Traduire et faire des traductions
Thread poster: Elena Pavan
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Aug 12, 2009

Je suis allucinée!
J'ai confié une traduction à un "traductrice" contactée à travers Proz (je commence à avoir des doutes sérieuses sur mes capacités à recruter!!!), avec 9 ans d'expérience, etc, bref, elle m'avait une très bonne impression au départ.
Il s'agissait d'un cahier de charges technique pour un appel d'offres (la traductrice avait reçu l'intégralité du texte avant des me préparer son devis). Le texte livré comportait plusieurs erreurs de taille, dus à une
... See more
Je suis allucinée!
J'ai confié une traduction à un "traductrice" contactée à travers Proz (je commence à avoir des doutes sérieuses sur mes capacités à recruter!!!), avec 9 ans d'expérience, etc, bref, elle m'avait une très bonne impression au départ.
Il s'agissait d'un cahier de charges technique pour un appel d'offres (la traductrice avait reçu l'intégralité du texte avant des me préparer son devis). Le texte livré comportait plusieurs erreurs de taille, dus à une mauvaise compréhension et connaissance de la langue de départ (le système de climatisation pour un magasin est devenu une installation de cryogénie), des erreurs de français (ex, deux sujets avec un verb au singulier), des prestation qui devaient etre remboursées, au lieu d'etre payées, et j'en passe....
Je lui ai envoyé le texte corrigé avec mes commentaires et voici une partie de sa réponse:
"(...)
Nous parlons donc de 9 erreurs pour un texte d´env. 2700 mots. Vous oubliez malheureusement de parler des termes autrement bien plus difficiles à traduire tels que “Mangansatz”, “Insgemeinsatz” ou "kälte" pour lesquels aucune information n´a été fournie (et il s´agit de cas où c´est nécessaire) etc., mais qui donc apparemmen été justement traduits.
(...)
Une traduction est considérée mauvaise au-delà de 5 à 7 erreurs pour 1000 mots. Ce qui voudrait dire plus de 13/15 erreurs pour notre texte. Une traduction moyenne et tout à fait acceptable peut comporter des erreurs, jusqu´à une moyenne maximale de 10, ce qui est le cas ici."
Je suis allucinée! C'est peut-etre moi qui suis trop exigente? Une traduction tout à fait acceptable peut comporter des erreurs jusqu'à une moyenne maximale de 10????? Déjà 9 erreurs me semblent beaucoup, mais quand on mélange la cryogénie et la climatisation, un depot de garantie et une retenue de garantie, quand on me met dans les caractéristiques de la grue et du dispositif de levage "Hauteur de levée env. 6 m, hauteur de levée env. 5 m." alors que l'une est la hauteur d'élévation et l'autre la porté, deux choses décidément différentes, quand il y a des erreurs de français....
Le nombre d'erreurs et surtout le type d'erreur c'est ce qui fait la différence entre un traducteur et une personne qui fait des traductrion, entre professionalisme et non.
Désolée pour la longueur, mais trop c'est trop!!!
Bonne journée à tous
Collapse


 
Cristina Peradejordi
Cristina Peradejordi  Identity Verified
Spain
Local time: 09:41
French to Spanish
+ ...
je comprends... Aug 12, 2009

et déplore ! Le problème d'après ce que tu en dis, est que la traductrice en question, même si elle est très bonne par ailleurs, n'était peut être pas assez calée dans le domaine demandé, même si elle a cru pouvoir y arriver. Ceci dit, une bonne traductrice en théorie ne commet pas de fautes, ou alors c'est très rare et s'en excuse. En aucun cas elle peut se défendre de n'en avoir fait que 9 à la place de 10.... Ce n'est pas très "pro"....

Bonne chance pour la prochai
... See more
et déplore ! Le problème d'après ce que tu en dis, est que la traductrice en question, même si elle est très bonne par ailleurs, n'était peut être pas assez calée dans le domaine demandé, même si elle a cru pouvoir y arriver. Ceci dit, une bonne traductrice en théorie ne commet pas de fautes, ou alors c'est très rare et s'en excuse. En aucun cas elle peut se défendre de n'en avoir fait que 9 à la place de 10.... Ce n'est pas très "pro"....

Bonne chance pour la prochaine fois.... dis-toi bien que sur Proz il y a quand même beaucoup de traducteurs-trices hônnetes et compétentes....

cordialement

Cristina
Collapse


 
Didier Caizergues
Didier Caizergues
Local time: 09:41
English to French
+ ...
On en connaît ! Aug 12, 2009

dis-toi bien que sur Proz il y a quand même beaucoup de traducteurs-trices hônnetes et compétentes....


... Moi, m'dame, moi, m'dame ! *

Foin de plaisanterie : je suis d'accord, il y a de quoi être outré(e), non seulement par le manque de qualité de la traduction (je rejoins Cristina sur ce point : la traductrice en question pensait sans doute être capable de traduire le document en question, et s'est peut-être un peu surestimée ; à qui n'est-ce jamais arrivé ?), mais aussi sur le manque d'humilité de ton interlocutrice. Ceci étant, l'erreur est humaine, et ces péripéties vous auront sans doute servi de leçon à toutes les deux !


* Ich spreche deutsch wie eine spanische Kuh... (Danke schön, Reverso!)


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 09:41
German to French
Bon exemple de mauvaise traduction Aug 12, 2009

Didier Caizergues wrote:

* Ich spreche deutsch wie eine spanische Kuh... (Danke schön, Reverso!)

Pardon, je sors du sujet mais dis-le surtout pas comme ça , ça sera très très mal pris. Je le dis par experience-:?
C'est pas une bonne pub pour Reverso

Cordialement

Sylvie


[Modifié le 2009-08-12 15:38 GMT]


 
Didier Caizergues
Didier Caizergues
Local time: 09:41
English to French
+ ...
Ich konfirme (mit die Teuton accent)... Aug 12, 2009

Je veux bien le croire... Que ce n'est pas une bonne pub pour eux...

 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 16:41
English to French
Type d'erreurs... Aug 12, 2009

Elena Pavan wrote:

Je suis allucinée!
J'ai confié une traduction à un "traductrice" contactée à travers Proz (je commence à avoir des doutes sérieuses sur mes capacités à recruter!!!), avec 9 ans d'expérience, etc, bref, elle m'avait une très bonne impression au départ.
Il s'agissait d'un cahier de charges technique pour un appel d'offres (la traductrice avait reçu l'intégralité du texte avant des me préparer son devis). Le texte livré comportait plusieurs erreurs de taille, dus à une mauvaise compréhension et connaissance de la langue de départ (le système de climatisation pour un magasin est devenu une installation de cryogénie), des erreurs de français (ex, deux sujets avec un verb au singulier), des prestation qui devaient etre remboursées, au lieu d'etre payées, et j'en passe....
Je lui ai envoyé le texte corrigé avec mes commentaires et voici une partie de sa réponse:
"(...)
Nous parlons donc de 9 erreurs pour un texte d´env. 2700 mots. Vous oubliez malheureusement de parler des termes autrement bien plus difficiles à traduire tels que “Mangansatz”, “Insgemeinsatz” ou "kälte" pour lesquels aucune information n´a été fournie (et il s´agit de cas où c´est nécessaire) etc., mais qui donc apparemmen été justement traduits.
(...)
Une traduction est considérée mauvaise au-delà de 5 à 7 erreurs pour 1000 mots. Ce qui voudrait dire plus de 13/15 erreurs pour notre texte. Une traduction moyenne et tout à fait acceptable peut comporter des erreurs, jusqu´à une moyenne maximale de 10, ce qui est le cas ici."
Je suis allucinée! C'est peut-etre moi qui suis trop exigente? Une traduction tout à fait acceptable peut comporter des erreurs jusqu'à une moyenne maximale de 10????? Déjà 9 erreurs me semblent beaucoup, mais quand on mélange la cryogénie et la climatisation, un depot de garantie et une retenue de garantie, quand on me met dans les caractéristiques de la grue et du dispositif de levage "Hauteur de levée env. 6 m, hauteur de levée env. 5 m." alors que l'une est la hauteur d'élévation et l'autre la porté, deux choses décidément différentes, quand il y a des erreurs de français....
Le nombre d'erreurs et surtout le type d'erreur c'est ce qui fait la différence entre un traducteur et une personne qui fait des traductrion, entre professionalisme et non.
Désolée pour la longueur, mais trop c'est trop!!!
Bonne journée à tous




En ce qui me concerne, je pense que tu es pleinement justifiée. Ce n'est pas une question du nombre d'erreurs. 9 fautes d'orthographe dans un texte de 2700 mots, ça passe (1 faute par page).

Par contre un contresens du style cryogénie/clim, c'est absolument inadmissible car la traduction devient véritablement inutilisable. Ce genre d'erreur dénote une incompréhension du texte complet dans son ensemble et j'ai peine à croire qu'il n'y avait que 9 fautes.

Et sa réaction laisse beaucoup à désirer. Quand on fait une erreur on s'excuse, on n'en rajoute pas une couche.


 
Edward Vreeburg
Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:41
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
beaucoup quand même Aug 13, 2009

Ca dépend,

J’ai travaillé dans des agences ou 1 erreur par 1000 mot est acceptable, mais aussi pour lesquelles ou le standard est 1 erreur par 10.00 mot, 9 erreurs sur 2700 mots me semble beaucoup.

Ed


 
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il y a erreur et erreur Aug 13, 2009

Je peux éventuellement accepter ce discours de "quotas" d'erreurs pour des fautes de frappe ou autres erreurs similaires. Mais en ce qui concerne la compréhension du texte de départ et la traduction correcte des termes, le seul quota acceptable est 0 fautes.

 
cenek tomas
cenek tomas  Identity Verified
France
Local time: 09:41
Czech to French
+ ...
prix? Aug 16, 2009

Par curiosité, quel était le prix au mot demandé?

 
Elena Pavan
Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 09:41
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Ce n'est pas une question de prix Aug 16, 2009

Je pense que le prix n'a pas vraiment grand chose à voir.
Je travaille régulièrement avec une agence dans le Nord, qui applique des tarifs inférieurs par rapports aux prix de Paris, mais qui fournit des taductions tout à fait correctes et qui travaille de manière très professionnelle.
Certes, je n'aurais pas sélectionné un traducteur qui demande 0,03€/mot (source ou pas)


 
Lionel_M (X)
Lionel_M (X)
Local time: 09:41
English to French
+ ...
Formation technique Aug 16, 2009

Peut-être cette traductrice est-elle une excellente linguiste, mais a-t-elle une formation technique qui lui permette de savoir de quoi traite le sujet ?
Je doute qu'on puisse être capable de comprendre un "cahier des charges" si on n'a pas une formation précise dans le domaine.
Je suis assez d'accord avec un certain pourcentage d'erreurs "banales", mais confondre climatisation et cryogénie....effectivement...c'est assez inadmissible.


 
Celine H
Celine H  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:41
English to French
+ ...
Nombre d'erreurs possible selon le nombre de mots, jamais entendu parler Aug 16, 2009

Je suis moi-même une jeune traductrice indépendante, et me voyant confier des relectures de temps à autres, je n'ai JAMAIS entendu parler d'un nombre de fautes "acceptable" sur un nombre donné de mots source.
La seule chose qui m'a été demandée est d'attribuer des notes de 1 à 5 selon le nombre et la lourdeur des fautes (majeures/mineures). La faute mineure pour moi peut être une coquille, un style un peu pesant une erreur de poncutation ou une omission d'un mot peu important.
... See more
Je suis moi-même une jeune traductrice indépendante, et me voyant confier des relectures de temps à autres, je n'ai JAMAIS entendu parler d'un nombre de fautes "acceptable" sur un nombre donné de mots source.
La seule chose qui m'a été demandée est d'attribuer des notes de 1 à 5 selon le nombre et la lourdeur des fautes (majeures/mineures). La faute mineure pour moi peut être une coquille, un style un peu pesant une erreur de poncutation ou une omission d'un mot peu important.
En revanche, confondre la clim et la cryogénie, comme disent les collègues, rend le texte inutilisable. C'est donc une faute majeure, et si à cela s'ajoutent une confusion entre paiement et remboursement et des fautes d'orthographe, cela nécessite sans doute un temps de relecture supérieur à ce qu'il devrait être. Elle vous a dit qu'elle déplorait le manque d'informations données. Dans ce cas, elle aurait dû vous poser la question, comme c'est le devoir de tout traducteur en cas de doute.
Si elle n'était pas assez calée dans le domaine, et si la trad était urgente, elle aurait dû la refuser. Néanmoins, cela nous arrive à tous (y compris moi-même) de nous surestimer. Je suis d'accord, elle aurait dû s'excuser. À sa place, je serais allée jusqu'à vous dire: "je regrette mais je ne maitrisais pas bien le sujet, j'aurais dû refuser la commande".

[Edited at 2009-08-16 21:18 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 09:41
French to Dutch
+ ...
Une faute majeure ne pardonne pas Aug 17, 2009

C'est un peu comme à l'examen du permis de conduire. Quand je l'ai passé pour la 1ère fois, j'avais laissé le frein à main au départ. L'examinateur m'a dit : "Eh bien vous êtes recalée, mais bon nous avons encore dix minutes, roulez donc un peu". Je suppose que c'est la même chose si on ne laisse pas la priorité à droite.
En vingt-cinq ans de traduction dont quatre en agence je n'ai jamais entendu parler d'une tolérance de x fautes par xxxx mots. Une traduction doit être faite
... See more
C'est un peu comme à l'examen du permis de conduire. Quand je l'ai passé pour la 1ère fois, j'avais laissé le frein à main au départ. L'examinateur m'a dit : "Eh bien vous êtes recalée, mais bon nous avons encore dix minutes, roulez donc un peu". Je suppose que c'est la même chose si on ne laisse pas la priorité à droite.
En vingt-cinq ans de traduction dont quatre en agence je n'ai jamais entendu parler d'une tolérance de x fautes par xxxx mots. Une traduction doit être faite sérieusement, selon les règles de l'art et au moment de la livraison doit être publiable telle quelle, que ce soit pour une agence ou pour un client direct. J'étais donc hallucinée moi quand j'ai vu le pourcentage extrêmement élevé de traducteurs qui se contentent de leur premier jet, même pas relu, et encore moins sur le papier. Il n'y a pas de rapport avec les prix car on trouve ça aussi bien chez les traducteurs chers que chez les traducteurs moins chers, ou plutôt si, car c'est sûr qu'on n'a pas envie de fignoler si on ne peut pas travailler confortablement.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduire et faire des traductions






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »