This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: http://www.ouvrelesyeux.net (édition 2004)
Source text - French Alex, 21 ans, jeune Berlinois de l’Allemagne de l’Est (RDA), apprend la chute du Mur, alors que sa mère est plongée dans le coma. Elle reste inconsciente quelques temps. Quand elle ouvre les yeux, huit mois après, la ville s’est transformée, les voitures occidentales sillonnent les rues, les publicités s’affichent partout sur les murs. Elle ne pourrait plus la reconnaître et Alex veut lui éviter un choc brutal que son cœur affaibli ne pourrait pas supporter. Profitant de son alitement, avec l’aide de sa famille et de ses amis, il reconstruit autour d’elle son univers familier, convoque les jeunes chanteurs de la chorale, sollicite l’aide d’un ancien cosmonaute, héros du peuple, reconverti en chauffeur de taxi et s’efforce de faire revivre la RDA dans l’appartement de sa mère, re-décoré à la mode socialiste…
Translation - Spanish Alex, 21 años, joven berlinés de Alemania del Este (RDA), se entera de la caída del muro mientras su madre está en coma. Ésta sigue inconsciente durante algún tiempo y cuando vuelve a abrir los ojos, al cabo de ocho meses, la ciudad ha cambiado, los coches occidentales surcan las calles y la publicidad invade las paredes. Ya no podría reconocerla por lo que Alex hace todo lo posible para ahorrarle un susto que su corazón debilitado no soportaría. Aprovechando el confinamiento de ésta, reconstruye su universo familiar en torno a ella, con la complicidad de su familia y de sus amigos: convoca a los jóvenes de la coral, solicita la ayuda de un antiguo astronauta, héroe del pueblo reconvertido en conductor de taxi, y procura resucitar el ambiente de la RDA en el apartamento de su madre, devuelto a la imagen socialista…
English to French: SutureMate™ Suture Assist Device
Source text - English SutureMate™ Suture Assist Device
Part no. 25-2240
Single Procedure Use Only
Disposable • Sterile
Important
Read carefully and completely before use.
Intended Use
SutureMate is a multi-functional suturing assist device intended to help prevent accidental sharps injuries. It can be used to park suture needles during stitching in order to avoid using the hands/fingers to reposition the suture needle. It can also be used to cut the suture and to organize and arrange sutures and needles.
Indications
Use this product whenever suturing is to be conducted.
Precautions
• Always use caution when handling needles.
• Needles should not be grasped with the fingers. Always grasp needles with another device such as needle-holders.
• Needles should be “parked” in a hands-free device during use. Do not reposition the needle with the non-dominate hand.
• Avoid knot tying with the needle attached to the suture.
• Avoid the introduction of additional sharps into the field.
Warnings
SutureMate is not a sharps disposal mechanism. Appropriate devices designed specifically for the purpose of storing and disposing of needles and sharps should be used.
Cautions
Always remove all needles from SutureMate before disposing of the device. Because SutureMate contains a guarded blade used to cut sutures, the device should be disposed of in a sharps disposal container.
Directions for Use
For Suturing Assistance:
1. Remove adhesive backing and apply to a dry location near the area to be sutured.
2. Use the suture cushion to temporarily “park” the needle between stitches to reposition with the needle-holder.
3. Cut suture and remove needle by guiding the suture into the cutting area on either side of the SutureMate and applying light pressure.
For Suture & Needle Management:
1. Remove adhesive backing and apply to an appropriate dry location.
2. Open sutures and arrange in order by banking the needle in the needle cushion.
3. Detach used needles via cutting slots and bank on opposing needle cushion.
Contents sterile unless package has been opened or damaged.
Manufacturer
DeRoyal Europe Ltd.
Virginia Road, Kells, County Meath Ireland
353.46.9280100
Translation - French SutureMate™ Dispositif auxiliaire de suture
Notice nº 25-2240
Dispositif à usage unique
Jetable • Stérile
Important
Lisez attentivement l’intégralité de la présente notice avant emploi.
Utilisation prévue
SutureMate est un dispositif multifonctionnel auxiliaire de suture permettant d’éviter les blessures accidentelles dues à des piqûres d’aiguille. Il peut être employé comme porte-aiguilles de suture pendant l’opération afin d’éviter l’utilisation des mains ou des doigts pour repositionner l’aiguille de suture. On peut également l’utiliser pour couper les points ainsi que pour organiser et disposer les sutures et les aiguilles.
Indications
Utilisez ce dispositif pour toute opération de suture.
Précautions
• Les aiguilles doivent toujours être manipulées avec précaution.
• Il est recommandé de ne jamais saisir une aiguille directement avec les doigts. Utilisez un dispositif annexe tel qu’un porte-aiguilles.
• Il est recommandé de piquer les aiguilles dans un dispositif mains-libres pendant leur utilisation. Ne repositionnez pas l’aiguille à l’aide de votre main non dominante.
• Evitez de nouer votre suture sans avoir préalablement retiré l’aiguille de la suture.
• Veillez à ne pas introduire d’aiguilles supplémentaires dans l’encoche prévue à cet effet.
Avertissements
SutureMate n’est pas un dispositif d’extraction d’aiguilles. Il existe d’autres dispositifs prévus à cet effet pour le stockage et l’élimination des aiguilles.
Attention
Veillez à retirer toutes les aiguilles de SutureMate avant de jeter le dispositif. Le SutureMate étant muni d’une lame servant à couper les sutures, ce dispositif doit être jeté dans un container spécial pour objets tranchants/perforants.
Mode d’emploi
Suture assistée :
1. Enlevez le support adhésif et appliquez sur un endroit sec près de la zone à suturer.
2. Utilisez le coussinet de suture pour y piquer momentanément l’aiguille pendant la pose des différents points de suture puis repositionnez à l’aide du porte-aiguille.
3. Coupez la suture et enlevez l’aiguille en plaçant le fil de suture sur le tranchant situé de part et d’autre du SutureMate et en exerçant une légère pression.
Manipulation des sutures et des aiguilles :
1. Enlevez le support adhésif et appliquez sur un endroit sec près de la zone à suturer.
2. Ouvrez les sutures et disposez-les en piquant les aiguilles sur le coussinet porte-aiguilles.
3. Séparez les aiguilles utilisées à l’aide des encoches du coussinet situées à l’opposé des aiguilles.
Contenu stérile avant ouverture ou détérioration de l’emballage.
Fabricant
DeRoyal Europe Ltd.
Virginia Road, Kells, County Meath Ireland
353.46.9280100
Spanish to French: Pressbook du film uruguayen Whisky
Source text - Spanish Julio de 2003, hace mucho frío en Montevideo. Después de un día de rodaje nos vamos a tomar cerveza a un bar cerca de la locación. Estamos los dos directores, los sonidistas, y los asistentes de dirección.
El asistente de dirección se va a hacer una llamada. Vuelve y con voz monocorde nos dice que el plan de rodaje del día siguiente se alteró. Preguntamos "¿por qué?"; y nos miente. No nos puede mentir, es un amigo al que conocemos desde la universidad, desde que teníamos 18 años. Le preguntamos que pasó.
Nos dice que el auto, protagonista de la escena del día siguiente y con el que ya habíamos filmado, fue vendido. El auto es un pedazo de chatarra inservible que sólo puede manejar alguien tan dejado como Jacobo, el personaje de la película. El sonidista pregunta: ¿A quién le pueden vender un auto así? El asistente, mientras apura un trago, responde: A un desguazadero.
¿Es muy difícil producir una película en Uruguay? En esta frase hecha, uno puede cambiar el nombre del país y en casi todos los casos sería una verdad.
En Uruguay también es difícil producir cualquier tipo de cosa, por ejemplo medias, como muestra Whisky.
Para hacer 25 Watts, nuestro primer largometraje, tuvimos que ?inventar? un modo de producción semi cooperativo. En ese momento, la única forma de llevar a cabo el proyecto.
Para Whisky, y después de la experiencia adquirida durante el proceso de 25 Watts, nos parecía que debíamos proponernos subir un escalón.
Whisky se pudo hacer gracias al apoyo de gente y empresas de varios países, también contábamos con la energía del mismo equipo de técnicos uruguayos que ya habían estado en 25 Watts.
Agosto de 2003, hace mucho frío en Piriápolis. En un pasillo de un antiguo hotel unas cuarenta personas se abrazan entre sí. Se acaba de decir ?corten? por última vez.
Se terminó el rodaje. Fueron ocho semanas y se terminó. Ya nadie se acuerda del auto desguazado ni de las noches de frío. Algunos lloran, todos estamos cansados y emocionados. Algunos somos amigos desde hace diez años. Todos soñábamos con hacer películas en Uruguay. Hoy, terminamos de rodar la segunda.
Todos sabemos lo difícil que es, pero en ese momento todos empezaríamos a hacer otra, porque cuanto más difícil más lindo es. ¿O no?
Translation - French Juillet 2003. Il fait froid à Montevideo. Après une journée de travail, nous allons prendre une bière dans un bar situé non loin du lieu de tournage. Une bonne partie de l'équipe est là : les deux metteurs en scène, les opérateurs du son et les assistants de réalisation. L'un des assistants va passer un coup de fil. En revenant, il nous annonce d'une voix monocorde que le planning de tournage du lendemain est modifié. « Pourquoi ? », lui demandons-nous. Personne n'avale le bobard qu'il nous raconte. Il ne peut pas nous mentir, on le connaît depuis la fac, depuis qu'on avait 18 ans. Nous lui demandons à nouveau ce qui s'est passé. Il nous répond que la voiture – élément essentiel de la scène du lendemain que nous avions déjà utilisée au cours du tournage – a été vendue. Le véhicule en question est une sorte de tas de ferraille que seul un individu aussi négligent que Jacobo – personnage du film – peut conduire. « Qui achèterait une voiture dans cet état ? », lui demande l'un des opérateurs. « La casse », répond l'assistant en avalant sa bière.
« C'est compliqué de produire un film en Uruguay ». Dans cette phrase, il suffit de changer le nom du pays et, dans presque tous les cas, on obtient une vérité absolue. En Uruguay, tout est difficile à produire, même les chaussettes comme on le voit dans Whisky.
Pour tourner 25 Watts, notre premier long-métrage, on a dû « inventer » un mode de production semi-coopératif. A l'époque, c'était la seule façon d'aller jusqu'au bout du projet.
Pour Whisky – et grâce à l'expérience acquise pendant le tournage de 25 Watts –, il nous semblait que nous devions viser plus haut.
Whisky a pu être tourné grâce au soutien des gens et des sociétés de plusieurs pays. Nous comptions également sur l'énergie de l'équipe de techniciens uruguayens avec laquelle nous avions déjà collaboré pour le tournage de 25 Watts.
Août 2003. Il fait très froid à Piriápolis. Dans le couloir d'un ancien hôtel, une quarantaine de personnes tombent dans les bras les unes des autres. On vient de prononcer le dernier « Coupez ».
Le tournage est terminé. Huit semaines de travail et maintenant, c'est fini. Personne ne se souvient plus de la voiture rachetée par la casse, ni des nuits glaciales. On pleure, on est fatigués et émus. Parmi nous, certains se connaissent depuis une dizaine d'années. On rêvait tous de faire des films en Uruguay. Aujourd'hui, on en est au deuxième. On sait tous que c'est difficile mais là, on serait tous partants pour en faire un autre parce que plus on rencontre de difficultés, plus on est motivés. N'est-ce pas ?
More
Less
Translation education
Other
Experience
Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
Plus de 18 ans d'expérience dans des domaines tels que :
• Commerce international
• Correspondance commerciale
• Documents financiers
• Documents techniques
• Electricité, électronique
• Gastronomie
• Informatique
• Ingénierie
• Métallurgie
• Publicité
• Secteur hôtelier
• Tourisme...
Compétences :
Traductions techniques et commerciales
Révision, relecture (Trados), correction de style
Traduction de sites (contenu statique et dynamique)
Traitement HTML
Edition graphique (png, psd, jpeg, gif...)
Interprétariat
Assistance informatique...
Des documents à traduire ?
LA TRADUCTION EST MON MÉTIER Industriels, exportateurs, éditeurs, organismes divers, universitaires... VOS DOCUMENTS TRADUITS SONT VOS AMBASSADEURS
QUELQUES RÉFÉRENCES :Espagne
Bitez (Agence de traduction, filiale de Logos, San Sebastián)
Celer Pawlowsky (Agence internationale, Barcelona)
Electra Vitoria (Ascenseurs)
Fagor (Electroménagers)
Gouvernement Basque
Idom (Consulting et ingénierie)
Progreso (Agence de traduction - Palma de Mallorca)
Riu Hotels (Holding hôtelier)
Sabeco (Supermarchés)
Sociedad Española del Oxígeno
Tek Translation (Agence internationale - Madrid)
Trinor (Agence de traduction - Bilbao)
Via Promoción del Aeropuerto de Vitoria
France
Aquitaine Traduction (Agence de traduction - Bordeaux)
Chambre de Métiers d'Angoulême
CNES (Centre National d'Etudes Spatiales)
Decons (Métallurgie)
Delta Traductions (Agence de traduction - Paris)
Hospibel (Equipements et services médicaux)
Merck
Michelin
MSA
Saunier Duval
Allemagne
CineScript (Agence de traduction - Berlin)Italie
Logos (Agence de traduction - Modena)QUELQUES COMMENTAIRES :
« Je suis très heureux de vous avoir contactée à un moment où vous étiez disponible. Comme je l'ai déjà dit, j'apprécie aussi le style de votre rédaction. Je suis super content de votre travail. Le client aussi. Le site est en ligne sans mot de passe depuis ce matin. » Laurent Boucher (Webmaster, France)
« Vous écrivez dans un très beau style et il est surtout remarquable que la syntaxe que vous utilisez correspond effectivement aux langues dans lesquelles vous traduisez. » CineScript (Agence de traduction spécialisée dans le cinéma, Allemagne)
« Nous vous remercions pour la livraison des fichiers (...), ainsi que du professionnalisme dont vous avez fait preuve. » Aquitaine Traduction (Agence de traduction, France)