Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Unlike typical linguists, I'm very good at IT and electronics.
I'm deeply involved in these fields and over the last 19 years I've translated literally millions of words so far, including 23 computer science books, dozens of localized apps, and numerous catalogues of sophisticated tools for electronics engineers, both for direct clients and largest agencies.
Given my experience with software development and electronics design, agencies often ask me to proofread and edit content that turned out to be too difficult for other translators.
I've had the pleasure to work on content for dozens of Fortune 500 companies, including Microsoft, Google, Amazon, Dell, Adobe, and others.
You can count on me even with very sophisticated content, be it localization of networking software, user guide for power plant systems, or datasheets of electronic components.
Apart from that, I also do a number of media and game localization projects, and naturally, I also work on general, business and marketing content.
In case of the English-Polish language pair, the demand is so huge that I employ a few full-time in-house assistants at my brick-and-mortar office in Lodz, Poland. This guarantees you quick turnaround times and additional proofreading of all content that you get from me.
You can receive a production-ready material, carefully proofread and laid out, at a price that you will call reasonable yourself.