Counting source words in AutoCad files
Thread poster: Tiến Anh Lê
Tiến Anh Lê
Tiến Anh Lê  Identity Verified
Vietnam
Local time: 00:24
Member (2007)
English to Vietnamese
+ ...
Jul 15, 2008

Hi,
Anyone has experience counting the number of source words in AutoCad files automatically?
I am having a translation project in AutoCad but the method of counting the source words is really embarrassing me (I really don't want to paste them all to Word).
Any suggestion is welcome.
regards,
Smiles

[Edited at 2008-07-15 12:18]


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 13:24
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Read this article, it helped me Jul 15, 2008

Guess what, a good soul here on ProZ already provided the solution!
Read this article, it helped a client of mine to extract all the text for me to translate and then put the translations back as well.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/147/1/How-to-translate-a-CAD-drawing-with-a-CAT-tool


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 20:24
English to Turkish
+ ...
WORDS Jul 16, 2008

Katalin Horvath McClure wrote:

Guess what, a good soul here on ProZ already provided the solution!
Read this article, it helped a client of mine to extract all the text for me to translate and then put the translations back as well.

http://www.proz.com/translation-articles/articles/147/1/How-to-translate-a-CAD-drawing-with-a-CAT-tool


TRANS.vlx is for exporting and (after translation) importing the text.

WORDS is for counting the number of words in an AutoCAD file.

See http://www.jefferypsanders.com/autolisp_WORDS.html


 
Tiến Anh Lê
Tiến Anh Lê  Identity Verified
Vietnam
Local time: 00:24
Member (2007)
English to Vietnamese
+ ...
TOPIC STARTER
It works Jul 17, 2008

Thank you all, it works like a charm!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Counting source words in AutoCad files







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »