Pages in topic:   [1 2 3] >
Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...
Thread poster: texjax DDS PhD
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 23:45
Member (2006)
English to Italian
+ ...
Oct 30, 2008

…cosa vorreste tradurre?

Quali sono i vostri reconditi, finora non rivelati, desideri & sfizi di traduzione, anche e soprattutto al di là di quelle che sono le vostre specializzazioni canoniche?

Vi dico i miei, così apro le danze di questo forum italiano che da un po’ di tempo langue in vivacità…

A me piacerebbe tradurre un libro di stampo giornalistico (magari di denuncia sociale
... See more
…cosa vorreste tradurre?

Quali sono i vostri reconditi, finora non rivelati, desideri & sfizi di traduzione, anche e soprattutto al di là di quelle che sono le vostre specializzazioni canoniche?

Vi dico i miei, così apro le danze di questo forum italiano che da un po’ di tempo langue in vivacità…

A me piacerebbe tradurre un libro di stampo giornalistico (magari di denuncia sociale, magari!), oppure un bel librone scientifico ben scritto, non necessariamente di medicina né odontoiatria, ma su altri argomenti che mi appassionano e mi intrigano e che non ho mai il tempo di approfondire quanto vorrei (i buchi neri, la desertificazione, gli animali a rischio di estinzione).
Qualche giorno fa, per esempio, ho visto un documentario sulla geometria frattale e le foreste pluviali, interessantissimo! Immagino che a molti possa sembrare un argomento noioso (non lo è), ma vi assicuro che dopo averlo visto ho davvero pensato che mi sarebbe piaciuto tradurre qualcosa del genere in italiano.

Oggi, ripensandoci, mi è venuta la curiosità di sapere di voi.

Confessate, suvvia, siamo tra noi…

PS.
e, aggiungo, tra qualche anno vorrei tradurre l'autobiografia di Barack Obama.

[Edited at 2008-10-31 12:41]
Collapse


 
Lorenzo Lilli
Lorenzo Lilli  Identity Verified
Local time: 05:45
German to Italian
+ ...
Cartoni animati... Oct 30, 2008

... a partire dai Simpson

 
Ulgen Unaldi
Ulgen Unaldi  Identity Verified
Member (2007)
Italian to Turkish
+ ...
Tutto tranne... Oct 31, 2008

manuali tecnici e dei testi tipo:

Misura del trattamento. La misura dell'integrazione salariale, disciplinata dalla legge n. 223/ 1991 nel suo articolo 2, è costituita dall'80% della retribuzione globale di fatto che sarebbe spettata ai lavoratori per le ore di lavoro non prestate, comprese tra le zero ore ed limite dell'orario contrattualmente stabilito ed, in ogni caso, non superiore alle 40 ore settimanali. La misura del trattamento è erogata nel limite di un massimale retribut
... See more
manuali tecnici e dei testi tipo:

Misura del trattamento. La misura dell'integrazione salariale, disciplinata dalla legge n. 223/ 1991 nel suo articolo 2, è costituita dall'80% della retribuzione globale di fatto che sarebbe spettata ai lavoratori per le ore di lavoro non prestate, comprese tra le zero ore ed limite dell'orario contrattualmente stabilito ed, in ogni caso, non superiore alle 40 ore settimanali. La misura del trattamento è erogata nel limite di un massimale retributivo mensile che è soggetto a rivalutazione annuale (articolo unico legge n. 427/1980). La legge n. 223/1991 (art. 14, comma 1) precisa, infatti, che esiste un limite massimo all'importo del trattamento. Tale limite viene mutuato (per rinvio) dalla disciplina dei valori massimi previsti in materia di trattamento integrativo per la cassa integrazione guadagni straordinaria dalla legge n. 427/1980 (come modificato dall'art. 1, comma 5, della legge n. 451/1994). La legge n. 247 del 24 dicembre 2007 (atruativa del ed. Protocollo sul Welfare, siglato tra il Governo e le parti sociali il 23 luglio 2007) ha stabilito, da ultimo, che dal primo gennaio 2008 la rivalutazione, fissata dalla legge n. 427/1980 nell'80% dell'aumento derivante dalla variazione annuale dell'indice ISTAT dei prezzi al consumo per le famiglie degli operai e degli impiegati, è elevata al 100% dell'aumento del medesimo indice (art. 1, comma 27, legge n. 247/2007). 1 periodi di sospensione per i quali è ammessa l'integrazione salariale sono riconosciuti d'ufficio, e per un massimo complessivo di trentasei mesi dell'intero rapporto assicurativo del lavoratore, al fine del conseguimento del diritto alla pensione di invalidità, di vecchiaia e per superstiti. Il contributo figurativo relativo ai periodi di sospensione è calcolato sulla base della retribuzione cui l'integrazione salariale si riferisce (art. 3 D.Lgs. n. 164/1975).

Scusate ma alle 4.30 di mattina non mi é venuto in mente nient'altro!! Scrivero' con calma domani Sono sicura che mi capirete Ci sono 10 giorni consecutivi in cui non mi viene nemmeno una parola da tradurre e poi piove in abbondanza..

Con il cervello fuso meglio che si vada a fare la nanna!!
Collapse


 
Michele Treves
Michele Treves
Local time: 05:45
Italian to Croatian
+ ...
Desiderio "traduttorio" per modo di dire Oct 31, 2008

So che non c'entra nulla ma il mio desiderio "traduttorio" è l'estinzione completa dei clienti ignoranti ed insolventi. E' sempre comunque il desiderio di un traduttore, non è vero?

Michele Treves


 
Gianni Pastore
Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
Member (2007)
English to Italian
La biografia di un musicista Oct 31, 2008

Ma non di quelle solite, con gli amorazzi e le dis/avventure. Piuttosto, il resoconto circostanziato delle tecniche usate in sala di registrazione, la ricerca dei suoni, il percorso artistico-introspettivo che ha ispirato la realizzazione dei dischi. Di chi? Mmm... bella domanda Probabilmente dei Radiohead, o anche di Battiato, perchè no.
Saludos Texana


 
Laura Lucardini
Laura Lucardini  Identity Verified
Local time: 04:45
English to Italian
Casalinga disperata... Oct 31, 2008

sogna di tradurre un bel libro di cucina. Cucinare è il mio hobby preferito e mi piacerebbe tantissimo tradurre un bel librone di ricette; purtroppo il sogno non si è ancora trasformato in realtà... We live in hope

 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Copioni e fumetti Oct 31, 2008

Dopo aver realizzato tanti altri desideri traduttori (libri, soprattutto di arte), mi piacerebbe tradurre i copioni di film, soprattutto americani e indipendenti (niente Hollywood e film di azione ...), nonché qualche fumetto di buona qualità...

[Edited at 2008-10-31 08:22]


 
Arturo Mannino
Arturo Mannino  Identity Verified
Spain
Local time: 05:45
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Un trattato di storia Oct 31, 2008

Mi piacerebbe tradurre una bella monografia di argomento storico, possibilmente di storia medievale, bella piena di astruse lotte dinastiche, epidemie assortite, mazze, scudi e lance, streghe e giullari. Per esempio, un pezzo di Guerra dei Cent'anni.

[Modificato alle 2008-10-31 08:39]


 
alessandra nespoli
alessandra nespoli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
Member (2007)
German to Italian
+ ...
copioni Oct 31, 2008

Tradurre e soprattuto 'adattare' copioni...
Con le mie lingue, però, la vedo dura.

Ale


 
Simona R
Simona R
Germany
Local time: 05:45
German to Italian
+ ...
Arte, moda, polizieschi Oct 31, 2008

Un bel libro sulla storia della moda del Novecento

La biografia di uno (a scelta) dei grandi impressionisti

Un episodio di Tatort (serie di polizieschi tedeschi), possibilmente un episodio con Maria Furtwängler nei panni del Commissario Charlotte Lindholm


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 05:45
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Libri e letteratura Oct 31, 2008

per bambini e ragazzi. E poi saggi di economia politica (de gustibus).

 
smarinella
smarinella  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
German to Italian
+ ...
geopolitica - libri per ragazzi Oct 31, 2008

mi piacerebbe tradurre una serie di articoli (o un libro) che so su conflitti interetnici in Africa o su conflitti sociali in Sudamerica - rivolto a un largo pubblico, non a specialisti. La stampa italiana scrive pochissimo di cose africane e sudamericane e persino le persone colte non conoscono i problemi reali di questi due continenti (talora neanche i nomi delle capitali, ahimé). Politica e geografia sono la mia passione.

In alternativa, mi piacerebbe tradurre un libro per ragaz
... See more
mi piacerebbe tradurre una serie di articoli (o un libro) che so su conflitti interetnici in Africa o su conflitti sociali in Sudamerica - rivolto a un largo pubblico, non a specialisti. La stampa italiana scrive pochissimo di cose africane e sudamericane e persino le persone colte non conoscono i problemi reali di questi due continenti (talora neanche i nomi delle capitali, ahimé). Politica e geografia sono la mia passione.

In alternativa, mi piacerebbe tradurre un libro per ragazzi - conosco vari testi per adolescenti di autori tedeschi ultravalidi che aspettano di essere tradotti in italiano -magari nella prossima vita...
Collapse


 
Francesca Pezzoli
Francesca Pezzoli  Identity Verified
Italy
Local time: 05:45
English to Italian
+ ...
Top 3 Oct 31, 2008

1. Il mio grande sogno: materiale sul negazionismo (campo in cui sono specializzata, ma non come traduttrice).

2. I miei cartoni animati preferiti: Simpson, Griffin e Futurama.

3. Qualche saggio di comportamentisti felini.


 
Colin Ryan (X)
Colin Ryan (X)  Identity Verified
Local time: 05:45
Italian to English
+ ...
Lo sto già facendo! Oct 31, 2008

(Premessa: sono madrelingua inglese, quindi perdonatemi le imperfezioni nel mio italiano.)

Avendo tradotto ormai tante cose diversissime, la cosa che mi dia di gran lunga la più soddisfazione è tradurre la poesia/canzoni. Ovviamente non vi è tanta richiesta (ma ogni tanto mi arriva qualcosa), e per questo lo faccio come hobby. Se nessuno è pronto a pagarmi per fare quello che voglio fare, vuol dire che devo andare avanti da solo.
... See more
(Premessa: sono madrelingua inglese, quindi perdonatemi le imperfezioni nel mio italiano.)

Avendo tradotto ormai tante cose diversissime, la cosa che mi dia di gran lunga la più soddisfazione è tradurre la poesia/canzoni. Ovviamente non vi è tanta richiesta (ma ogni tanto mi arriva qualcosa), e per questo lo faccio come hobby. Se nessuno è pronto a pagarmi per fare quello che voglio fare, vuol dire che devo andare avanti da solo. http://www.lasciateognesperanza.org, se siete curiosi!
Colm
Collapse


 
Raffaella Moretti
Raffaella Moretti
Local time: 05:45
English to Italian
+ ...
Il mio desiderio Oct 31, 2008

Francesca Pezzoli wrote:

3. Qualche saggio di comportamentisti felini.


Anche a me piacerebbe tantissimo!


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »