer aici). In orice caz, traducatorii aia sint angajati NUMAI pe baza de pile (sau looks)?


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
pile sau nuri? Oct 18, 2003

Din pacate pentru multi, nu mai tine nici macar asta. Eu sunt convinsa ca cei care fac traducerile in revistele de IT nu sunt nici macar traducatori ci sunt specialisti in domeniu (de unde ezitari sau greseli la traducere), iar cei care subtitreaza la unele televiziuni (depinde despre ce canal este vorba) sunt studenti sau cei care au cele mai bune preturi (mici).
Depinde ce inseamna greseala de subtitrare. Subtitrarea este complet diferita de traducere prin faptul ca se accepta si sunt r
... See more
Din pacate pentru multi, nu mai tine nici macar asta. Eu sunt convinsa ca cei care fac traducerile in revistele de IT nu sunt nici macar traducatori ci sunt specialisti in domeniu (de unde ezitari sau greseli la traducere), iar cei care subtitreaza la unele televiziuni (depinde despre ce canal este vorba) sunt studenti sau cei care au cele mai bune preturi (mici).
Depinde ce inseamna greseala de subtitrare. Subtitrarea este complet diferita de traducere prin faptul ca se accepta si sunt recomandate adaptari si nu se recomanda traducerea mot-a-mot din lipsa de spatiu.
Pot fi gasite ample materiale pe situri ca ITI sau alte organizatii despre subtitrare. Daca se omite un cuvant sau se traduce cu "minunat" si loc de "grozav", nu reprezinta o traducere gresita. Greseli de traducere exista desigur si au fost oferite numeroase exemple. Este insa de retinut ca specificul subtitrarii permite oarecare libertate in exprimarea ideilor si a mesajului si nu consta in redarea cuvant cu cuvant a vorbelor rostite de personaje (ceea ce este in majoritatea cazurilor imposibil). Mie mi se par multe subtitrari extraordinare sau cel putin satisfacatoare, arata ca oamenii respectivi sunt profesionisti si se straduiesc sa faca o treaba buna.
Este de datoria noastra sa atentionam si sa aratam cu degetul greselile, mi se pare util insa sa nu generalizam si sa ne mai amintim si de cei care se straduiesc sa aduca onoare acestei profesii si care sunt mai multi decat ne-am putea gandi.
Nu cred in existenta unei mafii a pilelor si cunostintelor in aceasta industrie, exista insa multa ignoranta si lipsa de informare.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
TOPIC STARTER
Mafie??? Ce mafie, asa ceva nu exista! Oct 18, 2003

Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.

De ex., un traducator de documentare despre al doilea razboi mondial stie ca nemtii au avut 2 "marci" principale de tancuri atunci: "Tigru" si "Pantera". Nu are nici un sens sa traduci Tigru si Panzer. Iar daca ne gandim si la ce inseamna Panzer, intram in confuzie mare de tot, ca si traducatorul(oarea) in cauza.
... See more
Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.

De ex., un traducator de documentare despre al doilea razboi mondial stie ca nemtii au avut 2 "marci" principale de tancuri atunci: "Tigru" si "Pantera". Nu are nici un sens sa traduci Tigru si Panzer. Iar daca ne gandim si la ce inseamna Panzer, intram in confuzie mare de tot, ca si traducatorul(oarea) in cauza.

OK, filmele sunt greu de tradus. Probleme de spatiu etc., etc. Dar de ce unele filme sunt traduse impecabil, iar altele ca vai de lume?
Collapse


 
Katza
Katza
Local time: 04:33
English to Romanian
+ ...
Traducerea de film Oct 18, 2003

lucca wrote:

Eu nu semnalez decat greseli care, dupa parerea mea cel putin, sunt urmarea ignorantei / inculturii crase si/sau a necunoasterii patente a domeniului traducerii respective.

OK, filmele sunt greu de tradus. Probleme de spatiu etc., etc. Dar de ce unele filme sunt traduse impecabil, iar altele ca vai de lume?


Filmele nu sunt chiar atat de greu de tradus... daca stii ce faci. De aceea unele sunt traduse impecabil si altele ca vai de lume. Primele sunt traduse de oameni care au pregatire in domeniu si care nu se rusineaza sa consulte dictionarul. Celelalte sunt traduse de oameni care cred ca le stiu pe toate si pentru care conteaza cantitatea, nu calitatea.

Intr-adevar, exista niste standarde mai dificile care trebuie luate in calcul, precum si o multime de constrangeri de spatiu si timp, dar, asa cum zicea si lucca, asta nu inseamna ca greselile izvorate din ignoranta crasa sunt scuzabile.

Ceea ce nu inteleg multi e ca nu poti sa te apuci sa traduci filme fara nici un fel de pregatire - doar pentru ca ai un soft adecvat, nu inseamna ca si stii sa traduci pentru subtitrare.

Am cunoscut oameni care au venit sa dea test pentru subtitrare la televiziune si ne-am trezit cu note de subsol si cu explicatii date sub fiecare subtitlu.

Traducatorii din televiziuni nu sunt angajati NUMAI pe baza de pile, de looks nici nu mai vorbesc, ca nu se iau in calcul -dar salariile de mizerie nu sunt atragatoare pentru nici un traducator care se respecta.

Daca vreti sa aflati mai multe despre viata de traducator de televiziune si sa va mai descretiti fruntile cu perlutze, va invit cu mare drag pe situl meu,

http://pages.ivillage.com/greekdaffodil/id11.html


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ramanem la oitele noastre Oct 18, 2003

Si eu sunt de acord sa ramanem la oitele noastre, slava Domnului destule! Adica de ce sa amestecam mereu pilele cand aici este vorba de greseli de traducere. Chiar daca cineva ar fi angajat pe pile ca traducator, macar sa-si faca bine treaba.
Mi se pare foarte util sa se semnaleze anumite greseli, aceste traduceri sunt totusi destinate unui public larg (poate ating un public mai larg decat cartile) si in pofida specificului restrictic al subtitrarii sau a traducerilor de specialitate, ar t
... See more
Si eu sunt de acord sa ramanem la oitele noastre, slava Domnului destule! Adica de ce sa amestecam mereu pilele cand aici este vorba de greseli de traducere. Chiar daca cineva ar fi angajat pe pile ca traducator, macar sa-si faca bine treaba.
Mi se pare foarte util sa se semnaleze anumite greseli, aceste traduceri sunt totusi destinate unui public larg (poate ating un public mai larg decat cartile) si in pofida specificului restrictic al subtitrarii sau a traducerilor de specialitate, ar trebui sa se incerce un anumit nivel de calitate sau macar sa nu se faca greseli.
Astept si observatii pe marginea propriilor mele subtitrari, cand vor ajunge la public
Mai ales pe tine contez Lucian sa ma tragi de maneca!
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
TOPIC STARTER
Site excelent Oct 19, 2003

Inainte de a trece la altceva, vizitati site-ul Katzei, este foarte, foarte interesant si bine facut. Profesionist.

Cristina, poti sa ne spui ce ai tradus, ca sa putem urmari la TV? (nu neaparat cu intentii critice, dar daca va fi nevoie, ne sacrificam...

Eventual prin mesaj personal daca sunt probleme cu "dezvaluirea" viitoarelor programe etc.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
si eu ma intreb Oct 19, 2003

Din pacate nici eu nu am reusit sa vizionez propriile mele traduceri. Nu am avut timp sa verific daca au ajuns in magazinele de specialitate roadele muncii (ca sa folosesc limba de lemn). In general mai mult functionez ca proofreader pentru subtitrari, iar subtitrari am facut pentru DVD si marele ecran. Se pare ca Hollywoodul a gasit inca o vacuta de muls, se trece in format DVD filmografia clasica (si preferata mea) si cam la asta s-au rezumat eforturile mele. Nu am nici un contact cu televiziu... See more
Din pacate nici eu nu am reusit sa vizionez propriile mele traduceri. Nu am avut timp sa verific daca au ajuns in magazinele de specialitate roadele muncii (ca sa folosesc limba de lemn). In general mai mult functionez ca proofreader pentru subtitrari, iar subtitrari am facut pentru DVD si marele ecran. Se pare ca Hollywoodul a gasit inca o vacuta de muls, se trece in format DVD filmografia clasica (si preferata mea) si cam la asta s-au rezumat eforturile mele. Nu am nici un contact cu televiziunea, nici macar cu operatorii de cablu din Cluj.Collapse


 
Katza
Katza
Local time: 04:33
English to Romanian
+ ...
Multumesc Oct 20, 2003

lucca wrote:

Inainte de a trece la altceva, vizitati site-ul Katzei, este foarte, foarte interesant si bine facut. Profesionist.



Multumesc mult pentru aprecieri - ma bucur ca v-a placut


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Beton Oct 20, 2003

Site-ul...

A, la HBO (in 6 feet under):
"He didn't make his coming out"

insemna:

"Nu se excita"

Mergeau bine de tot niste note de subsol, vorba katzei...

Coming out-ul (care se cheama asa si in romana, din nefericire) este cand cineva accepta fata de el insusi si face cunoscut familiei ca este homosexual/lesbiana/bisexual(a)/transgendered etc...

N-a zis nimeni ca e usor, dar totusi.
A, si uneori dictionarul
... See more
Site-ul...

A, la HBO (in 6 feet under):
"He didn't make his coming out"

insemna:

"Nu se excita"

Mergeau bine de tot niste note de subsol, vorba katzei...

Coming out-ul (care se cheama asa si in romana, din nefericire) este cand cineva accepta fata de el insusi si face cunoscut familiei ca este homosexual/lesbiana/bisexual(a)/transgendered etc...

N-a zis nimeni ca e usor, dar totusi.
A, si uneori dictionarul nu ajunge. Ca nu te prinzi daca Pat Boone era barbat sau femeie



Toate bune,
Veronica

[Edited at 2003-10-20 12:10]

[Edited at 2003-10-20 12:11]
Collapse


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
+ ...
Bum!!!! Oct 28, 2003

Engine fuelled with NG
Traducere: Motor alimentat cu nitroglicerina

Ce placere sa revizuiesti o astfel de traducere) Grrrrrrrrrrrrr.

Lasand gluma la o parte, in procesul de traducere logica nu are chiar nici un rol?!?!? Una e sa nu stii un termen, alta sa nu te obosesti sa il cauti si alta sa nu gandesti deloc daca ceea ce traduci are vreaun sens.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
+ ...
Asta le intrece pe toate Nov 15, 2003

Urciorul nu merge des la apa (NationalTV).

Nu pot sa inteleg. Litera r este la o distanta considerabila de litera l pe tastatura. Deci, nu era o greaseala de dactilografiere. Si nu mi se pare nici o greseala de traducere.

Eu nu stiu cum se procedeaza in industria TV, dar vad ca traducatorii pot lansa nestingheriti orice mesaje in eter.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
English to Romanian
+ ...
m-am inselat... Nov 15, 2003

se foloseste si urcior, nu chiar in expresia respectiva, dar e corect. Oricum mie mi s-a parut dureroasa exprimarea. Nu stiu ce m-a apucat.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
corect Nov 16, 2003

Corect este urcior si nu ulcior.
Definitie in DEX:
URCI//ÓR I ~oáre n. 1) Vas de lut cu toartă, înalt şi lunguieţ, strâmt în partea de sus, iar la mijloc bombat, în care se ţin diferite lichide. 2) Conţinutul unui astfel de vas. ~ de vin. /


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Inca o greseala amuzanta






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »