This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Polish: Erläuterungsbericht Gebäudetragewerk / Opis konstrukcji nośnej budynku General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German II. Konstruktion
Die wesentlichen tragenden Bauteile werden als Stahlbetonelemente errichtet, bestehend aus Flach- und Verbunddecken, Durchlaufdecken auf Unterzügen, Stützen und Betonwände, Treppenhauskerne und Aufzugsschächte, sowie weit gespannter wandartiger Träger an den Längswänden.
An Stellen besonderst hoher Lasten wird hochfester Beton eingesetzt.
Die Stahlträger, die der Röhre ihre Form geben, werden hergestellt aus gebogenen Walzträgern, oder Schweißprofilen in St 52 = S 355.
Glas wird verwendet als tragendes Element der Dacheindeckung und raumabschließende Fassade.
Die Bauwerksaussteifung erfolgt über die lastabtragenden Querwände, sowie die Stahlbetonkerne aus Treppenhäusern und Aufzugsschächten.
Translation - Polish II. Konstrukcja
Istotne elementy nośne konstrukcji zostaną wykonane z żelbetu i będą się na nie składały stropy płytowe, zespolone stropy stalowo-betonowe, stropy ciągłe na podciągach, słupy i ściany betonowe, panele klatek schodowych, szyby wind oraz szeroko rozpięte dźwigary tarczowe na ścianach podłużnych.
W miejscach o szczególnie dużych obciążeniach zostanie użyty beton wysokowytrzymały.
Dźwigary stalowe, które nadają kształt cylindrycznej powłoce, zostaną wykonane z giętych dźwigarów walcowanych lub z profili stalowych zgrzewanych St 52 = S 355.
Szkło zostanie użyte jako element konstrukcji nośnej w obrębie pokrycia dachowego oraz fasady zewnętrznej.
Usztywnienie budowli następuje poprzez przenoszące obciążenia ściany poprzeczne oraz żelbetowe panele klatek schodowych i szybów wind.
German to Polish: Broschüre neue Wohnhausanlage / Broszura informacyjna nowe osiedle mieszkaniowe General field: Marketing Detailed field: Real Estate
Source text - German Am Fuße des Rainberges entsteht auf dem Gelände der ehemaligen Sternbrauerei hochwertigster Wohnbau. Die Entwicklung basiert auf einem internationalen Architekturwettbewerb (Sieger: Hariri & Hariri, New York) aus dem Jahr 2009.
Das Projekt wird in enger Abstimmung mit den für den Schutz der Altstadt zuständigen Behörden errichtet und wird somit zu einem integralen Bestandteil in der zum Weltkulturerbe zählenden Innenstadt. Die Bauarbeiten für den ersten Bauabschnitt und der Verkauf der Wohnungen sind im Gange. Die Übergabe der ersten Wohneinheiten an die Käufer sind bereits erfolgt und werden bis zum Ende des 3.Quartals dieses Jahres abgeschlossen sein.
Die Gesamtanlage gliedert sich in drei Baukörper: Haus E, Haus F und Haus G sowie einer Tiefgarage im Untergeschoß.
Haus E und Haus F werden neu errichtet, wobei das bestehende Haus G einer durchgängigen Sanierung unterzogen wurde.
Im Jahr 2011 konnte auch der 2. Bauabschnitt gesichert werden, womit nunmehr die Umsetzung des gesamten Quartiers nach dem Wettbewerbsentwurf möglich ist.
In diesem Jahr sollen somit weitere 65 Wohneinheiten in Angriff genommen werden.
Die Fertigstellung des Projektes ist bis Ende 2013 geplant. Mit diesem einzigartigen Wohnquartier in der Salzburger Innenstadt, entstehen insgesamt rund 100 Wohnungen im hochwertigen Wohnungssegment. Sowohl für Eigennutzer, als auch für Anleger und Pent-House-Kunden soll dieses Projekt mit seiner Lage, aufregenden Architektur und großzügigen Freiräumen und Terrassen, sämtliche Wünsche erfüllen.
Translation - Polish Na terenie dawnego browaru Sternbrauerei u podnóża góry Reinberg powstaje osiedle mieszkaniowe o najwyższym standardzie. Inwestycja bazuje na międzynarodowym konkursie architektonicznym z 2009 roku, który zwyciężyło biuro Hariri & Hariri, New York.
Projekt powstaje w ścisłej współpracy z urzędami odpowiedzialnymi za ochronę zabytków Starego Miasta i stanie się tym samym integralną częścią Śródmieścia zaliczanego do Światowego Dziedzictwa Kultury. Trwają już prace budowlane pierwszej fazy projektu i sprzedaż mieszkań. Pierwsze apartamenty zostały już przekazane klientom i proces ten będzie zakończony do końca 3 kwartału tego roku.
Osiedle składa się z trzech obiektów: budynku E, budynku F, budynku G oraz z garażu w kondygnacji podziemnej.
Budynki E i F powstają od podstaw, natomiast istniejący już budynek G został poddany gruntownej renowacji.
W 2011 roku ukończono również 2 fazę budowy, co umożliwia teraz realizację całego projektu mieszkaniowego według pracy konkursowej.
W tym roku rozpocznie się realizacja kolejnych 65 lokali mieszkaniowych.
Projekt ma zostać ukończony do końca 2013 roku. Wraz z budową tego niepowtarzanego osiedla mieszkaniowego w sródmieściu Salzburga powstaje blisko 100 lokali o wysokim standardzie. Projekt charakteryzujący się optymalną lokalizacją, niezwykłą architekturą i przestronną kompozycją wnętrz i tarasów spełnia wszelkie wymagania zarówno osób prywatnych, jak również inwestorów i klientów lubiących styl pent-house.
Auf Grund meiner Ausbildung (mgr germanischer Philologie an der Katholischen Universität Lublin, PR Warschauer Universität) und Berufserfahrung spezialisiere ich mich auf folgende Bereiche: Marketing (Flyer, Broschüren, Kataloge, Mitarbeiterzeitungen), Technik, Public Relations, Architektur, Kunst, Bauwesen, Lebensmittel, Recht, Korrespondenz, Urkunden, Allgemeines
Beim Übersetzen konzentriere ich mich auf den Sinn, Stil und den Zweck, den der Text beim Empfänger erfüllen soll.
Ich bin allgemein ermächtigte Übersetzerin und allgemein vereidigte Dolmetscherin der polnischen Sprache.
-----------------------------------------------------------------
Bazując na moim wykształceniu (mgr filologii germańskiej Katolicki Uniwersytet Lubelski, PR Uniwersytet Warszawski) i doświadczeniu zawodowym wykonuję tłumaczenia pisemne z zakresu: marketing (ulotki reklamowe, broszury, katalogi, gazetki pracownicze), public relations, technika, architektura, sztuka, budownictwo, art. spożywcze, prawo, korespondencja, dokumenty, tematyka ogólna
Wykonując tłumaczenia pisemne koncentruję się na przekazaniu sensu, stylu i celu wypowiedzi pisemnej.
Wykonuję tłumaczenia przysięgłe.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.