This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
German to French - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word French to German - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word Spanish to German - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word Polish to German - Rates: 0.08 - 0.14 EUR per word
German to French: Handelsrecht General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - German Au plan procédural, X considère comme dilatoires les moyens Y, qu’il s’agisse:
- de l’exigence de voir traduire en français la demande d’application du règlement CE N° 1393/2007 alors que tous les échanges antérieurs avec X ont eu lieu en français et que Y a manifestement prouvé qu’elle-même ou ses représentants maîtrisait parfaitement cette langue.
- de la contestation de competence des Tribunaux français, là où elle avait précédemment accepté de plaider, soit devant le Tribunal de Grande Instance de Z ou le Tribunal de Commerce de la même ville.
- le contredit devant la Cour d’Appel ;
- enfin l’absence de qualité pour agir de X ;
- encore la déchéance de la capacité de voir demander la resolution de la vente, faute d’avoir agi dans les délais ;
- la conformité de la machine au regard du bon de commande et de la parfaite connaissance de ce type de matériel par l’acheteur.
Translation - French X erachtet das Vorbringen Ys verfahrenstechnisch als Hinhaltetaktik, insbesondere:
- die Forderung Ys, den Antrag auf Anwendung der Verordnung CE Nr. 1393/2007 ins Französische zu übersetzen, obwohl bei sämtlichen Kontaktaufnahmen mit X französisch gesprochen wurde und offenkundig erwiesen ist, dass Y und ihre Mitarbeiter diese Sprache uneingeschränkt beherrschen.
- die Rüge der Unzuständigkeit der französischen Gerichte, obwohl Y zuvor akzeptierte, ihre Sache sowohl vor dem Tribunal de Grande Instance als auch vor dem Handelsgericht der Stadt Z vorzubringen.
- der beim Appellationshof erhobene Widerspruch.
- die fehlende Prozessführungsbefugnis von X.
- der infolge des Fristversäumnisses erloschene Anspruch auf Aufhebung des Kaufvertrags.
- die Übereinstimmung der Maschine mit den im Bestellschein aufgeführten Eigenschaften sowie die Kenntnis derartiger Maschinen seitens des Käufers.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Saarland University
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
German to French (University of Saarbrücken) Spanish to German (University of Saarbrücken) French to German (University of Saarbrücken) German to French (Ermächtigung OLG Köln) French to German (Ermächtigung OLG Köln)
Spanish to German (Ermächtigung OLG Köln)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio