Vertalen en LinkendIn Thread poster: Linda Ferwerda
|
Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk. Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: <... See more Gratis een commerciële website vertalen? Volgens LinkedIn zijn er ongetwijfeld mensen die dat graag doen voor de 'erkenning'. Bovendien, aldus een woordvoerder van LinkedIn, zouden vrijwillge vertalers beter werk afleveren dan professionele vertalers die betaald krijgen voor hun werk. Lees het hele artikel op site van de Volkskrant: http://www.vkbanen.nl/actueel/nieuws/746186/Vertalers-boos-op-LinkedIn.html ▲ Collapse | | | Discussie in speciale LinkedIn Groep | Jul 7, 2009 |
Daarover is een hele discussie gevoerd en zelfs een speciale LinkedIn Groep opgericht http://www.linkedin.com/groups?gid=2032092 Translators against Crowdsourcing by commercial businesses. Met name de brief van de ATA is zeer de moeite. Groetjes, Susanne | | |
De link werkt wel, maar hoe kan ik de brief vinden/lezen? | | | Bedankt voor de link Linda! | Jul 7, 2009 |
Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien: (1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen. (2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het oo... See more Ik heb de discussie op de LinkedIn-groep ook gelezen en ik ben het deels met de kritiek eens. Maar misschien moeten we het ook eens positief zien: (1) Blijkbaar is ons werk zó leuk dat mensen het ook in hun vrije tijd willen doen. (2) En dat iets door vrijwilligers wordt gedaan, betekent toch niet dat het werk makkelijk is? Professionele brandweerlieden klagen toch ook niet over de vrijwillige brandweer, en niemand zal beweren dat het blussen van een brand makkelijk is, omdat het ook door vrijwilligers wordt gedaan, toch?
[Edited at 2009-07-07 11:37 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Edward Vreeburg Netherlands Local time: 23:26 Member (2008) English to Dutch + ... eeeh vrijwillige brandweer is een betaalde baan.... | Jul 8, 2009 |
ipv een bordje "deze brand werd geblust door Jansen, J, Pietersen P.,..." of "Voor branden bellen we: Jansen, J"... ...en de vrijwillige brandweer en beroepsrandweer zitten zelden (nooit?) in dezelfde gemeente... | | | Voor of tegen crowdsourcing | Jul 8, 2009 |
Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf. Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen. Mijn troost als v... See more Voordat we hier nu heel hard van leer trekken tegen crowdsourcing, zullen we ons moeten realiseren dat ook Proz.com door gebruikers zonder betaling naar verschillende talen is vertaald. Het resultaat is er, oordeel zelf. Ik heb me al lang erbij neergelegd dat dit verschijnsel er is en ook niet zo snel uitgebannen zal worden. Als de kwaliteit voldoende is, zou ik als beheerder van een website ook geen problemen zien om een dergelijke weg te bewandelen. Mijn troost als vertaler: niet alle teksten lenen zich voor crowdsourcing. En een heleboel dingen die nu gecrowdsourced (spel ik dat nou goed?) worden, werden vroeger helemaal niet vertaald (of bestonden niet eens).
[Edited at 2009-07-08 10:33 GMT] ▲ Collapse | | | Chris Hopley Netherlands Local time: 23:26 German to English + ... randvoorwaarden voor crowdsourcing | Jul 9, 2009 |
Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche. Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt... See more Op het Nationaal Vertaalcongres heeft Bert Esselink van Lionbrdige een zeer interessante presentatie gegeven over o.a. crowdsourcing in de vertaalwereld. En over de kansen en bedreigingen hiervan voor de vertaalbranche. Hij stelt dat er een aantaal randvoorwaarden zijn voor het welslagen van een crowdsourcing-project: (1) een gedreven gemeenschap rondom een product of taal (2) infrastructuur, proces en kwaliteitscontrole (3) erkenning en herkenning van community-vertalers. Ontbreekt een van deze drie aspecten, dan zal het project geen succes worden. Wat mij betreft is er ook een vierde vereiste: je moet als crowdsourcer vooral geen deadline hanteren Het is nogal de vraag of er bij LinkedIn een gedreven gemeenschap is, en niet alleen omdat het een for-profit, commerciële organisatie is. ProZ.com is dat immers ook. LinkedIn is voor veel mensen niets meer dan een handig online kaartenbak waar je vooral geen omkijken naar moet hebben. De **kansen** voor vertalers en vooral vertaalbureaus liggen in voorwaarde 2: om het vertaalproces via crowdsourcing mogelijk te maken en om de kwaliteit vam het resultaat te waarborgen, heb je mensen nodig die verstand hebben van vertalen. Als ik voor mezelf spreek, heb ik absoluut geen probleem met crowdsourcing. Als een groep mensen zo enthousiast is over een website en zo trots op de eigen taal dat de goede mensen de site gratis en voor niets willen vertalen, dan kan ik dat alleen maar toejuichen. De bedreiging lijkt me te verwaarlozen. PS: bij Facebook is er ook een 'leave translation to translators' groep http://www.facebook.com/group.php?gid=17732333448 ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Vertalen en LinkendIn Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |