This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: esempio di traduzione tratto dal romanzo inedito "Bid Me to Live (A Madrigal) di H.D./Hilda Doolittle (versi della poesia "Orpheus")
Source text - English Word shattered and the black earth shattered over us, your glance, sent hellward. No trance of staring eye-balls can re-invoke the doom, hung over us. Don’t, don’t look back.
Go on. Fortunate people in high fields stoop silently, not knowing what they pluck, the heady wine of not-being on the earth, the heady sensuous tideless sort of mirth, the flowing over and the holding down, a being dead, not-dead, sundered and lost still cries don’t, don’t look back.
Go on into the upper land of light
Translation - Italian Parole in frantumi e la terra nera frantumata sopra di noi, il tuo sguardo, ricacciata all’inferno. Non c’è nessuna estasi di pupille fissate su di me che possa revocare la sentenza che incombe su di noi. Non farlo, non voltarti indietro.
Vai avanti. La gente fortunata nei campi di sopra si china in silenzio, senza sapere cosa raccoglie, il vino inebriante del non-essere sulla terra, quel tipo di gioia inebriante, sensuale, costante, il fluire verso l’alto e l’essere trattenuta giù, un essere morto, non-morto, separato e perduto, continua a gridare non farlo, non voltarti indietro.
Vai avanti nella terra superiore fatta di luce.
English to Italian: Ritratto dell'artista da giovane di Joyce
Source text - English A Portrait of the Artist as a Young Man
by James Joyce
Part 4
[...]
His heart trembled; his breath came faster and a wild spirit passed
over his limbs as though he was soaring sunward. His heart trembled in
an ecstasy of fear and his soul was in flight. His soul was soaring in
an air beyond the world and the body he knew was purified in a breath
and delivered of incertitude and made radiant and commingled with the
element of the spirit. An ecstasy of flight made radiant his eyes and
wild his breath and tremulous and wild and radiant his windswept limbs.
--One! Two!... Look out!
--Oh, Cripes, I'm drownded!
--One! Two! Three and away!
--The next! The next!
--One!... UK!
--Stephaneforos!
His throat ached with a desire to cry aloud, the cry of a hawk or eagle
on high, to cry piercingly of his deliverance to the winds. This was
the call of life to his soul not the dull gross voice of the world of
duties and despair, not the inhuman voice that had called him to the
pale service of the altar. An instant of wild flight had delivered him
and the cry of triumph which his lips withheld cleft his brain.
--Stephaneforos!
What were they now but cerements shaken from the body of death--the
fear he had walked in night and day, the incertitude that had ringed
him round, the shame that had abased him within and without--
cerements, the linens of the grave?
His soul had arisen from the grave of boyhood, spurning her
grave-clothes. Yes! Yes! Yes! He would create proudly out of the
freedom and power of his soul, as the great artificer whose name he
bore, a living thing, new and soaring and beautiful, impalpable,
imperishable.
Translation - Italian Ritratto dell’artista da giovane di J. Joyce (cap. 4)
[...]
Il suo cuore tremò, il respiro si fece più affannoso e uno spirito selvaggio gli attraversò le membra come se si librasse verso il sole. Il suo cuore tremò in un’estasi di paura e la sua anima prendeva il volo. La sua anima si librava in un’atmosfera al di là del mondo e il corpo (lo sapeva) si purificava in un soffio, si liberava dall’incertezza, diventava radioso e si compenetrava con l’elemento dello spirito. Un’estasi del volo gli rendeva radiosi gli occhi e selvaggio il respiro e tremanti e selvaggi e radiose le membra trasportate dal vento.- Uno!Due!...attento!
- Oh, Cripes,sono annegato!
- Uno!Due!Tre!Via!
- Il prossimo!Il prossimo!
- Uno!....UK!
- Stephaneforos!
La gola gli bruciava dal desiderio di gridare, il grido di un falco o di un’aquila in alto, gridare a squarciagola ai quattro venti la sua liberazione. Era la vita che chiamava la sua anima; non la voce monocorde e profonda del mondo dei doveri e dispiaceri; non la voce disumana che l’aveva chiamato all’umile servizio dell’altare. Il volo selvaggio di un istante lo aveva liberato e il grido di trionfo che le sue labbra trattenevano gli esplodeva nel cervello.
- Stephaneforos!
Cos’erano ora se non drappi scrollati via dalla morte (la paura in cui si era addentrato giorno e notte, l’incertezza che l’aveva avvolto, la vergogna che l’aveva umiliato nel corpo e nell’anima); se non drappi, sudari?
La sua anima si era levata dalla tomba dell’infanzia, respingendone le vesti funebri. Si!Si!Si! Con fierezza avrebbe creato, traendolo dalla libertà e dalla forza dell’anima, come il grande inventore di cui portava il nome, qualcosa di vivo, nuovo e leggiadro, e bellissimo, impalpabile, imperituro.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Lavoro come traduttrice ed interprete per privati. Mi occupo soprattutto di traduzioni giuridiche, anche se sono specializzata soprattutto in traduzioni letterarie (sia prosa che poesia).
Keywords: letteratura, libri per bambini, testi giuridici