This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: Excerpt from Neverwhere, Neil Gaiman
Source text - English Islington clasped its hands in front of its chest, as if it were posing for a Christmas card. 'This things happen' it explained, reasonably.
'Of course they do' said the Marquis, mildly, the irony implicit in his words, not in his voice. 'Cities sink every day. And you had nothing to do with it?'
It was as of the lid had been pulled off something dark and writhing: a place of derangement and fury and utter viciousness; and, in a time of scary things, it was the most frightening thing Richard had seen. The angel's serene beauty cracked; its eyes flashed; and it screamed at them, crazy-scary and uncontrolled, utterly certain in its rightness, 'They deserved it.'
Translation - Italian Islington accoppiò le sue mani davanti al petto, come se stesse posando per una cartolina di Natale. 'Sono cose che succedono' spiegò, ragionevolmente.
'Certo' disse il marchese, dolcemente, con un'ironia implicita nelle sue parole, ma non nel tono della sua voce. 'Le città affondano ogni giorno. E tu non hai avuto niente a che fare con tutto ciò?'
Fu come se fosse stato scoperchiato qualcosa di oscuro e contorto: un luogo di pazzia e rabbia e completa brutalità; e, nonstante le cose spaventose in questo periodo, questa era la cosa più agghiacciante che Richard avesse mai visto.
La serena bellezza dell'angelo crollò; i suoi occhi si illuminarono; e gli urlò contro, totalmente sicuro della sua giustezza, 'Se lo sono meritato.'
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
I am a professional software developer. I studied Computer Science in University of Pisa and I worked for Apai S.r.l in Sarzana (SP) as a software developer and for Seat Paginegialle in Milano as a consultant developing Network applications.
Now I live in Dublin.
Keywords: traduttore traduzione software italian italiano inglese english book computer network translation translator