This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Elezioni in Iran: Facebook, first lady e dibattiti televisivi General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English A week earlier, the EU campaigned to mobilise voters for the European parliamentary elections. Opposition candidates know that a similar effort may be their only chance of beating the incumbent in the Iranian presidentials. Iran’s campaign officially rounds up as former PM, military chief and mullah go up against Mahmoud Ahmadinejad on 12 June. Overview
The upcoming presidential elections in Iran have enjoyed international media coverage as Iran retains its hold on world affairs as a key, if volatile, player. As the most influential body in Iran – it approves parliamentary bills, and its six jurists and six theologists are elected every half a dozen years – it’s the guardian council which has approved three candidates to run against the incumbent. Mahmoud Ahmadinejad is seeking a second term in office on 12 June. Should he fail, he will be the first Iranian president to be unseated. His main contender is reformist Mir-Hossein Mousavi, Iran’s prime minister during the Iran-Iraq war from 1981-89. The two outsider candidates who could split the vote are conservative former head of the revolutionary guard (aka the elite military branch) Mohsen Rezai and reformist, former parliamentary speaker Mehdi Karroubi.
May campaigning: censorship
But sceptics question the importance of an election which they say changes the face of an established political regime, but not the state of play. While Ahmadinejad is portrayed somewhat as a madman in western media, his Chavez-esque campaigning style remains popular; he is praised at home for defending national pride and is adored by the devout rural communities. However his rivals point to his failure to deliver on economic promises and his bellicose foreign policy.
The test-fire of a medium-range missile was done on the official day that campaigning began on 21 May
Accusations target Ahmadinejad’s cross-country trips and usage of state funds. Reports have emerged of handouts to the poor ranging from potatoes to actual cash, in an apparent attempt to ‘buy’ votes. But campaign videos and a series of six western-inspired televised debates reports a more professional, slicker election trail. The reformist candidates openly object to biased election coverage in which the state broadcaster IRIB – the main source of information for Iranians – showcases Ahmadinejad’s ‘achievements’ while censoring the other candidates’ campaign activities. On 16 May the pro-Mousavi Yas-e-no (‘New Jasmine’) daily was closed, leaving a handful of reformist papers in circulation. On 24 May, social network Facebook was blocked. Though re-opened three days after, it was widely considered as a political move, since it serves as a forum for debate and has bolstered the opposition (reformist) support base. And the well publicised test-fire of a medium-range missile - done on the official day that campaigning began on 21 May - captured the hearts of patriotic Iranians and the eye of the west. What better gesture to say ‘I will defend you’ to an already insecure public?
And though himself uninspiring as a speaker, Mousavi has emerged victorious in his innovative electoral campaign, with his wife becoming a visual element in the campaign. Articulate and successful, Zahra Rahnavard is Iran’s second ever female chancellor (of Al-zahra university) since the 1979 revolution. Iran’s bid for a Mrs Obama is not only inspiring women voters, but also the young; crucial in a country where over two thirds of the population is under 30. With no tradition of ‘first ladies’, Ahmadinejad’s anonymous other half has rarely been seen, though the German tabloid Bild claimed to have photographed her in June 2008.
Translation - Italian Solo una settimana fa nell’Ue, si faceva campagna elettorale per chiamare a raccolta gli elettori per le elezioni europee. Nelle presidenziali iraniane, i candidati dell’opposizione sono coscienti del fatto che uno sforzo simile potrebbe rappresentare l’unica alternativa per sconfiggere Mahmoud Ahmadinejad. Il 12 giugno un’ex parlamentare, un capo militare e un mullah lo sfidano.
Dato che l’Iran mantiene il suo ruolo come pedina chiave, anche se instabile, in politica estera, i media internazionali hanno dedicato ampio spazio alle prossime elezioni presidenziali. Come il corpo più influente in Iran, il quale “vara i progetti di legge, con i suoi sei giudici ed altrettanti teologi eletti ogni sei anni”, il Consiglio dei Guardiani ha approvato tre candidati per presentarsi contro l’attuale Presidente. Mahmoud Ahmadinejad insegue il secondo mandato e se dovesse fallire, sarebbe il primo Presidente iraniano ad non essere rieletto. Il suo principale sfidante è il riformista Mir-Hossein Moussavi, Primo Ministro durante gli anni 1981-89 della guerra con l’Irak. I due candidati outsider, che potrebbero causare una dispersione dei voti, sono il conservatore Mohsen Rezai, ex capo della guardia rivoluzianaria (l’elite militare iraniana) e il riformista Mehdi Karroubi, ex leader del Parlamento.
La campagna elettore di maggio segnata dalla censura
Questa potrebbe essere una corsa nella quale chiunque potrebbe risultare il vincitore, ma che dipenderà, fondamentalmente, da un diverso tipo di campagna elettorale: ovvero dallo sforzo parallelo nel mobilitare gli elettori. Ahmadinejad è sicuro di ottenere un minimo di dieci milioni di voti, grazie ai leali sostenitori nell’esercito, ai Basij, al Parlamento e alle aree rurali. Se si dovesse verificare una scarsa affluenza alle urne, i soli elettori di Ahmadinejad potrebbero fornirgli il 50% della maggioranza utile per vincere al primo turno. Ben cosci che solo un secondo turno delle elezioni potrebbe spodestare l’attuale Presidente, i riformisti hanno bisogno di un’alta affluenza alle urne per una sfida effettiva.Non è un compito facile: se all’estero gli scettici dubitano che una nuova figura possa mirare ad un cambiamento in politica, altrettanto poco convinti di ciò sono gli iraniani. Essi stanno ricordando agli elettori che anche il “varagh sefida”, il voto bianco di protesta, favorirebbe solamente lo stato attuale delle cose. Questa campagna ha anche puntato alla dispersione dei voti, che potrebbe risultare cruciale. In strada i commenti sembrano prevedere un secondo scontro diretto, con la vittoria finale dell’attuale Governo. Eppure, se il malcontento dovesse mobilitarsi, un’alta affluenza alle urne potrebbe rovesciare questa previsione. Nel trentesimo anniversario della rivoluzione iraniana, i difensori della democrazia sperano di vedere le masse sollevarsi con lo stesso spirito e far sentire la propria voce.
English to Italian: Ramadam: from Bologna with love General field: Other
Source text - English We’re hungry, and in a hurry. The evening sun is still strong enough to melt the tar between the cobbles. I’m in Bologna, Italy, and Badr is bringing me as a guest to iftar, the daily feast that breaks the ramadan fast.
The smell of frying assaults us round the corner before we even see the place. This is Cafe Azemmour, a small greasy spoon that serves kefta (spiced meat balls) and mint tea to Moroccan expatriates and kebabs to students coming home in the early hours. Hassan is seated on a chair outside. He looks even more jaundiced than usual. Nothing, whether water, food or coveted nicotine, has passed his lips for fifteen hours. He scowls towards the determined sun. The fast can be broken at precisely 19:43 today in Bologna, according to calculations. Four minutes earlier than yesterday.
Hassan comes in from the street. It’s 19:43 by his watch, he insists. Badr goes immediately to the fridge and takes an armful of chilled water bottles, handing one to each pair of eager hands. They all drink with relief. Then, with a flourish, the plates of food are offered around. To start, dates. Never a fan of dates formerly, I suddenly appreciate their caramel chewiness as sweetness floods my mouth. Hassan, revitalised and merry, approaches me with a paper cup and fills it from a tall jug. The liquid is lightly foaming and mint green in colour. I sip it suspiciously. I will always remember this as the moment when I was converted to avocado milkshake. It is delicious and filling, and, allegedly, has the power to boost a man’s virility.
Now for the savoury. Msamane is a salted pastry that has been fried to a hard, varnished consistency. I crunch happily through mine. Khalid approaches me with a plastic plate. On it rests a deep-fried fish head, its crusty eye socket looking blindly up at me. Tactfully, he diverts at the last second and hands it to another patron, swiftly producing another, less intimidating morsel. I place the side of fish straight into my mouth and crunch the bones with my molars. It is pungent. I am offered a boiled egg.
The atmosphere has become jolly. ‘If we were at my mother’s house’, Badr reminisces, ‘she would offer you such dishes…’. ‘Tagine,’ Khalid suggests from the kitchen. ‘A huge tagine,’ boasts Badr, ‘four different kinds of soup. Sweets. A roast lamb. Fish, not fish like this stuff…’ Khalid brandishes a spatula at this, but Badr is not to be deterred. ‘Fish that’s still living, it’s so fresh. She would spend the whole day preparing it. Then afterwards, we would all play a game of football. There are parties on the streets every evening during ramadan.’
The dish that comes out next is the crowning glory. It’s a bowl of harira, a thick traditional soup that can be lamb or vegetarian, and a meal in its own right. Despite my full stomach, I eagerly welcome each spoon into my mouth. I slurp down the noodles and crush the occasional chickpea with my tongue. Scooping up the last bits of lamb left the trough of the bowl, I sit back into a sated stupor. We take hot glasses of sweet mint tea, and all head outside for the long awaited first cigarette of the day. Miraculously, the street is dark, the sun has disappeared. Soon, for my fellow diners at least, the fast will begin again.
Recipe for harira soup
Add the lamb, butter, spices, celery, onion and parsley into a large pot and stir together for 5 minutes over a low heat
Add the tomato, and cook for another 15 minutes. Add salt and 1,5 litres of water
Bring to a boil, reduce heat, and simmer for 2 hours
When ready to serve, add the chickpeas and noodles and cook for 5 minutes
Then, with the soup at a steady simmer, stir the lemon-eggs into the stock with a long wooden spoon
Continue stirring slowly, to create long egg strands and to thicken the soup
Translation - Italian Siamo affamati e abbiamo fretta. Il sole della sera è ancora forte, quel tanto che basta ad infuocare l’asfalto della strada. Sono a Bologna e il mio amico Badr mi accompagna all’iftar, l’incontro che segue l’interruzione giornaliera del digiuno durante il Ramadam.
PORTRAIT
di naomi o'leary @ Traduzione: Marina Furbini @
28/08/09
Tags : ricetta, islam, Italia, alimentazione, tradizioni, il meglio di cafebabel.com, Marocco.
L’odore di fritto ci assale prima ancora di arrivare nel posto: Azemour, una bettola rinomato tra gli espatriati marocchini per i suoi kefta (polpette speziate), il suo tè alla menta e per i kebab tra gli studenti tira tardi. Hassan siede fuori su una sedia: sembra ancora più giallo del solito. Niente è passato per la sua bocca per ben quindici ore: né acqua, né cibo o la tanto bramata nicotina. Strizza gli occhi per via del sole accecante. Secondo il calendario, oggi il digiuno può essere interrotto esattamente alle 19:43, quattro minuti più tardi rispetto a ieri. Badr mi fa strada. Una volta dentro, siamo assaliti da una disarmonia di aromi. Un odore di stantio sale da una massiccia pentola nera sulla stufa; carne speziata scoppietta sulla griglia, delicati dolci di pasta sfoglia dorata fanno capolino da dietro il bancone di vetro. Diversi uomini siedono sugli sgabelli, in attesa. Il titolare, Kahlid, ci accoglie con una ferma stretta di mano. Mi accompagnano verso una sedia. Su di noi cala il silenzio, mentre aspettiamo che gli ultimi cinque minuti trascorrano. Una calma tesa si diffonde, mentre guardiamo una mosca zigzagare a casaccio. Si ode il brontolio di qualche stomaco. Hassan fa il suo ingresso da fuori. Insiste che il suo orologio segna le 19:43.
Una miriade di dolciumi
Adesso è il momento del salato: msamane è una pasta sfoglia che è stata fritta fino ad assumere una consistenza dura e un aspetto smaltato. Tutta contenta sgranocchio la mia porzione. Khalid si avvicina con un piatto di plastica, sul quale è stesa una testa di pesce fritta, le sue orbite croccanti mi rivolgono uno sguardo cieco. Con agilità, fa inversione all’ultimo minuto e lo porge ad un altro fortunato, che rapidamente lo trasforma in un boccone, meno intimidito di me. Infilo in bocca il pezzo di pesce e sgranocchio le spine con i molari. Punge. Mi offrono un uovo bollito.
L’atmosfera si fa festosa. «Se fossi stato a casa di mia madre» ricorda Badr, «sai che piatti ti avrebbe preparato… ». «Tagine!», suggeriscono dalla cucina. «Una tagine enorme», si vanta Badr « e quattro diversi tipi di zuppa. Dolci. Agnello arrosto. E pesce, ma non pesce come questo», e lo indica, agitando la spatola, anche se non mi sembra faccia i complimenti nel mangiarlo, «pesce così fresco che è ancora vivo. Mia madre passerebbe tutto il giorno a cucinare. Finito di mangiare, giocheremmo a pallone. Ogni notte, durante il Ramadam, ci sono feste per strada».
Il piatto che segue è una prelibatezza: una pentola di harira, una zuppa densa tradizionale che può essere di agnello o verdure e funziona da piatto unico. Nonostante sia piena, accolgo avidamente ogni singola cucchiaiata. Risucchio i vermicelli e ogni tanto schiaccio i ceci con la lingua. Mentre tiro su l’ultimo boccone di agnello rimasto nel piatto, mi appoggio alla sedia, appagata. Prendiamo i bicchieri caldi di tè dolce al sapore di menta e ci facciamo strada verso la porta, per goderci la tanto attesa prima sigaretta della giornata. Come per miracolo in strada si è fatto buio, il solo si è ritirato. Presto, perlomeno per i miei compagni di cena, avrà di nuovo inizio il digiuno.
Ricetta per preparare la zuppa harira
English to Italian: Immigrazione in Europa: clandestini e regolari a Siviglia General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English But their rights as workers and humans are at stake, while the status of illegal or legal are being sorted out
Around the corner from a barbers in the old centre of Seville, Madalin Escariu hangs out in the sun in front of the grocery shop where his friend works. ‘I came here two years ago because of my brother. He’s married, has two kids and works here. I also want to marry a Spanish girl,’ he says, smiling. It was hard to find a job, and the 24-year-old now drives a lorry at night. He has a degree in industrial engineering, and had a good job in the former Yugoslavia, but wanted more than Romania. The transition to Seville was more or less smooth. ‘The paperwork was easy, because I am also from a country inside the European Union. I like it here. People treat me and other migrants well – not everywhere, but most people are nice.’
‘The 2005 regularisation programme exacerbated the situation of migration in Spain’
Almost 600, 000 migrant workers turned ‘legal’ in the 2005-regularisation programme, implemented by the socialist government in Spain. It wasn’t the first such programme, but it was the biggest of its kind: migrants who proved they could get a job were able to get their official work and residence permits in Spain. The mass programme met protest from some leaders in other EU countries and from the Spanish conservatives in the people’s party (Partido Popular, PP). ‘It was irresponsible to say that everyone had the right to come, because it was unrealistic,’ says José Luis García, 27, president of the New Generations youth section of the PP in Seville. ‘It exacerbated the situation of migration in Spain.’
In the whole of Europe, the OECD has estimated that 5 - 8 million migrants work without documents. There are no precise statistics on undocumented migrants in Spain, but a recent report by the pan-European research project Undocumented Worker Transitions concluded that the mass regularisation did ‘not reduce the overall number of workers in the informal economy’. ‘The programme was necessary because we cannot have migrants who live outside the law,’ says Alejandro Jiménez García, 23, from the Spanish socialist party. ‘Migrants will always come to Europe with or without regulations. They come here to have a better life, not to get papers,’ he says, adding migrants who work in the informal economy are more vulnerable than those who have documents.
When she fled from her cousin’s slavery, she still did not have any papers allowing her to work in Spain, nor enough money to go back to Ecuador. She met her future husband and fell pregant, which in some ways was her ticket to a new future. ‘I had problems during the pregnancy and I had to go the doctor every fortnight, who decided to help me get the legal papers,’ she says, explaining what that act of humanity meant for her. ‘We are lucky that we met her. I am proud of her, she helped us.’ Other migrants might fear the system as such. Comisiones Obreas (‘Worker Commisions’), one of Spain’s two biggest trade unions, runs centres for migrant workers in the biggest cities and towns in Spain. They do not differentiate between migrant workers who do and don’t have documents. ‘We protect the rights of all workers,’ says Nora Barreiro, who works with the migration issue. ‘Migrants without papers might be more afraid to come to us if they have problems.’
Critique of EU efforts to fight illegal migration
In February 2009, the European parliament voted for the ‘sanctions directive’, targeting employers of illegal workers. ‘This law will send a strong signal to employers and to would-be illegal immigrants alike that Europe is not a free-for-all and that illegal employment is no longer tolerated,’ Simon Busuttil from Malta said before the vote. He is a member of the EPP-ED (group of the European people’s party (christian democrats) and European democrats), the largest political group in the EU parliament.
‘Tightening immigration controls push workers further into the shadows of the economy’
Both the conservatives and socialists voted for the directive. Alejandro Jiménez García from the latter sees the directive as a way of protecting the migrants rather than a signal that ‘Europe is not a free-for-all’. ‘The migrants should be helped. They are in an illegal situation, but we cannot and we should not accept their superiors treating them differently to the legal workers,’ he says. Nevertheless, various migration rights groups and researchers criticise the new directive. ‘Tightening immigration controls do not eliminate undocumented work,’ experts behind the Undocumented Worker Transitions-project stated earlier this year, in a report also covering Spain; the new ‘sanctions directive’, together with other immigration laws on an EU level, might have the opposite results than their intentions. ‘Instead they push workers further into the shadows of the economy, working at nights, in private spaces, hidden from the communities which they secretly service doing the most difficult, arduous and sometimes dangerous jobs.’
Read more from our cafebabel.com local team in Seville
BY THOMAS GAM NIELSEN @
Translation - Italian Nel 2005 il Governo spagnolo ha regolarizzato 600mila immigrati irregolari, mentre in Europa se si stimano tra i cinque e gli otto milioni di lavoratori senza permesso di soggiorno. Cosa fa l’Ue in proposito? Testimonianze di immigrazione a Siviglia.
Dietro l’angolo di un barbiere nel centro storico di Siviglia, Madlin Escariu si gode un po’ di sole di fronte il negozio di alimentari dove lavora il suo amico. «Sono arrivato due anni fa, perché mio fratello, che ha due bambini, lavorava qui. Vorrei anche sposare una ragazza spagnola», aggiunge. Ventiquattro anni, guida i camion di notte, ha una laurea in ingegneria industriale e nonostante avesse un buon lavoro nella ex Jugoslavia, desiderava qualcosa di più. «Visto che sono cittadino europeo, è stato facile ottenere il permesso di soggiorno per lavoro. Mi piace qui: le persone mi trattano bene, cosi come gli altri immigrati. Non sempre, ma in generale sono tranquilli».
L’Europa per 15 euro al giorno
Quasi 600mila lavoratori immigrati sono diventati “legali” grazie al programma di regolazione del Partito Socialista spagnolo del 2005. Non è stato il primo, ma di certo il maggior programma di questo genere: gli immigrati che dimostravano di poter trovare un lavoro, erano in grado di ottenere un permesso di soggiorno per lavorare e risiedere in Spagna. Questa risoluzione ha provocato proteste di alcuni leader europei e del Partito conservatore spagnolo, Il Partido Popular. «È stato totalmente irresponsabile dichiare che chiunque avesse il diritto di venire, perché irrealistico», dichiara José Ceuis Garcíi, 27 anni, Presidente della sezione giovanile Nuove Generazioni del Partito Popolare. «Ha esarcebato la situazione delle migrazioni in Spagna». Kinsley, 26 anni, cammina tra le macchine aspettando il verde per dodici ore al giorno, uno dei tanti ambulanti che vendono fazzoletti ai semafori della città. Di notte è Kingsley al quale manca la sua famiglia e la sua vita in Nigeria, che ha lasciato tre anni fa. «Speravo che l’Europa fosse una soluzione migliore per prendermi cura della mia famiglia, ma non è stato come credevo. Sto solamente provando a sopravvivere. Ho viaggiato da solo. Ogni tanto chiamo la mia famiglia». Quando è fortunato, riesce a guadagnare quindici euro al giorno, ma le entrate sono irregolari. «Sarebbe meglio se avessi i documenti in regola, così potrei trovare un lavoro migliore, ma adesso come adesso il Governo non ha intenzione di aiutarci. Potrei avere delle entrate regolari in modo da pianificare quanti soldi potrei mandare alla mia famiglia».
Vicino al Guadalquivir a Siviglia. | (Thomas Gam Nielsen)
In Europa, secondo una stima dell’Ocse (Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico), ci sono tra i cinque e gli otto milioni di lavoratori sprovvisti del permesso di soggiorno. Nonostante non si hanno dei dati precisi su quanti siano gli immigrati irregolari in Spagna, un rapporto recente del progetto di ricerca paneuropeo Circolazione di Lavoratori non Documentati (Undocument Workers Transitions), ha concluso che la regolarizzazione di massa non ha ridotto il numero totale dei lavoratori in nero. «Il programma risulatava necessario poiché non possiamo permetterci di avere immigrati che vivono fuori legge», afferma Alejandro Jimé Garcí¡, 23 anni, del Ps spagnolo. «I migranti tenteranno sempre di entrare in Europa, con o senza permesso. Arrivano perché sperano di trovare migliori condizioni di vita, non per ottenere un permesso si soggiorno», dice aggiungendo che chi lavora senza permesso, è molto più vulnerabile di chi ha i documenti in regola.
L’Europa contro il lavoro clandestino: la Direttiva “sanzioni”
Lida Fabiola Chiza Guangasi | (Thomas Gam Nielsen)
Lida Fabiola Chiza Guangas, 27 anni, taglia insalata, pomodori e cipolle al ristorante Mezo Serranito, vicino alla storica arena di Siviglia. Quando è arrivata nel 2000, ha trascorso due anni lavorando per cento euro ed un paio di scarpe, prima di fuggire via dai maltrattamenti di sua cugina. «Dormivo tra le due e le tre ore a notte e lavoravo sette giorni a settimana. Mia cugina era molto severa: dovevo comprare le arancie al mattino, pulire il bagno e il resto della casa. Suo marito girava nudo per casa, insultandomi», ricorda. Dopo esser scappata, non aveva ancora né il permesso per lavorare in Spagna, né i soldi necessari per tornare in Ecuador. Ha incontrato l’uomo che sarebbe diventato suo marito ed è rimasta incinta:in qualche modo, quello è stato il suo biglietto per un nuovo futuro. «Ho avuto dei problemi durante la gravidanza, per cui ogni due settimane dovevo recarmi dal dottore, che ha deciso di aiutarmi per ottenere i documenti», racconta, spiegando quanto quell’atto di umanità abbia significato per lei. «Siamo stati fortunati ad incontrarla. Sono orgogliosa di lei, ci ha aiutato». Comisiones Obreras, uno dei maggiori sindacati spagnoli, gestisce dei centri per i lavoratori immigrati nelle maggiori città della Spagna. Non fa discriminazioni tra chi ha o non ha i documenti. «Noi proteggiamo i diritti di tutti i lavoratori», dichiara Nora Barreiro, che lavora sulla questione migrazione. «Gli immigrati irregolari potrebbero avere maggior timore di rivolgersi a noi se dovessero avere dei problemi».
Casa del Pumarejo: si prendono corsi di spagnolo. | (Thomas Gam Nielsen)
Nel febbraio del 2009, il Parlamento europeo ha approvato una direttiva che prevede sanzioni penali e amministrative per i datori di lavoro che impiegano immigrati clandestini. «Questa legge invierà un segnale forte, sia ai datori di lavoro che agli immigrati clandestini: l’Europa non è aperta a tutti e il lavoro irregolare non è più tollerato», ha affermato prima del voto Simon Busuttil, un rappresentante maltese membro del maggior gruppo politico europeo, il Ppe-De, (Partito Popolare europeo e Democratici europei). Sia i conservatori che i socialisti hanno votato a favore della direttiva. Alejandro Jimé Garcíi, la vede come un modo di proteggere gli immigrati piuttosto che un segnale che l’Europa non sia “aperta a tutti”. «Gli immigrati dovrebbero essere aiutati. Sono clandestini, ma noi non possiamo e non dovremmo accettare che i loro superiori li trattino diversamente dai lavoratori legali», afferma. Tuttavia, diversi gruppi per i diritti degli immigrati e alcuni ricercatori, criticano la nuova direttiva. «Il giro di vite sui controlli degli immigrati non elimina il problema del lavoro clandestino», hanno dichiarato all’inizio di quest’anno degli esperti che lavorano per il progetto Undocument Workers Transitions. «La nuova direttiva e le altre leggi sulle’immigrazione a livello europeo, potrebbero avere l’effetto opposto a quello desiderato: spingere i lavoratori ancor più negli abbissi dell’economia: a lavorare di notte, in spazi privati, nascosti dalla comunità che servono segretamente, svolgendo i lavori più difficili, ardui e qualche volta pericolosi».
Come Dadu, 28 anni, che due anni fa si è imbarcato su una nave dal Senegal per arrivare alle Canarie. È primavera in questo sabato a piazza De la Purmarejo, sotto l’arco Macarena, mentre si gode un pranzo offerto dal centro sociale Casa de la Pumarejo: la sente come una sorta di casa, dove prende lezioni gratutite di spagnolo. «Facevo l’elettricista in Senegal. Sono il maggiore di quattro figli. Sono arrivato qui su una nave perché per me era difficile mantenere la mia famiglia con i soldi che riuscivo a guadagnare in Senegal. Qui la realtà è diversa da come l’avevo immaginata. L’Africa è poverissima, eppure lì siamo liberi. In Europa ci sono più restrizioni: la polizia è sempre lì dietro l’angolo, se non hai documenti. Non è così in Senegal». Dadu è disoccupato, anche se prima lavorava in una lavanderia. «Adesso è chiusa per lavori. Una volta non mi hanno pagato per tre mesi». Se non dovesse mantenere la sua famiglia, avrebbe provato a ritornare in Senegal. «Non sono qui per pensare a me stesso. Fin da quando sono arrivato, mi sono dovuto preoccupare di quello che guadagnavo. Voglio davvero ottenere i documenti, così potrò lavorare più facilmente».
DI THOMAS GAM NIELSEN @ TRADUZIONE: MARINA FURBINI @
English to Italian: Buraka Som Sistema: «Scaricare musica fa parte della nostra cultura» General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English As four men from Lisbon and Luanda set Angolan disturbances to breakbeat music, the European press scrams to box the sound. We have a shot too when we meet the band on one of their tour legs in Paris. After all, they have been on a gradual rise in Europe over the last couple of years
‘None of us know how to dance to it!’ Buraka Som Sistema say when asked for tips to move to their music - it’s like Atlantic breakbeat making hectic crime with local African sound. ‘Just do whatever you need to to survive!’ advises producer João Barbosa (‘Li’l John’). MC Kalaf Ângelo points vaguely at his co-lyricist ‘Conductor’, aka Andro Carvalho, the round man with the sharp moves. ‘I just copy him.’
Buraka Som Sistema - Kalemba (wegue wegue) OFFICIAL VIDEO | (Video: buraka01)
Buraka the band
(Image: Ana Gilbert)
A woman on a micro scooter slices our corridor gathering at the Maison de la Radio in Paris, where Conductor’s ‘being honest’ with me. ‘We’re really tired,’ he warns. ‘You won’t find the four of us very much arguing about one question.’ The man has spoken: we manage to lose him and Rui on the short walk to the sofa, where behatted, bespectacled Kalaf books himself a gentlemanly corner and Joao sprawls comfortably in the other. DJ Johnny - ‘the guy who introduces everybody to everyone and then just disappears’ - introduced João and Rui Pité (‘DJ Riot’), two high school friends from Amadora, to Kalaf. ‘He’s too shy, he should get more credit for that,’ João says.
Conductor slipped into the equation as ‘some sort of bigger, closer connection that could lead us in a different way.’ As principal loop-digger, Conductor inspires with a ‘new strange beat, these strangest things from the sixties and seventies’ that technical whizkid DJ Riot makes happen. ‘He can spend hours trying to do something with a synthesiser and a plug-in. We all quit after twenty minutes and he’s there alone’ - ‘he’s the geeky one,’ Kalaf interjects. ‘It’s just stupid if no-one can put all these wonderful ideas together.’ ‘I’m always thinking which song would go best with what element,’ João finishes. ‘I put an album together in my head before transmitting it to the rest of the band.’ He also takes credit as being the main ‘odd-sentences-that-we-say-in-interviews’ notetaker. He bats off my query on why the band’s English is so good.
Waving stereotypes
As he is exempt from production and studio hours, it’s Kalaf who is inevitably ‘much fresher with concepts.’ The seeds of ideas - like debut album Black Diamond - usually cook over dinner, where the group also discuss what they want to avoid. ‘The African or exotic flag thing is definitely something that we never wanted in our music,’ says Kalaf. He and Conductor both grew up in Angola, but its the latter who ‘consumes more African music’, whilst Kalaf ‘got into different things’ when he moved to Lisbon to study in 2006. ‘We get the flag thing in some places more than others. Scandinavians get it’ - ‘because they have fun,’ Joao interrupts, ‘and do what they’re supposed to do. They don’t try and relate it with ancestral drums from Africa. It’s to do with the history of a country. France has a bigger connection with Africa; Cape Verdean music came first to Europe through France before Portugal.’ ‘People like to understand why this African thing,’ Kalaf mocks. ‘They should just get drunk and go for it,’ João laughs.
Some hystericise Buraka’s music as echoing the drums of Angola’s 2002 civil war, but the group don’t answer to history with their unique genre. ‘Kudoru came after that war in the seventies and eighties (Angola overthrew the Portuguese dictatorship in 1974 - ed), so maybe it’s a reflection, but it’s not intentional. When we met we had the idea of grabbing this rhythmical pattern of kudoru and doing our own club night with it.’ From Lux club in Lisbon to international fame; today, their ever-mainstream satisfaction label is guaranteed through collaborations with names like American DJ Diplo and British artist MIA. Their most famous hit is arguably Sound of Kudoru, on which the latter features. Conductor offers a more classic analysis of the collaborations from his spot lurking behind the sofa. ‘Music works in cycles – when you meet one person in their cycle you’re suddenly just doing the right thing at the right time.’ ‘Soulmates.’ says another. ‘We’re connected, like the stars were in position,’ Kalaf jokes. ‘MySpace,’ João promptly rounds up.
Buraka Som Sistema - Sound of Kuduro | buraka01
Waving flags
Who downloads and who buys legally? It’s a question the band routinely ask in their gigs. ‘We don’t mind either,’ João says. ‘We just like to know! ‘Downloading is present in our culture now,’ Kalaf says, as Rui adds, ‘it’s kind of like a poll,’ ‘how you understand what audience you are getting,’ business-minded Conductor offers. And their audience is? ‘Downloaders,’ Kalaf says, as they all erupt in laughter. ‘They’re mostly females,’ Conductor adds, ‘very good dancers,’ Kalaf murmurs. ‘Females who attract males, who attract ravers, and always twenty Portuguese people with a Portuguese flag who always stay on the right side of the audience,’ João precises. ‘Yeah why, why?!’ Conductor cries. ‘They scream for us to speak in Portuguese, yet all the songs are in Portuguese,’ says Kalaf. ‘We’re in front of 1,000 people and they’re 50 and they want us to speak in Portuguese with them instead of the other 950 people in the room.’ Despite this, it’s known that Portuguese fans don’t really feel represented by BSS. ‘We represent something too new,’ Kalaf explains. ‘They don’t understand because it’s too fresh.’ Europeans might appreciate BSS’s exotic touch from gigs at major festivals like Glastonbury, Roskilde and Exit. ‘Amazing,’ Conductor repeats about their festival experiences, before the others laugh his trance off.
Buraka’s three tips on:
A night out in Lisbon - ‘Starts at Bairo Alto. Then two in the morning some of us go to Cais do Sodré to Music Box, until more or less four, when we go to Lux‘ (Kalaf)
MIA - ‘We only spent six hours in a studio with her before going home with her stuff and deciding what to do that’ (João)
Other Portuguese music - ‘Galadrop is a more experimental Portuguese sound’ (João)
Catch the band on the rest of their tour in Portugal and Italy, and at this summer’s Heineken Open’er festival between 2 and 5 July in Gdynia, Poland
BY NABEELAH SHABBIR @
Translation - Italian Intervista con il gruppo di Lisbona che arriva anche dall’Angola. Una musica che non si riesce a etichettare – molti dicono breakbeat – ma che i portoghesi non capiscono «perché troppo moderna». Si parla di ispirazione, arte e download.
Come breakbeat atlantico, ma in criminosa e frenetica combutta con il ritmo africano locale. Ma i Buraka Som Sistema ammettono che nessuno di loro sa come ballarlo. «Fai il giusto per sopravvivere» scherza il produttore João Barbosa (Li’1 John). MC Kalaf Angelo indica vagamente il suo co-autore “Conductor” (aka Andro Carvalho), l’uomo paffuto dai movimenti raffinati. «Io mi limito ad imitarlo», dice.
Buraka Som Sistema, Kalemba (wegue wegue) Video ufficiale | (Video: buraka01)
Timidezza e rispetto
Una donna a bordo di un mini scooter ci passa in mezzo mentre parliamo nel cortile della Maison de la Radio a Parigi. Qui Conductor ammette: «Ti dico la verità: siamo distrutti! Nessuno di noi oggi, riuscirebbe a darti una risposta brillante». Neanche a dirlo: riusciamo a perdere lui e Rui durante il breve tragitto verso il divano, sul quale, cappuccio ed occhiali, Kalaf si riserva un angolo signorile, mentre João si distende comodamente sull’altro. DJ Johnny – l’uomo che ha presentato questo e quello e in seguito è sparito – ha fatto conoscere João e Rui Pit (DJ Riot), due amici delle superiori di Amadora (Angola) e Kalaf. «È timidissimo. Dovrebbero avere più rispetto per questo»: sono le parole di João. È Conductor che “cerca il loop” e si ispira a un «nuovo beat bizzarro, che arriva da queste cose più strane anni Sessanta e Settanta» che il tecnico, enfant prodige DJ Riot, trasforma in realtà. «Riesce a passare ore e ore cercando di far qualcosa con un sintentizzatore e un plug-in. Noi smettiamo dopo appena venti minuti, lui è ancora lì, da solo». «È lui il secchione», interviene Kalaf. «Sarebbe uno spreco se nessuno riuscisse a mettere insieme tutte quelle idee meravigliose». «Io sto sempre lì a pensare se quella canzone andrebbe meglio con questo elemento», dice João, «nella mia testa, prima metto insieme un album e poi lo passo agli altri componenti del gruppo». João, inoltre, è l’autore principale delle «dichiarazioni-bizzarre-che-rilasciamo-nelle-interviste», con la quale spazza via la mia domanda sul perché parlino un inglese così dannatamente buono.
Sventolando stereotipi con le bandiere: l’Angola e la guerra civile
«È Kalaf il più fresco con i concetti», prosegue João. Queste idee
(Image: Ana Gilbert)
(incluso l’album di debutto Black Diamond), si cucinano di solito durante l’ora di cena, dove il gruppo discute anche su quello che vuole evitare. «L’african style o la bandiera esotica, per esempio: quelle sono le cose che non vogliano assolutamente nella nostra musica», sono le parole di Kalaf. È cresciuto in Angola, come Conductor, che ascolta più musica africana, mentre lui si è orientato verso cose diverse da quando si è trasferito per studiare a Lisbona nel 2006. «Siamo capiti in certi posti più che in altri. Gli scandinavi, per esempio, lo sentono». «Perché loro si divertono», interrompe João, «ed è quello che si presume debbano fare. Non discutono o cercano di collegare questo con i tamburi astrali africani. Ha a che fare con la storia di una nazione. Per esempio, la Francia ha un legame più forte con l’Africa. La musica capoverdiana è arrivata in Europa passando dalla Francia, non dal Portogallo». «La gente vuole capire per forza questo “non- so-che” africano», ironizza Kalaf. «Dovrebbe semplicemente sbronzarsi e godersela», dice ridendo João. Certi toni “isterici” della musica dei Buraka fanno eco ai tamburi della guerra civile angolana del 2002, certo, ma il gruppo non risponde alla storia la musica. « Il kuduru come genere musicale si è imposto dopo la guerra degli anni Settanta e Ottanta, quando l’Angola ha deposto la dittatura portoghese, nel 1974. Forse, quindi, è un riflesso, anche se non intenzionale. Quando ci siamo incontrati, speravamo di cogliere questo campione ritmico del kuduru e farlo nostro». Dalla discoteca di Lisbona Luc alla fama: oggi, il loro seguito aumenta sempre più, ed è garantito attraverso collaborazioni con nomi del calibro dell’americano DJ Diplo e dell’artista britannica M.I.A. Quest’ultima ha partecipato a One Drop, probabilmente la più famosa delle loro hit.
Buraka Som Sistema, Sound of Kuduro | buraka01
E il pubblico? Scarica la musica
Conductor offre un’analisi più classica, mentre si aggira furtivamente dietro al divano. «La musica funziona per cicli. Quando incontri una persona nel suo momento, immediatamente stai facendo la cosa giusta al momento giusto. Anime gemelle, dice qualcun altro. Siamo collegati, come le stelle in posizione astrale», scherza Kalaf. «Myspace!», si ricompone tempestivamente João. Chi scarica e chi compra legalmente? È una domanda che il gruppo rivolge regolarmente durante i concerti. «Non ci interessa un granché, ci piace solo saperlo. Scaricare fa ormai parte della nostra cultura», dice Kalaf e, come aggiunge Rui: «È una specie di sondaggio, giusto per capire che tipo di pubblico hai davanti». E il pubblico è? «Scaricano!!!!!» afferma Kalaf, mentre gli altri scoppiano a ridere. «La maggior parte sono donne» , aggiunge Conductor: «Danzatrici brave, bravissime», mormora Kalaf. «Donne che attraggono uomini, che attragono raver… è c’è sempre un gruppo di venti portoghesi che sventola una bandiera e che sta sempre sulla destra del pubblico», precisa João. «Esatto! Perché, perché?!» si lamenta Conductor. «Ci gridano di parlare in portoghese e, si che tutte le nostre canzoni “sono” in portoghese!», continua Kalaf. «Siamo di fronte ad una platea di mille persone: loro sono in cinquanta e pretendono che ci rivolgiamo a loro in portoghese, invece che in inglese con le altre 950 persone nella stanza». Detto questo, è risaputo che i fan lusitani non si sentono rappresentati dai Buraka Som Sistema: «Noi rappresentiamo qualcosa di troppo nuovo. Loro non lo capiscono perchè è troppo moderno» ci spiega Kalaf.
Gli europei, invece, potranno apprezzare il tocco esotico dei BSS, dallo loro partecipazione ai maggiori festival di quest’estate: Glastonbury, Roskilde ed Exit. «Incredibile!», ripete tre volte Conductor, mentre gli altri gli scoppiano a ridere in faccia.
DI NABEELAH SHABBIR @ TRADUZIONE: MARINA FURBINI @
More
Less
Translation education
Master's degree - London Metropolitan University
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Oct 2008.