PO holder mig pludselig ansvarlig for korrektur også?
Thread poster: pcovs
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 13:36
English to Danish
Aug 10, 2009

Altså: Jeg accepterer at oversætte omkring 500 ord for kunden til en aftalt pris.
Kunden fremsender PO, hvor der pludselig står, at jeg skal korrekturlæse min egen oversættelse, da de ikke har uafhængige korrekturlæsere på, og jeg vil blive holdt ansvarlig for alle krav direkte eller indirekte i forbindelse med eventuelle fejl i oversættelsen.

Har andre også været udsat for at blive snigløbet på denne måde?

Jeg har svaret kunden, at de ikke pludseli
... See more
Altså: Jeg accepterer at oversætte omkring 500 ord for kunden til en aftalt pris.
Kunden fremsender PO, hvor der pludselig står, at jeg skal korrekturlæse min egen oversættelse, da de ikke har uafhængige korrekturlæsere på, og jeg vil blive holdt ansvarlig for alle krav direkte eller indirekte i forbindelse med eventuelle fejl i oversættelsen.

Har andre også været udsat for at blive snigløbet på denne måde?

Jeg har svaret kunden, at de ikke pludselig kan introducere korrekturlæsning i deres PO, når der intet står i vores øvrige kommunikation om korrekturlæsning, og at hvis jeg skal forestå korrektulæsning, vil min pris pr. naturligvis være højere end blot for oversættelse.
Har andre indvilget i sådanne vilkår? Er jeg bare for snerpet, når jeg holder fast på, at jeg ikke vil acceptere pludselig at hænge på korrektur også til almindelige pris for oversættelse?
Collapse


 
Susmi Rosenthal
Susmi Rosenthal  Identity Verified
Canada
Local time: 05:36
Member (2007)
English to Danish
+ ...
Ville gøre som dig Aug 10, 2009

Hejsa

Jeg ville gøre som dig. Det er sket nogle gange, at en kunde har forventet korrektur uden at have informeret om det i forvejen. Så har jeg svaret som du. Derudover er den bedste kvalitet som regel også to sæt øjne på en tekst - uanset hvor dygtig og grundig man så er - hvilket jeg også plejer at pointere. Men hvis du ikke oprindelig blev bedt om korrektur også, så kan du ikke holdes ansvarlig for det. Jeg kan finde på at gøre det på små opgaver for kunder, som je
... See more
Hejsa

Jeg ville gøre som dig. Det er sket nogle gange, at en kunde har forventet korrektur uden at have informeret om det i forvejen. Så har jeg svaret som du. Derudover er den bedste kvalitet som regel også to sæt øjne på en tekst - uanset hvor dygtig og grundig man så er - hvilket jeg også plejer at pointere. Men hvis du ikke oprindelig blev bedt om korrektur også, så kan du ikke holdes ansvarlig for det. Jeg kan finde på at gøre det på små opgaver for kunder, som jeg regelmæssigt arbejder for (i hvilke tilfælde jeg også er informeret om det i forvejen), men ellers ikke.

Venlig hilsen,
Susmi
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 12:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Har oplevet noget lignende Aug 10, 2009

Jeg har haft et par opgaver, hvor kunden (slutkunden) ikke har betalt for ekstern korrektur, og bureauet har så været meget hidsige med, at jeg skulle være grundig med egenkorrektur. Er det på den måde?

Jeg er ikke glad for den slags, men det er ofte først, når alt er aftalt (inkl. PO) og jeg er gået i gang, at det kommer frem, at der ikke er ekstern korrektur på. Jeg synes, at det er en dårlig måde at drive forretning på, det er jo ligesom et af bureauernes hovedopgaver
... See more
Jeg har haft et par opgaver, hvor kunden (slutkunden) ikke har betalt for ekstern korrektur, og bureauet har så været meget hidsige med, at jeg skulle være grundig med egenkorrektur. Er det på den måde?

Jeg er ikke glad for den slags, men det er ofte først, når alt er aftalt (inkl. PO) og jeg er gået i gang, at det kommer frem, at der ikke er ekstern korrektur på. Jeg synes, at det er en dårlig måde at drive forretning på, det er jo ligesom et af bureauernes hovedopgaver, en vis kvalitetskontrol.

Hvis jeg var dig, ville argumentere, at der kun kan være tale om almindelig stavekontrol og egenkorrektur. Du har jo ikke noget at gøre med slutkunden - det er bureauets kunde, ikke din.
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 13:36
English to Danish
TOPIC STARTER
"[I]...will be held responsible for the consequences of any mistakes" Aug 10, 2009

Det er denne del, der er mig imod i en sådan grad, at jeg ikke vil tage opgaven på de vilkår. Jeg mener helt klart, at de i deres PO har ændret på opgavens art i sådant et omfang, at der nu er tale om et nyt tilbud, som jeg kan acceptere eller afslå.

Måske mange ikke ser denne linje, eller også tænker man ikke så meget over det, men jeg føler mig bondefanget til at udføre en opgave til 2/3 af den egentlige pris, og det vil jeg ikke stå model til. Særligt fordi de så
... See more
Det er denne del, der er mig imod i en sådan grad, at jeg ikke vil tage opgaven på de vilkår. Jeg mener helt klart, at de i deres PO har ændret på opgavens art i sådant et omfang, at der nu er tale om et nyt tilbud, som jeg kan acceptere eller afslå.

Måske mange ikke ser denne linje, eller også tænker man ikke så meget over det, men jeg føler mig bondefanget til at udføre en opgave til 2/3 af den egentlige pris, og det vil jeg ikke stå model til. Særligt fordi de så skriver, at jeg samtidig er ansvarlig for konsekvenserne af eventuelle fejl! Er det ikke lige at gå lidt vidt for en oversættelses pris?

Men ...men, jeg er måske bare for nærtagende?

Jeg kan sagtens følge, at man af og til skal udføre en lidt nøjere kontrol af sin egen oversættelse - det har jeg da også gjort fra tid til anden - men i de tilfælde er der aldrig fulgt et ansvar med, som der gør her.
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 13:36
English to Danish
TOPIC STARTER
To par øjne - også mit bedste argument Aug 10, 2009

Susmi Ostenfeld-Rosenthal wrote:

Hejsa

Jeg ville gøre som dig. Det er sket nogle gange, at en kunde har forventet korrektur uden at have informeret om det i forvejen. Så har jeg svaret som du. Derudover er den bedste kvalitet som regel også to sæt øjne på en tekst - uanset hvor dygtig og grundig man så er - hvilket jeg også plejer at pointere. Men hvis du ikke oprindelig blev bedt om korrektur også, så kan du ikke holdes ansvarlig for det. Jeg kan finde på at gøre det på små opgaver for kunder, som jeg regelmæssigt arbejder for (i hvilke tilfælde jeg også er informeret om det i forvejen), men ellers ikke.

Venlig hilsen,
Susmi


Ja, det er altså ikke let at se sine egne fejl, men hvis man vil spare lidt på prisen, så er der en del, der ignorerer advarslerne

Jeg har intet imod at gå teksten grundigt igennem, men jeg vil ikke acceptere at blive holdt ansvarlig for eventuelle fejl, når jeg ikke er blevet hyret til at lave en decideret korrekturlæsning. Med større ansvar skal følge en større pose penge i min verden


 
Merete Hvas
Merete Hvas  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:36
Member (2007)
English to Danish
+ ...
En grundig egenkorrektur og ansvar for egne fejl hører med til jobbet Aug 10, 2009

Er det bare mig, der mener, at vi som oversættere naturligvis har et ansvar for, at det, vi leverer, er korrekt? Hvis ikke, hvorfor er det så, vi har en erhvervsansvarsforsikring?

Jeg vil vove at påstå, at ansvar for fejl hører med til vores job som oversætter, nøjagtig ligesom enhver anden producent/leverandør er ansvarlig for, at hans produkter leveres uden fejl og i en ordentlig kvalitet. Er produktet ikke i orden, ryger det tilbage til leverandøren med krav om udbedring
... See more
Er det bare mig, der mener, at vi som oversættere naturligvis har et ansvar for, at det, vi leverer, er korrekt? Hvis ikke, hvorfor er det så, vi har en erhvervsansvarsforsikring?

Jeg vil vove at påstå, at ansvar for fejl hører med til vores job som oversætter, nøjagtig ligesom enhver anden producent/leverandør er ansvarlig for, at hans produkter leveres uden fejl og i en ordentlig kvalitet. Er produktet ikke i orden, ryger det tilbage til leverandøren med krav om udbedring (gratis, selvfølgelig). Og medfører en fejl skade (tab) hos kunden, kan leverandøren blive afkrævet erstatning. Også når man er oversætter.

Jeg vil desuden påstå, at en grundig egenkorrektur ikke er en ekstraydelse, men en naturlig del af oversætterjobbet. Mine oversættelser ryger aldrig videre fra min computer, uden at jeg har læst korrektur mindst to gange, med to forskellige indgangsvinkler. Det er mit ansvar, at teksten ryger videre uden fejl - ikke en eventuel korrekturlæsers. Om kunden vælger at bruge penge på en ekstern korrekturlæser, er deres valg.

Jeg har været ansat ved et bureau (et meget velrenommeret et endda), som ikke brugte at få læst ekstern korrektur. Man kan selvfølgelig diskutere, hvor klogt det var, men ikke desto mindre tror jeg, at det er meget almindeligt rundt omkring i verden. Men ekstern korrekturlæser eller ej - du har som oversætter stadig et ansvar for at levere et ordentligt produkt uden fejl.

Hilsen
Merete

[Edited at 2009-08-10 20:20 GMT]
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:36
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Hvordan defineres korrekturlæsning? Aug 10, 2009

Med fare for at spørge lidt dumt:
Hvordan definerer man korrekturlæsning? For vi læser vel alle korrektur på det, vi selv oversætter og afleverer?
Personligt ville jeg finde det svært at læse ekstern korrektur på mine egne oversættelser! Er det ikke nærmest en umulighed?
En af mine kunder, et bureau, forudsætter udtrykkeligt, at oversætterne læser korrektur på deres oversættelser, men de læser herefter selv korrektur også, og det må dog være det optimale. Og
... See more
Med fare for at spørge lidt dumt:
Hvordan definerer man korrekturlæsning? For vi læser vel alle korrektur på det, vi selv oversætter og afleverer?
Personligt ville jeg finde det svært at læse ekstern korrektur på mine egne oversættelser! Er det ikke nærmest en umulighed?
En af mine kunder, et bureau, forudsætter udtrykkeligt, at oversætterne læser korrektur på deres oversættelser, men de læser herefter selv korrektur også, og det må dog være det optimale. Og ansvaret for oversættelsens rigtighed er herefter bureauets. Det er jo bl.a. det, de får deres penge for...
Hvis ens kunde er slutkunden, forholder det sig naturligvis anderledes.
Jeg læser meget gerne jeres kommentarer hertil
Collapse


 
Ivana Friis Søndergaard
Ivana Friis Søndergaard
United Kingdom
Local time: 12:36
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Jeg må hellere præcisere min holdning... Aug 10, 2009

Jeg vil helst ikke misforstås - for selvfølgelig skal man da læse korrektur på sit eget arbejde, Merete. Min egen kvalitetskontrol er efter endt oversættelse: Gennemlæsning, stavekontrol og så gennemlæsning på udskrift. Selvfølgelig tager jeg ansvar for mit eget arbejde, men der må være grænser for, hvor meget jeg skal foretage mig.

Det jeg mener er, at bureauerne må som mellemmænd skal udføre kvalitetskontrol i form af ekstern korrektur. Det må være deres eksisten
... See more
Jeg vil helst ikke misforstås - for selvfølgelig skal man da læse korrektur på sit eget arbejde, Merete. Min egen kvalitetskontrol er efter endt oversættelse: Gennemlæsning, stavekontrol og så gennemlæsning på udskrift. Selvfølgelig tager jeg ansvar for mit eget arbejde, men der må være grænser for, hvor meget jeg skal foretage mig.

Det jeg mener er, at bureauerne må som mellemmænd skal udføre kvalitetskontrol i form af ekstern korrektur. Det må være deres eksistensberettigelse

Susanne, med ekstern korrektur menes der korrekturlæsning, som foretages af en anden, ikke én selv. Jeg opfatter det, som at PCows er blevet pålagt at arrangere og betale for ekstern korrekturm, et job, der normalt tilfalder bureauet.

Jeg tror også, at det er meget almindeligt, at bureauerne ikke arrangerer ekstern korrektur. Det kommer vel an på, om slutkunden vil betale for det.
Collapse


 
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:36
Member (2006)
English to Danish
+ ...
Helt enig, Ivana Aug 10, 2009

Ivana Friis Wilson wrote:

Susanne, med ekstern korrektur menes der korrekturlæsning, som foretages af en anden, ikke én selv. [Øh - ja, naturligvis, det, jeg mente, men som jeg ikke skrev umisforståeligt, var, hvad korrekturlæsning omfatter. Det findes der vel ingen klare regler for...] Jeg opfatter det, som at PCows er blevet pålagt at arrangere og betale for ekstern korrekturm, et job, der normalt tilfalder bureauet.
Det er også min opfattelse.


 
Marianne Dahl
Marianne Dahl  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:36
Member (2002)
English to Danish
+ ...
Enig med Merete Aug 11, 2009

Jeg har fulgt denne tråd, og jeg må sige, at jeg er fuldt ud enig med Merete. Det må være os som oversættere, der har ansvar for den del af opgaven, som vi leverer. Og naturligvis hører en grundig egenkorrektur med som en fast del af opgaven.

Blot ville jeg ønske, at kunderne generelt gav mere tid - for tiden er jo afgørende - så vi alle har en mulighed for at levere vores arbejde i den ønskede kvalitet.

Og Susanne, ja, ekstern korrektur af egen tekst - det
... See more
Jeg har fulgt denne tråd, og jeg må sige, at jeg er fuldt ud enig med Merete. Det må være os som oversættere, der har ansvar for den del af opgaven, som vi leverer. Og naturligvis hører en grundig egenkorrektur med som en fast del af opgaven.

Blot ville jeg ønske, at kunderne generelt gav mere tid - for tiden er jo afgørende - så vi alle har en mulighed for at levere vores arbejde i den ønskede kvalitet.

Og Susanne, ja, ekstern korrektur af egen tekst - det er helt umuligt - det siger sig selv.

Og ja, det optimale vil selvfølgelig altid være, at der er ekstern korrektur på oversættelserne.

Det er nu godt at få rundet disse ting i dette forum, for der er altid nogle punkter, som vi alle har brug for at vende.

Fortsat dejlig varm tirsdag

Marianne
Collapse


 
pcovs
pcovs
Denmark
Local time: 13:36
English to Danish
TOPIC STARTER
Selvfølgelig skal vi levere et ordentligt stykke arbejde Aug 11, 2009

Og naturligvis er vi ansvarlige for det, vi laver.

Jeg forstår det bare i denne sammenhæng som om, at jeg pludselig skal sørge for en ekstern korrekturlæser (da man jo ikke kan gøre andet end at udføre den sædvanlige, grundige egenkontrol selv), men der følger ikke penge med.

Jeg mener helt klart, at jeg skal kunne stå inde for det, jeg laver, men jeg mener også samtidig, at bureauet eller mellemleddet må påtage sig sin del af ansvaret der hedder, at de har
... See more
Og naturligvis er vi ansvarlige for det, vi laver.

Jeg forstår det bare i denne sammenhæng som om, at jeg pludselig skal sørge for en ekstern korrekturlæser (da man jo ikke kan gøre andet end at udføre den sædvanlige, grundige egenkontrol selv), men der følger ikke penge med.

Jeg mener helt klart, at jeg skal kunne stå inde for det, jeg laver, men jeg mener også samtidig, at bureauet eller mellemleddet må påtage sig sin del af ansvaret der hedder, at de har en forpligtelse til at kontrollere den vare, de køber, før de sælger den videre til slutkunden eller andre. Med denne klausal lægges hele deres interne kvalitetssikring over på mig, men som sagt så er det måske bare mig, der er for snerpet?

Det skal i øvrigt nævnes, at dette bureau har fået et kvalitetssikringscertifikat, men kan man virkelig få det, hvis man overlader hele kvalitetssikringen alene til oversætteren? Det er naturligvis et helt andet spørgsmål

Mange tak for svarene alle sammen. Ja, det er rart at få vendt tingene ind imellem, for man kører også let fast i sine egne tanker og idéer.
Collapse


 
Susanne Rosenberg
Susanne Rosenberg  Identity Verified
Germany
Local time: 13:36
Member (2002)
Danish to German
+ ...
Tillægsydelse Aug 11, 2009

Marianne Dahl wrote:
Og Susanne, ja, ekstern korrektur af egen tekst - det er helt umuligt - det siger sig selv.

Det kommer lidt an på, hvordan kunden mener det. Jeg er flere gange blevet spurgt, om jeg kan tilbyde oversættelse inkl. ekstern korrektur - specielt fra bureauer, som kaster sig ud i nye sprogkombinationer. Og ja, det mener jeg da godt, at man som oversætter kan - efterhånden som man lærer en række kompetente og pålidelige kolleger at kende, kan man jo opbygge et solidt netværk - men det koster naturligvis ekstra!

Hvis den oprindelige aftale ikke omfattede ekstern korrektur, ville jeg i dit tilfælde sende bureauet et nyt tilbud med en pris, som indeholder denne ekstraydelse, dvs. jeg ville aftale en pris for ekstern korrektur med en kollega og lægge lidt ekstra til for evt. merarbejde i forbindelse med gennemgang og implementering af ændringer osv. plus den oprindelige pris for oversættelsen.

Bortset fra det er jeg helt enig i, at man naturligvis bærer ansvaret for det leverede produkt, idet man dog naturligvis skal være enige om, hvilket produkt man har aftalt at levere! Hvis kunden i dit tilfælde forsøger at pålægge dig ansvaret for en "100% perfekt" oversættelse, mens aftalen oprindelig ikke engang omfattede en ekstern korrekturlæsning, må der vist foreligge en misforståelse, som I burde få afklaret hurtigst muligt.

Held og lykke med det og fortsat god dag til alle!

Susanne


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Danish
+ ...
Bureauet vil tørre ansvaret af på oversætteren Aug 11, 2009

[quote]Merete Hvas Drijver wrote:

Er det bare mig, der mener, at vi som oversættere naturligvis har et ansvar for, at det, vi leverer, er korrekt? Hvis ikke, hvorfor er det så, vi har en erhvervsansvarsforsikring?

Tja, det er det, man kan kalde et godt spørgsmål, hvorfor mange oversættere har sådan en forsikring, for hvem har egentlig nogensinde hørt om, at nogen har haft gavn af den (ud over forsikringsselskaberne, selvfølgelig)?

Men det første spørgsmål er mere alvorligt. Der mener jeg, det er meget, meget vigtigt, at vi gør os klart, hvem vi har ansvar over for. Når vi arbejder for et bureau, er det det, der er vores kunde, så derfor ligger vores ansvar udelukkende over for bureauet. At de så sælger vores produkt videre til deres egen kunde, har ikke noget med os at gøre, og vi har derfor heller ikke noget ansvar over for bureauets kunde.

Hvis slutkunden er utilfreds med produktet, må vedkommende henvende sig til sin leverandør, bureauet, som så må finde ud af, hvordan problemet kan løses.

Det værste, der kan ske er selvfølgelig, at en oversættelsesfejl har kostet slutkunden en masse penge, som de så kræver erstatning for hos bureauet. Så er det jo, vi som oversættere bliver bange for, at bureauet vil kunne sende sorteper videre og afkræve os erstatning. Det er jo nok den frygt, der får mange oversættere til at tegne en forsikring.

Nu er jeg ikke jurist og ved derfor heller ikke, hvordan eventuelle tidligere sager er endt. Men hvis nu jeg prøver at bruge min almindelige, logiske sans, så vil jeg sige: Hvis et bureau lægger sag an mod en oversætter med krav om erstatning på grund af en oversættelsesfejl, så vil oversætterens forsvarer vel undersøge, hvordan bureauets almindelige praksis er med hensyn til fejl. Plejer de oversættelser, bureauet køber af freelance-oversættere fx at være fuldstændigt fejlfri? Jeg tror, at alle der nogensinde har læst korrektur på andres oversættelser kan skrive under på, at sådan er det faktisk aldrig. Man ville også kunne spørge: Hvis nu en korrekturlæser har gjort bureauet opmærksom på, at en bestemt oversætter laver mange fejl i sine oversættelser, undlader bureauet så at bruge den oversætter fremover? Nja, det er der vist rigtigt mange bureauer, der ikke gør.

Alt i alt vil jeg mene, at det vil være meget svært for et bureau at overbevise retten om, at de med rette kan forvente oversættelser helt uden fejl. Det er nok også derfor, man så at sige aldrig hører om oversættere, der er blevet afkrævet erstatning.

Men i Pias PO lyder det som om, bureauet forsøger at få Pia til at gå med til, at det er hende og ikke bureauet, der skal være erstatningsansvarlig over for slutkunden. Det synes jeg lyder som en meget dårlig idé at acceptere, så jeg vil stærkt råde både Pia og andre til aldrig at gå ind på den slags krav.







[Edited at 2009-08-11 15:57 GMT]


 
Jeanette Brammer
Jeanette Brammer  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Danish
+ ...
Lige en tilføjelse Aug 16, 2009

I forgårs var jeg sammen med en gammel dame i familien, som tidligere har ejet et oversættelsesbureau i Holland. Jeg spurgte hende, om hun havde været ude for, at kunderne krævede erstatning på grund af oversættelsesfejl. Så rullede hun med øjnene, nikkede og sagde "åh jo, det skete mange gange."

Derefter spurgte jeg: "Gik I så tilbage til oversætteren og krævede, at vedkommende betalte erstatningen?" Den gamle dame spilede øjnene op og så meget forbavset ud over spør
... See more
I forgårs var jeg sammen med en gammel dame i familien, som tidligere har ejet et oversættelsesbureau i Holland. Jeg spurgte hende, om hun havde været ude for, at kunderne krævede erstatning på grund af oversættelsesfejl. Så rullede hun med øjnene, nikkede og sagde "åh jo, det skete mange gange."

Derefter spurgte jeg: "Gik I så tilbage til oversætteren og krævede, at vedkommende betalte erstatningen?" Den gamle dame spilede øjnene op og så meget forbavset ud over spørgsmålet. Og så sagde hun: "Nej, nej, det kan man ikke, det kan slet ikke lade sig gøre".



[Edited at 2009-08-17 10:11 GMT]
Collapse


 
farmor
farmor
Local time: 13:36
Danish to English
Egenkorrektur er en selvfølge Aug 16, 2009

Merete Hvas Drijver wrote:

Er det bare mig, der mener, at vi som oversættere naturligvis har et ansvar for, at det, vi leverer, er korrekt? Hvis ikke, hvorfor er det så, vi har en erhvervsansvarsforsikring?


Jeg vil desuden påstå, at en grundig egenkorrektur ikke er en ekstraydelse, men en naturlig del af oversætterjobbet. Mine oversættelser ryger aldrig videre fra min computer, uden at jeg har læst korrektur mindst to gange, med to forskellige indgangsvinkler. Det er mit ansvar, at teksten ryger videre uden fejl - ikke en eventuel korrekturlæsers....

[/quote]

Egenkorrektur er en selvfølge og ikke på nogen måde en ekstraydelse.

Nanna


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


PO holder mig pludselig ansvarlig for korrektur også?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »