Mi piacerebbe lavorare come traduttore Thread poster: linoman
|
Buongiorno a tutti, nonostante abbia letto precedenti post, scrivo affinchè qualcuno possa delucidarmi per bene su come mi posso muovere. Lavoro in tutt'altro campo, ma per il mio lavoro mi sono dovuto specializzare nell'uso dell'inglese (fluente) e dello spagnolo (ottimo); vorrei sfruttare queste conoscenze specializzandomi nel campo della traduzione, per poi magari passare a quella giuridica o anche letteraria. Cosa devo fare? Mi sento come un bambino con un nuovo sogno, spero che qualc... See more Buongiorno a tutti, nonostante abbia letto precedenti post, scrivo affinchè qualcuno possa delucidarmi per bene su come mi posso muovere. Lavoro in tutt'altro campo, ma per il mio lavoro mi sono dovuto specializzare nell'uso dell'inglese (fluente) e dello spagnolo (ottimo); vorrei sfruttare queste conoscenze specializzandomi nel campo della traduzione, per poi magari passare a quella giuridica o anche letteraria. Cosa devo fare? Mi sento come un bambino con un nuovo sogno, spero che qualcuno possa spiegarmi i vari passi da fare, considerando anche che mi trovo a Roma e quindi dovrei poter trovare di tutto per poter seguire i passi che qualcuno vorrà indicarmi. Grazie
[Subject edited by staff or moderator 2009-09-03 11:14 GMT] ▲ Collapse | | | Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ... Le 3 regole per diventare traduttore | Sep 3, 2009 |
linoman wrote: Buongiorno a tutti, nonostante abbia letto precedenti post, scrivo affinchè qualcuno possa delucidarmi per bene su come mi posso muovere. Lavoro in tutt'altro campo, ma per il mio lavoro mi sono dovuto specializzare nell'uso dell'inglese (fluente) e dello spagnolo (ottimo); vorrei sfruttare queste conoscenze specializzandomi nel campo della traduzione, per poi magari passare a quella giuridica o anche letteraria. Cosa devo fare? Mi sento come un bambino con un nuovo sogno, spero che qualcuno possa spiegarmi i vari passi da fare, considerando anche che mi trovo a Roma e quindi dovrei poter trovare di tutto per poter seguire i passi che qualcuno vorrà indicarmi. Grazie
[Subject edited by staff or moderator 2009-09-03 11:14 GMT] # 1 Lascia perdere, è un lavoraccio # 2 Fai un tirocino in-house presso un'agenzia # 3 Vedi regola 1 | | | I miei 2 cents... | Sep 3, 2009 |
Ciao Linoman, innanzitutto benvenuto e poi...hai già dato un'occhiata al forum "Getting established", sempre qui su proz? Penso troverai tanti spunti utili. In bocca al lupo per il futuro e buona giornata! Fra | | | linoman Local time: 04:31 TOPIC STARTER
Caro Luca, anche il mio e' un lavoraccio (sentimenti comunque personali), quindi lavoraccio per lavoraccio, preferirei cambiare perche cambiare e' rinnovamento, rinnovamento è la vita che non si affossa...preferisco vivere. Grazie lo stesso cmq del consiglio. Aspetto qualche altra indicazione. | |
|
|
Link a vecchie discussioni in questo forum | Sep 3, 2009 |
Franzi1979 wrote: Ciao Linoman, innanzitutto benvenuto e poi...hai già dato un'occhiata al forum "Getting established", sempre qui su proz? Penso troverai tanti spunti utili. In bocca al lupo per il futuro e buona giornata! Fra Ciao Linoman, oltre all'utile segnalazione di "Getting established", ti consiglio di fare qualche ricerca in questo forum italiano usando l'apposita funzione. Troverai molto materiale. Intanto ecco qualche link per iniziare: http://www.proz.com/topic/143236 http://www.proz.com/topic/142219 http://www.proz.com/topic/89647 http://www.proz.com/topic/28495 In bocca al lupo | | | linoman Local time: 04:31 TOPIC STARTER
grazie mariella, da quanto ho intuito da una lettura veloce mi conviene passare per prima cosa per una agenzia in-house (come suggerito anche da Luca), ed incominciare a fare un po di esperienza , peraltro gia in parte fatta in Spagna. | | | magari potresti fare un piccolo corso... | Sep 3, 2009 |
...per vedere se è veramente una cosa che ti possa piacere. Ci sono anche corsi piccoli, certificati di traduzione.. così ti sentirai anche più sicuro quando inizi. In bocca al lupo e benvenuto al settore! | | | Jeff Whittaker United States Local time: 22:31 Member (2002) Spanish to English + ...
|
|
I colleghi stanno scherzando | Sep 4, 2009 |
quando dicono che è un lavoraccio. Il nostro è un campo molto interessante, direi, affascinante. E poi, nel nostro mestiere c'è una cosa bellissima - non c'è mai fine alla perfezione!!! | | | Paola Gatto Italy Local time: 04:31 Member (2004) German to Italian + ... ciao, Linoman | Sep 5, 2009 |
Vedo che molti colleghi ti inviano riferimenti ad altri forum, ma vediamo che posso dire io invece, dopo 25 anni di esperienza di questo lavoro sotto diverse forme: prima come dipendente e poi come freelance. Qualcuno ha già citato i link che si trovano nei siti di molte agenzie di traduzione o di aziende "Lavora con noi". Può essere un primo passo. E' anche vero che il nostro è un lavoraccio [non ti hanno mentito], ma dipende da come lo si affronta-. E' un lavoro ch... See more Vedo che molti colleghi ti inviano riferimenti ad altri forum, ma vediamo che posso dire io invece, dopo 25 anni di esperienza di questo lavoro sotto diverse forme: prima come dipendente e poi come freelance. Qualcuno ha già citato i link che si trovano nei siti di molte agenzie di traduzione o di aziende "Lavora con noi". Può essere un primo passo. E' anche vero che il nostro è un lavoraccio [non ti hanno mentito], ma dipende da come lo si affronta-. E' un lavoro che richiede solida preparazione di base, concentrazione, nozioni, elasticità mentale e linguistica, sapienza stilistica, è un lavoro che non puoi lasciare o interrompere quando vuoi, perché "non si fa lasciare": le date di consegna incalzano, i clienti esigono. E' un lavoraccio in quanto a volte - spesso - richiede lunghe ore di silenzi e sacrificio di postura, capacità informatiche tipo "nerd", continui investimenti in nuovi strumenti e software in una ricerca di continuo superamento di se stessi. Il consiglio che dò sempre a chi inizia è però questo - che è difficile da seguire: cercate di specializzarvi meglio in una, al massimo due materie e perseguite sempre la stessa strada senza perdere di vista la meta: diventare bravi, specializzati, aggiornati, diventare un riferimento per quella disciplina. Se si riesce a fare questo, si avrà un minor dispendio di energie e di soldi investiti nello studio e nella preparazione. Preferivi le poche righe che ti hanno scritto i colleghi? Beh, anch'io. Ciao, buona fortuna.:wink: Paola Gatto ▲ Collapse | | | r_cantillo (X) Local time: 04:31 English to Italian + ... consigli per tradurre | Sep 6, 2009 |
Ciao, consigli veri te ne posso dare fino a un certo punto dato che il mio lavoro primario è quello di insegnante nelle scuole, ma posso dire di avere un pò di esperienza in ambito di traduzioni per le collaborazioni che ho svolto da freelance: prima di tutto mettiti in contatto con persone 'vere' non solo tramite internet; anche se non si tratta di una compagnia vera e propria cerca sempre di lavorare nella legalità e di farti rispettare altrimenti non accettare. Se senti odore di imbroglio ... See more Ciao, consigli veri te ne posso dare fino a un certo punto dato che il mio lavoro primario è quello di insegnante nelle scuole, ma posso dire di avere un pò di esperienza in ambito di traduzioni per le collaborazioni che ho svolto da freelance: prima di tutto mettiti in contatto con persone 'vere' non solo tramite internet; anche se non si tratta di una compagnia vera e propria cerca sempre di lavorare nella legalità e di farti rispettare altrimenti non accettare. Se senti odore di imbroglio confrontati con altri/e colleghi/e anche qui su proz, i criminali esistono dappertutto e per davvero, c'è gente che si è trovata all'improvviso in un mare di guai magari per una traduzione di seconda mano tradotta a terzi e per cui non era stato autorizzato il copyright. Per non parlare di altri impicci quali sgravi fiscali (la partita IVA serve solo se guadagni veramente tramite la tua attività se è un lavoro saltuario basta dichiararlo normalmente nella dichiarazione dei redditi annuale) etc. etc. C'è un buon testo proprio su proz.com su come tradurre freelance anche da casa e tramite internet e non costa tantissimo (Olsen) magari ti può aiutare! A presto e in bocca al lupo, ciao, Raffaella ▲ Collapse | | | linoman Local time: 04:31 TOPIC STARTER
Un grazie di cuore a tutti voi che mi avete scritto.....quando desideri veramente qualcosa, e ti impegni affinchè questa arrivi, essa arriva...è una legge. E voi siete parte di questo sogno. Grazie ragazzi
[Edited at 2009-09-07 08:04 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Mi piacerebbe lavorare come traduttore Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |