This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sandrine Zérouali Algeria Local time: 21:47 Member (2008) Spanish to French + ...
Jul 17, 2009
Bonjour,
Un de mes clients (anglais) vient de m'envoyer un message me demandant si je faisais d ela localisation???!!! J'ai cherché un peu sur internet mais ce n'est toujours pas trés clair...Si quelqu'un peut me donner de plus amples renseignements et combien est-ce rémunéré par rapport à la traduction.
Voici le message du client..."do you offer localisation services for variations of your native language? By localisation, XXXX understands a post-translat... See more
Bonjour,
Un de mes clients (anglais) vient de m'envoyer un message me demandant si je faisais d ela localisation???!!! J'ai cherché un peu sur internet mais ce n'est toujours pas trés clair...Si quelqu'un peut me donner de plus amples renseignements et combien est-ce rémunéré par rapport à la traduction.
Voici le message du client..."do you offer localisation services for variations of your native language? By localisation, XXXX understands a post-translation stage, aimed at adapting a product or message for specific countries, regions, groups. The main purpose of a localisation task would be to account for differences in distinct markets and, therefore, it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product or message. Do you translate into any variation of your native language? If you do offer this service, could you give us an indication of your rates per hour?"
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 22:47 Member (2008) English to Dutch + ...
Bof - pas tres differentes
Jul 17, 2009
(Sorry in English):
If you provide good translations, you do not only translate what it reads, but you tranfer the meaning of what they want to so to your language for the audience they have in mind (so, long phrases with beautifull descriptions of the wonders of nature, might turn into short phrases with less poetic descriptions if they audience is "used to" reading that type of information in your country......
All in all it's not that different, there is just more f... See more
(Sorry in English):
If you provide good translations, you do not only translate what it reads, but you tranfer the meaning of what they want to so to your language for the audience they have in mind (so, long phrases with beautifull descriptions of the wonders of nature, might turn into short phrases with less poetic descriptions if they audience is "used to" reading that type of information in your country......
All in all it's not that different, there is just more focus on the cultural part of the translation... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sylvain Leray Local time: 22:47 Member (2003) German to French
Sinon, les forums anglophones doivent regorger de définitions utiles si vous lisez l'anglais.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sandrine Zérouali Algeria Local time: 21:47 Member (2008) Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
Merci
Jul 17, 2009
Pour vos pistes et renseignements. Pourriez-vous me dire comment est facturée la localisation? A l'heure? Au mot? sur quelle base? A partir du tarif traduction?Relecture?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.