This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian ART. 1 – diritto oggetto del contratto:
il Sig. X propone di concludere un contratto preliminare denominato “promessa di vendita in multiproprietà” (d’ora in avanti denominato “contratto” ), avente per oggetto l’obbligo da parte di X di trasferire la prenotazione di proprietà di quote indivise a base millesimale di unità abitativa, arredata e corredata, ricadenti nel complesso immobiliare Residence X, l’acquisto di tali quote conferisce all’acquirente il diritto di godimento pieno, esclusivo e perpetuo di un appartamento in un periodo predeterminato, a ricorrenza annuale, secondo le modalità e alle condizione previste dal “Regolamento d’uso Multiproprietà” più avanti indicato. Ogni appartamento costituisce un’unità indivisibile per destinazione e per contratto, ai sensi e per gli effetti dell’art. 1112 del codice civile. Sono soddisfatte tutte le condizioni di legge per l’esercizio del diritto oggetto dell’offerta.
L’unità immobiliare viene posta in vendita completamente rifinita, dotata di impianti, arredi e corredi. Il godimento del periodo acquistato potrà essere esercitato direttamente dall’acquirente, ovvero dallo stesso attribuito a terzi a titolo oneroso, o gratuito per atto tra vivi o per causa di morte, fermo restando la destinazione del bene oggetto del contratto a “casa per vacanze ad utilizzo turnario”. La porzione immobiliare compravenduta viene rispettivamente ceduta a corpo e non a misura, nello stato di fatto e di diritto in cui si trova al momento della stipula del rogito, con tutte le relative pertinenze ed accessioni, diritti, azioni e ragioni, con tutti i fissi, infissi, impianti ed arredi esistenti e con tutte le servitù attive e passive di cui si giova o è giovata.
La data a partire dalla quale il diritto oggetto del presente Documento Informativo potrà essere esercitata dalla parte acquirente, dalle ore 17,00 del primo giorno (sabato/sabato), alle ore 10,00 dell’ultimo giorno del periodo di soggiorno (periodo n° 11) in relazione alla/e settimana/e cui corrisponde la/e quota/e (codice/i) acquistato/e e quello/e indicato/e nel calendario perpetuo allegato al contratto.
Translation - Spanish Art. 1- Objeto del contrato:
El Sr. X propone la conclusión de un contrato preliminar denominado “oferta vinculante de transmisión de derechos de aprovechamiento por turno” (en adelante denominado “contrato”), cuyo objeto será la obligación por parte de X de transferir la reserva de la propiedad de cuotas indivisas de un inmueble, decorado y equipado, ubicado en el complejo inmobiliario Residence X. La adquisición de tales cuotas confiere al adquirente el derecho de goce pleno, exclusivo y perpetuo de un apartamento en un periodo determinado, ejercido anualmente, según la modalidad y las condiciones previstas en el “Reglamento de Uso de Multipropiedad” indicado más adelante. Cada apartamento constituye una unidad indivisible por destino y por contrato, como se deriva del Art. 1112 del código civil italiano. Quedan satisfechas todas las condiciones de ley para el ejercicio del derecho objeto de la oferta.
El inmueble es puesto a la venta completamente reformado, dotado de las instalaciones necesarias y totalmente amueblado y equipado. El goce del periodo adquirido podrá ser ejercido directamente por el adquirente o bien atribuido a terceros a título oneroso o gratuito, por acto inter vivos o mortis causa, siempre que la destinación del bien objeto del contrato sea el “aprovechamiento por turno de bienes inmuebles de uso turístico”. El bien inmueble objeto de la compraventa será cedido en cuerpo y no a medida, en el estado de hecho y de derecho en que se encontrara en el momento del otorgamiento de la escritura, con sus respectivas constituciones, derechos, acciones y razones, elementos fijos y añadidos, instalaciones, mobiliario, ajuar y con todas las servidumbres activas y pasivas de las que se beneficie o haya beneficiado.
La fecha a partir de la cuál el derecho objeto del presente Documento Informativo podrá ser ejercitado por la parte adquirente será desde las 17.00 h del primer día (sábado / sábado) hasta las 10.00 h del último día del periodo de aprovechamiento (periodo n º 11) en relación a la /s semana /s a las que corresponde la cuota adquirida (código /s) y a las indicadas en el calendario fijo que se adjunta al contrato.
Italian to Spanish: CONTRATTO DI FORNITURA MERCI
Source text - Italian CONTRATTO DI FORNITURA MERCI
Tra la società X
E la società Y
PREMESSE
-Che il fornitore è soggetto qualificato già operante nel settore della commercializzazione di beni di consumo
-il Fornitore, firmatario del presente atto, dichiara di possedere le qualità e le capacità professionali, nonché tutte le licenze, le autorizzazioni, le iscrizioni e i titoli necessari allo svolgimento delle attività di cui al presente atto;
Che X opera nel settore della grande distribuzione con le sue insegne [] , ed ha interesse a commercializzare nei propri punti vendita i prodotti tanto premesso
Tutto ciò premesso, e con l’intesa che le premesse e gli allegati, di cui si dirà oltre, sono parte integrante del presente contratto, complesso normativo unitario e inscindibile; il venir meno di una sola clausola in esso contenuta comporterà la caducazione dell’intero rapporto.
1 Ordini di acquisto
Gli ordini emessi da X specificheranno quantità, prezzi e listino, caratteristiche tecniche, destinazione e termine di consegna dei prodotti acquistati (allegato 5) Potranno essere emessi anche a mezzo fax.
Il fornitore trasmetterà a mezzo fax la propria accettazione dell’ordine entro 5…..giorni dal ricevimento dell’ordine in qualunque forma sia stato inviato.
1. Modalità di consegna
Lo scarico della merce deve essere prenotato con 4 giorni di anticipo rispetto la data prevista, i giorni di scarico si intendono da lunedì a venerdì.
Si richiede l’invio mezzo fax il giorno prima della consegna della merce del conteggio in Bolla, diversificando le bolle degli articoli a magazzino da quelle a riferimento.
Per ritardi nella consegna verrà applicata una penale del …10..% del DIECI PER CENTO per ogni venti giorni di ritardo senza preavviso immediato. I prodotti verranno consegnati presso ciascuna filiale X le spese di trasporto si intendono a carico del fornitore;
Per la merce oggetto di vendita promozionale, sottocosto etc., per la quale il fornitore è stato previamente informato, è obbligato a consegnare la merce entro il termine di gg ………… lavorativi , in caso di ritardo sarà tenuto a corrispondere a X il margine di danno subito.
Ai sensi ed effetti di quanto predisposto dall’art 1510 del C.C. , si conviene che la vendita si considera effettuata alla consegna della merce presso i ns. magazzini X , anche se effettuata a mezzo vettori e/o spedizionieri, fatta salva la clausola di riserva di controllo della merce stessa..
2 Modalità di pagamento
I prezzi delle forniture e l’elenco dei prodotti oggetto del presente contratto sono indicati nel catalogo listino prezzi, le eventuali variazioni di listino devono essere concordate e controfirmate dai responsabili X, gli aumenti avranno effetto sugli ordini successivi alla data dell’accordo e mai sulla consegna di ordini precedenti.
Ciascun ordine dovrà indicare un quantitativo minimo di prodotti pari a………..
Il pagamento avverrà tramite bonifico bancario a 120 gg fine mese dall’emissione della fattura, per le fatture con scadenza 31 Agosto verranno tassativamente posticipate al 30 Settembre.
I pagamenti avverranno a 180gg. F/m dalla data apertura e per i primi sei mesi per le nuove aperture/remodelling
Sconti (elencando le varie specifiche)
Translation - Spanish CONTRATO DE PROVISIÓN DE MERCANCÍAS
Entre la sociedad X
y la sociedad Y
CONSIDERANDO
-Que el proveedor es un sujeto cualificado y que opera ya en el sector de la comercialización de bienes de consumo.
-El Proveedor, firmante de este acto, declara estar en posesión de las cualidades y capacidades profesionales, así como de todas las licencias, autorizaciones, inscripciones y títulos necesarios para el desarrollo de la actividad de la que trata el presente acto;
- Que X opera en el sector de la gran distribución con sus marcas X y está interesada en comercializar en los puntos de venta propios los productos que se indican
Considerando todo lo anterior, y con la intención de que las consideraciones y los apéndices, que se desarrollarán más adelante, sean parte integrante del presente contrato, considerado como complejo normativo unitario e indivisible por lo que la violación de una sola de sus cláusulas supondrá la anulación del contrato en su conjunto.
1 Órdenes de compra
Las órdenes emitidas por X contendrán el detalle de las cantidades, precios y listados, características técnicas, destinación y plazo de entrega de los productos (apéndice 5). Podrán ser emitidas por fax.
El proveedor emitirá por fax la aceptación de la orden en un plazo de 5…..días a partir de la recepción del pedido, independientemente de la forma de recepción.
1. Modalidad de entrega
La descarga de la mercancía debe ser reservada con 4 días de antelación respecto a la fecha prevista de entrega, los días de descarga son de lunes a viernes.
Será necesario enviar por fax los albaranes el día antes de la entrega, diferenciando los albaranes de los artículos del almacén de los de referencia.
Los retrasos en las entregas tendrán una penalización del…10... % del DIEZ POR CIENTO por cada veinte días de retraso y sin preaviso. Los productos se entregarán en cada una de las filiales de X y los gastos de trasporte se entienden a cargo del proveedor;
La mercancía en promoción, de bajo costo etc., sobre la que el proveedor haya sido previamente informado, debe ser entregada en el plazo de………… días laborables. Si hubiera retraso en la entrega, estará obligado a retribuir a X con el margen de daños.
Según lo dispuesto en el art 1510 del C.C., acordamos que la venta se considera efectuada en el momento de la entrega de la mercancía en nuestros almacenes X, aunque se realice a través de vectores y/o expedidores, quedando a salvo la cláusula de reserva de control de la mercancía.
2 Modalidad de pago
Los precios de las provisiones y el listado de productos objeto del presente contrato están indicados en el listado de precios, los eventuales cambios del listado deben ser acordados y firmados por los responsables de X. Los aumentos se aplicarán a los pedidos posteriores al acuerdo y nunca a entregas anteriores al mismo.
Cada pedido deberá incluir un número mínimo de productos que será igual a………..
El pago se hará a través de transferencia bancaria a final de mes 120 días a partir de la emisión de la factura. Las facturas que caduquen el 31 Agosto serán taxativamente pospuestas al 30 Septiembre.
Los pagos se efectuarán en fin de de mes a los 180 días desde la fecha de apertura y durante los primeros seis meses para las nuevas aperturas/remodelaciones.
Descuentos (apuntando los diferentes tipos)
English to Spanish: JOINT VENTURE AGREEMENT
Source text - English JOINT VENTURE AGREEMENT
THIS AGREEMENT dated as of_____________, 2008 (the “Effective Date”), between:
X____________, a company organised under the laws of __________(“X”) and having Private Company Nº¬¬¬¬¬¬¬¬¬__________, represented by Mr. _____________ holding an Identification Document with number ________________, in his capacity as _____________of the aforementioned company.
And
Y__________, a company organized under the laws of Spain, inscribed in the Commercial Registry of_______, with corporate domicile at _________, (“Y”).
Hereinafter, X and Y shall collectively be referred to as the “Parties” and individually as a “Party”.
WHEREAS, the Parties her.eto wish to develop the Production Facilities at the Site, subject to the terms and conditions of this Agreement; and
WHEREAS, the Parties hereto wish to set forth the terms and conditions for their joint engagement with relation to the Joint Project.
NOW THEREFORE, the Parties agree as follows:
1. DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement, the terms appearing in Exhibit A shall have the meaning set forth therein.
2. OBJECT
2.1 Pursuant to this Agreement, the Parties establish the terms and conditions of their association for the Joint Project and, in particular, (i) the creation of an SPC for the Joint Project, (ii) the structure of the Parties’ investment in the SPC; (iii) the relationship between the Parties as shareholders of the SPC; and (iv) the functioning and management of the SPC.
2.2 The SPC shall be the exclusive vehicle for the purposes of owning and operating the Joint Project, subject to the conditions established in this Agreement. However, the SPC may incorporate specific joint venture subsidiary companies with third parties from time to time, in the terms and under the conditions determined at the sole discretion of X. Such subsidiaries will engage in the businesses of (i) metal parts manufacturing, (ii) mirrors factory, (iii) uvacs, and (iv)collectors for industrial cooling and heating (hereinafter, the “Activities”)
Translation - Spanish CONTRATO DE EMPRESA CONJUNTA
Para la realización del siguiente CONTRATO, con fecha ________________ (fecha efectiva de entrada en vigor) comparecen
REUNIDOS
De una parte, X_______ empresa creada en base a la legislación ___________ ("X") con NIF __________ y representada por el Sr. __________________, con documento de identificación personal ________________, en capacidad de _________ de la citada empresa.
Y de la otra, Y, empresa creada en base a la legislación española, inscrita en el Registro Mercantil de ____________, con domicilio fiscal en __________________________, (“Y”).
Y ACUERDAN
QUE las partes presentes firmantes desean desarrollar la producción de recursos en el terreno, sujeto a los términos y condiciones de este contrato;
QUE las partes firmantes desean aplicar los términos y condiciones de su común acuerdo en lo relativo al Proyecto Conjunto.
1. DEFINICIONES
En lo relativo a este Contrato, los términos que aparecen en el Anexo A tendrán el significado establecido en el mismo.
2. OBJETO DEL CONTRATO
2.1 Mediante este Contrato, las partes determinarán los términos y condiciones de su asociación para el Proyecto Conjunto y, concretamente, (i) la creación de una SPC (Empresa con fin especial) para el Proyecto Conjunto, (ii) la estructura de la inversión de las partes en la SPC; (iii) la relación entre las partes como Accionistas de la SPC; y (iv) el funcionamiento y la gestión de la SPC.
2.2 La SPC será la única herramienta empleada para el fin de poseer y dirigir el Proyecto Conjunto, según lo establecido en este Contrato. Sin embargo, la SPC podrá incorporar, en algunas ocasiones, empresas conjuntas filiales específicas con terceras partes, según los términos y condiciones determinados exclusivamente por X. Dichas filiales se responsabilizarán de los negocios de (i) fabricación de piezas de metal, (ii) industria de espejos, (iii) uvacs, y (iv) proveedores de calefacción y aire acondicionado (en adelante, las “Actividades”).
French to Spanish: Contrat Master Animateur de Réseaux
Source text - French 7 - Conditions Financières
En contrepartie des droits consentis au Partenaire, ce dernier versera à la Société X une redevance trimestrielle hors taxes d’un montant égal à 30 % :
- du montant des droits d’entrée et des redevances hors taxes facturées aux adhérents par le Partenaire au titre de leur adhésion au Réseau X
et
- du montant de toutes les sommes hors taxes facturées aux fournisseurs référencés par le Partenaire et/ou la Société X au titre notamment de leur référencement ou de prestations de services rendus par le Partenaire aux dits fournisseurs.
Le Partenaire s’engage à transmettre à la Société X – à la fin de chaque trimestre (civil) et conformément au modèle figurant en annexe 10 – un état précis des droits d’entrée et des redevances facturées aux adhérents, ainsi que des sommes facturées aux fournisseurs référencés au cours du trimestre venant de s’écouler, et plus généralement l’ensemble des documents nécessaires à l’établissement de la facture de la Société X.
Les redevances ainsi acquises sont payables par le Partenaire le 10 du mois (civil) suivant le trimestre concerné.
La facture est considérée comme réglée lorsque le montant qui y figure est définitivement crédité sur le compte bancaire de la Société X.
Aucun escompte n’est accordé par la Société X au cas de règlement anticipé par le Partenaire.
Toute somme non réglée par le Partenaire à l'échéance donnera lieu au versement de plein droit de pénalités de retard calculées sur le montant de la somme restant due au taux de trois fois le taux de l'intérêt légal en vigueur en France. Ces pénalités courent du jour suivant la date de règlement figurant sur la facture jusqu'au paiement intégral du montant dû.
Toute déduction et/ou compensation émanant du Partenaire sont expressément exclues – sauf accord préalable et exprès de la Société X.
Les factures sont payables en toutes circonstances au siège social de la Société X ou en tout lieu désigné à cet effet par la Société X au Partenaire.
Au cas de retard de paiement – et sans préjudice de l'application de l'intérêt de retard dont il est question ci-dessus – la Société X pourra, après mise en demeure restée sans effet :
- suspendre ses obligations jusqu'à complet règlement des sommes que le Partenaire reste lui devoir ;
- et/ou subordonner l’exécution de ses obligations contractuelles à la prise de garanties ou à de nouvelles modalités (notamment nouvelles conditions de règlement) donnant toutes garanties de règlement à la Société X et jugées satisfaisantes par la Société X.
- et/ou résilier immédiatement et de plein droit le présent contrat, ce sans indemnité au profit du Partenaire et sans préjudice des dommages et intérêts qui pourraient dus à la Société X.
Translation - Spanish 7 Condiciones Financieras
Como contrapartida por los derechos adquiridos, el Socio deberá entregar a la Sociedad X una tasa trimestral, libre de impuestos, de un 30%:
- Del montante de los derechos de entrada y de las tasas libres de impuestos facturadas por el Socio a los afiliados por su adhesión a la Red X.
y
- Del montante de todas las cantidades, libres de impuestos, facturadas a los proveedores listados por el Socio y/o la Sociedad X, por su inclusión en lista o por las prestaciones de servicios proporcionadas por el Socio a dichos proveedores.
EL socio se compromete a entregar a la Sociedad X, al final de cada trimestre (civil) y conforme al modelo del anexo 10 – el estado concreto de los derechos de entrada y las tasas facturadas a los afiliados, las sumas facturadas a los proveedores listados a lo largo del trimestre que acaba de finalizar y el conjunto de documentos necesarios para determinar la factura de la Sociedad X.
Las tasas podrán ser abonadas por el Socio el día 10 del mes (civil) siguiente al trimestre en cuestión.
La factura se considera pagada cuando el montante de la misma se encuentra de forma definitiva en el crédito de la cuenta bancaria de la Sociedad X.
La Sociedad X no ha acordado ningún tipo de descuento para los pagos anticipados por parte del Socio.
Las sumas impagadas por el Socio antes de su vencimiento darán lugar al pago de pleno derecho de una penalización por el retraso calculada sobre el montante debido al tipo de interés de tres veces el tipo legal en vigor en Francia. Esta penalización se hará efectiva desde el día siguiente a la fecha de pago de la factura y hasta que se produzca el pago integral de la cantidad debida.
Toda deducción y/o compensación proveniente del Socio serán excluidas expresamente – excepto si existe un acuerdo previo y expreso de la Sociedad X.
Las facturas pueden ser pagadas, en cualquier circunstancia, en la sede social de la Sociedad X o en cualquier otro lugar designado por la Sociedad X para este efecto.
Si se diera un retraso en el pago – y sin perjuicio de la aplicación del interés por el retraso mencionado anteriormente – la Sociedad X podrá, tras el acto de requerimiento, quedar sin efecto:
- Suspender sus obligaciones hasta que el Socio complete los pagos debidos ;
- y/o condicionar la ejecución de sus obligaciones a una serie de garantías o a nuevas modalidades (principalmente nuevas condiciones en cuanto a la reglamentación) que ofrezcan garantías a la Sociedad X y consideradas satisfactorias para la misma.
- y/o rescindir de forma inmediata y de pleno derecho el presente contrato, sin derecho a indemnización para el Socio y sin perjuicio de la indemnización por daños y perjuicios que pudiera ser debida a la Sociedad X.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Granada University
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jun 2008.
English to Spanish (Cambridge University (Lang. Degrees)) French to Spanish (MAE) Spanish (ELE) Italian to Spanish (FTI) Portuguese to Spanish (FTI granada)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio
Genève (SUISSE), Depuis Septembre 2015
o Interprète des migrants pour le Service de Médecine de Premier Recours aux HUG (FR -ES) Travail Indépendante pour CONNEXION S.r.l, Genève (Swiss) (À présent)
Amman (JORDANIE), Janvier 2014-Juin 2015
o Associée à l’Urgence - UNRWA (Office de secours et de travaux des Nations unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) Amman, JORDAN (Janvier -Juin 2014). Analyse des vulnérabilités des refugiées Palestiniens fuyant de la Syrie pour déterminer l’allocation d’une aide d’urgence.
o Consultante Legal - UNRWA (Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient) Amman, JORDAN (April-Juin 2014)
Soutien à l’Office d’Assistance légal au staff avec la rédaction des recours et de soumissions devant le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies. Recherche juridiques sur la jurisprudence des tribunaux administratifs pour le soutien juridique des soumissions. Orientation des clients sur les démarches juridiques et le système interne des NU.
Jaén (ESPAGNE) Juin 2008 – May 2009 :
o Traductrice juridique (Volume de traduction : une moyenne de 20.000 mots/mois) : Traductions Juridiques Metzger. Traductions générales et juridiques FR/IT/PT-ES ; Techné Traduzioni: Traductions générales et juridiques IT -ES. Translated.net : Traductions juridiques IT-ES.
o Service Clientèle: Volkans International Limited : Gestion de service de vente multi-langue en eBay. Traduction de la description des produits à la vente.
o Interprète Assermentée : OFILINGUA, Services d’interprétation : Interprète à la Cour de Justice et aux dépendances de la Police de Jaén et de Grenada (FR/AN-ES)
Lomé (Togo) Septembre 2006 – Juin 2007 :
o Lectrice d’espagnol au « Département d´Études Ibériques, Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Lomé». Soutien au Département d’Etudes Ibériques de l’Université de Lomé avec la réforme des matières aux system LMD (licence-Master-Doctorat). Professeur des suivant matières: Grammatique (I-II), Phonétique, Conversation, Histoire Latino-Américaine. Cours : I-II-II. Nº d’élèves: 30 par cours.
Almada (Portugal) Octobre 2005 – Juin 2006 :
o Professeur de langue et culture espagnole à l’École Primaire de Almada. Cours: 1º-4º. Nº d’élèves: 30 par cours.
Málaga (Espagne) Janvier 2004 – Août 2005 :
o Assistante administrative : Responsable de l'administration de la succursale (service aux clients, organisation de visites, fournitures au bureau, entretien des voitures et mobiles société, mise à jour du site web, organisation de voyages pour les clients, l'organisation d'événements d'entreprise) Interprète (AN-ES) pour les clients visitant les propriétés et traduction des documents juridiques liés aux processus d’achat.
Granada (Espagne) Septembre 2003 – Décembre 2003
o Professeur d’espagnol : ENFOREX professeur pour adultes et jeunes de 12 à 18 ans.
o Interprète Assermentée : OFILINGUA. Interprète à la Cour de Justice et aux dépendances de la Police de Grenada. Traductions juridiques et assermentés de français.
Bologna (Italie) Septembre 2002 – Août 2003 :
o Professeur d’espagnol : Circolo culturale Istituto Ortopedico Rizzoli: Professeur d’espagnol aux adultes.
KULT School: Professeur d’espagnol aux adultes.
o Interprète : LaB (Le Lingue a Bologna): Interprète pendant de foires et congres d’entreprises à Bologna.