Wykorzystanie baz Tradosa w Idiomie DW
Thread poster: Macieks
Macieks
Macieks
Poland
Local time: 01:39
Serbo-Croat to Polish
+ ...
May 6, 2008

Witajcie,

Dostalem do wykonania tlumaczenie w Idiomie WS Desktop Workbench 9.0. Mam na dysku pare baz z podobnych tlumaczen, niestety w formacie Tradosa. Google przebakuja, ze mozna by te bazy wciagnac do Idioma poprzez format TMX.

Orientujecie sie, jak to zrobic? Domyslam sie, ze bez zewnetrznego narzedzia do konwersji ani rusz, ale poki co niczego nie znalazlem.

Maciek


 
Anna Branicka
Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 01:39
English to Polish
+ ...
Enlaso Olifant May 6, 2008

proponuję skorzystać z Enlaso Olifant Beta, który obłsuguje różne formaty TM i pozwala na ich modyfikację.
http://www.translate.com/technology/tools/Olifant.html

pozdrawiam

Ania


 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Polish
+ ...
Witaj May 6, 2008

Maćku, na Idiomie to sie w ogóle nie znam. Natomiast zrób eksport bazy i przy "Zapisz jako typ" otwórz klapkę - masz tam trzy formaty TMX, w których możesz zapisać. O to chodzi?

Pozdrawiam

T.

[Zmieniono 2008-05-06 15:13]


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Idiom - DVX May 6, 2008

Coś mi się wydaje, że słyszałem (m.i. na konferencji), że Idiom ma zintegrowany (części od) Deja Vu X. Jeśli chcesz, to mogę Ci konwertować Twoje bazy. Wyślij na prywatne, tylko eksportuj je jako txt.

[Edited at 2008-05-06 15:53]


 
Wojciech Froelich
Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 01:39
English to Polish
Co dokładnie przebąkują Google? May 6, 2008

Na pewno da się z tych baz skorzystać z poziomu WorldServera. Czy z poziomu Desktopa? - takiego przysiadu jeszcze nie testowałem. Na pewno warto jednak sprawdzić, czy rzeczone Google mówią o desktopie czy serwerze - to jest kolosalna różnica dla użytkownika.

 
Macieks
Macieks
Poland
Local time: 01:39
Serbo-Croat to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Idiom... May 6, 2008

Dzieki za wszystkie odpowiedzi. Informacje z gugli odnosily sie chyba tylko do WorldServera. Zdaje sie, ze do projektu przygotowanego dla Desktopa nie da sie juz dopinac nic w TMX. Czyli ciemna kaplica.

 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 01:39
English to Polish
+ ...
Może nie do końca ciemna May 7, 2008

Macieks wrote:

Dzieki za wszystkie odpowiedzi. Informacje z gugli odnosily sie chyba tylko do WorldServera. Zdaje sie, ze do projektu przygotowanego dla Desktopa nie da sie juz dopinac nic w TMX. Czyli ciemna kaplica.



Skoro masz TMa w Tradosie, to przyszło mi do głowy, że możesz równocześnie otworzyć Idiom (BTW współczuję, bo też mam raz na jakiś czas tę "przyjemność") i Trados ze swoim TMem. Korzystając z funkcji Concordance możesz sobie przynajmniej posprawdzać w Tradosie rzeczy, które są podobne, wpisując je ręcznie w okienko Concordance i używając funkcji "Search". Pozostaje pytanie, czy nie da się w jakiś sposób przekonwertować powstałej po zakończeniu bazy z Idioma do formatu, z którego można by ją zaimportować do Tradosa i uaktualnić bazę Tradosa?

M



[Edited at 2008-05-07 07:11]


 
Marcin Stankiewicz
Marcin Stankiewicz
Poland
Local time: 01:39
Polish
+ ...
Zamiast concordance May 7, 2008

maciejm wrote:

Skoro masz TMa w Tradosie, to przyszło mi do głowy, że możesz równocześnie otworzyć Idiom (BTW współczuję, bo też mam raz na jakiś czas tę "przyjemność") i Trados ze swoim TMem. Korzystając z funkcji Concordance możesz sobie przynajmniej posprawdzać w Tradosie rzeczy, które są podobne, wpisując je ręcznie w okienko Concordance i używając funkcji "Search".


może by tak użyć programu T-window for clipboard, który jest w pakiecie Tradosa? Wystarczy skopiować za pomocą CTRL+C tekst w Idiomie, a program automatycznie przeszuka bazę w Tradosie


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 01:39
French to Polish
+ ...
Droga długa, ale... May 7, 2008

Wojciech Froelich wrote:

Na pewno da się z tych baz skorzystać z poziomu WorldServera. Czy z poziomu Desktopa? - takiego przysiadu jeszcze nie testowałem
.

Zabawa jest możliwa, ale dość karkołomna.
Może trwać.

Do pierwszego kroku potrzebujesz albo pełnej wersji DVX (Déja Vu X, http://www.atril.com, jedyne 490 euro w wersji Standard, ale lepiej od razu kupić Professional za 990 euro, zdecydowanie warto...) albo archiwalnego Idioma World Server 7.x (oficjalnie dawno niedostępny).
Konwertery są lepsze (i szybsze) w DVX, ale trzeba widzieć, jak hakować bazy w DVX, z Idiomem WS 7.x nie trzeba nic wiedzieć, ale może trwać wieki.
Tzn. tworzysz tam bazę DVMDB i importujesz bazę Tradosa w formacie Trados 2.x-6.x (ważne, z T 7.x-8.x mogą być problemy z kodowaniem).

Do drugiego kroku potrzebujesz archiwalnej wersji Idiom Desktop 8.0 (tak, 8.0, nie wyższej, bo tam wyblokowano możliwość bezpośredniego otwierania baz DVX).
Otwierasz bazę DVMDB w tym nowszym Idiomie, a on to sam konwertuje na ten nowy format.
De facto on tę bazę tylko przepisuje i tworzy jakiś magiczny dodatkowy plik, którego znaczenia jako głupi filolog nie jestem w stanie rozszyfrować, ale programista powinien to pewnie dość łatwo rozczaić.

Ta baza powinna się już otworzyć i podłączyć w nowszych wersjach Idiom Desktop.

Aha.
Idiom WS i Idiom Desktop mogą być teoretycznie bezproblemowo instalowane na jednej maszynie (najlepiej najpierw WS, potem Desktop).
Instalacja DVX i Idioma kończy się nieestetyczną rozpierduchą. ale jakoś to jednak działa, choć czasem może się skończyć drastycznym spadkiem wydajności Idioma (podobnie jak poprzednio, koniecznie najpierw DVX, potem Idiom).

Na pewno warto jednak sprawdzić, czy rzeczone Google mówią o desktopie czy serwerze - to jest kolosalna różnica dla użytkownika.

Ehem.
Desktop to kawał g...a.
Senescit mundus.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wykorzystanie baz Tradosa w Idiomie DW






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »