This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Italian UNA RIFLESSIONE
"La musica è un linguaggio universale di comunicazione"
Attualmente la sponsorizzazione culturale rappresenta una modalità di comunicazione aziendale consolidata e praticata in modo sistematico.
Tuttavia, tranne alcuni casi, il fenomeno produce un ritorno generalmente scarso per lo sponsor. Talvolta infatti l'evento sponsorizzato sembra vivere di vita propria ed il marchio dell'azienda viene ospitato come una sorta di passeggero passivo, mentre all'azienda stessa sono date poche possibilità di intervenire nell'operazione in modo da utilizzarla, almeno in parte, per le proprie specifiche necessità.
Dal rumore di fondo provocato dai mille eventi di questo tipo, a fatica emerge e rimane nella memoria del pubblico l'evento sponsorizzato, mentre quasi sempre si perde il nome dello sponsor, con una evidente penalizzazione per l'impresa.
Oggi le imprese sentono l'esigenza di investimenti strategici più che di episodi di comunicazione; vogliono cioè più percorsi coerenti e meno eventi spettacolari.
Percorsi che devono svilupparsi all'insegna della continuità e inserirsi nel piano globale di comunicazione.
Con questi presupposti la Fondazione Pergolesi Spontini ha sviluppato un progetto, illustrato nelle pagine seguenti, cui ha aderito sin dal primo anno un gruppo di imprese riunite nel marchio ART VENTURE.
La proposta
Nel mondo imprenditoriale, l'ormai diffusa esigenza della crescita qualitativa si esprime anche nell'area della comunicazione attraverso scelte orientate verso una sempre più articolata declinazione del concetto di cultura del servizio. In questa precisa ottica si inserisce la proposta di mettere a disposizione delle aziende gli spazi, l'internazionalità, l'attività culturale, lo stile della Fondazione e del Teatro Pergolesi in una logica di attiva collaborazione e di scambio.
Il progetto consiste nel personalizzare il rapporto con l'impresa in modo da permettere ad ogni azienda di considerare il Teatro come una sua proiezione esterna, in grado di rispondere di volta in volta a specifiche necessità.
In concreto, le esigenze di ognuna saranno risolte su base individuale con l'obiettivo di consolidare e sviluppare le relazioni dell'impresa.
Aderire a questo progetto significa, per l'impresa, identificare il Teatro Pergolesi e la Fondazione come luoghi di rappresentanza culturale.
Il pool di aziende associate è caratterizzato da un marchio, "ART VENTURE", all'interno del quale sono presenti i nomi delle imprese partecipanti.
Translation - Russian Некоторые размышления.
Музыка это универсальный язык общения.
В настоящее время спонсорство культуры представляет собой сформировавшийся и систематически практикуемый вид маркетинговой коммуникации.
Однако, обычно, за редким исключением, эта деятельность приносит незначительную выгоду спонсору. Часто создаётся такое впечатление, что спонсируемое мероприятие живёт своей жизнью, имени предприятия отводиться роль некого пассивного гостя, в то время как само предприятие практически не имеет возможности участвовать в операции, чтобы хотя бы частично использовать её в своих целях. Из всего «шумового фона», который сопровождает такие мероприятия, с трудом всплывает и остаётся в памяти публики само спонсируемое мероприятие, в то время как почти всегда теряется имя спонсора, что, как очевидно, лишает предприятие выгоды.
В настоящее время коммерческие организации предпочитают долговременные стратегические инвестиции отдельным коммуникативным эпизодам, то есть хотят больше логичных процессов и меньше зрелищности.
Эти процессы должны протекать под знаком непрерывности и являться частью общего комплекса маркетинговых коммуникаций.
Исходя из этой предпосылки Фонд Перголези Спонтини разработал проект, развёрнутый на следующих страницах, в котором с самого первого года участвует группа предприятий, объединившихся под названием ART VENTURE.
Предложение.
В коммуникации, как и в бизнесе вообще, высокое качество является насущным требованием времени. Именно поэтому коммерческие организации проявляют всё большую заинтересованность услугами сферы культуры. Следуя этой тенденции, Фонд и Театр им. Перголези расширяют формы культурного обмена и сотрудничества с организациями: предоставляют в аренду помещения, содействуют проникновению предприятий на зарубежный рынок, предоставляют всевозможные услуги по культурной деятельности. Уникальный стиль Театра гарантирует качество услуг.
Это проект подразумевает индивидуальное построение отношений с предприятиями, чтобы в результате каждая отдельная организация рассматривала Фонд как свою внешнюю проекцию в мир, партнёра, способного в каждом определённом случае, удовлетворить её конкретные потребности.
На практике любое из требований будет рассматриваться по отдельности, с учётом конечной цели упрочнения и развития коммерческих и общественных связей предприятия.
ART VENTURE: под этим названием объединились предприятия поддерживающие проект.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2008.
Chi sonoI miei punti di forzaServiziCurriculumContatti Mi chiamo Valeria Outkina, sono nata a San Pietroburgo, anzi a Leningrado, dove sono cresciuta e ho conseguito il diploma alla scuola superiore, studiando anche pianoforte e recitazione. Ho cominciato la mia istruzione universitaria a San Pietroburgo, ma nel 1994 per motivi familiari mi sono trasferita in Italia. Qui all’Università per Stranieri di Perugia è nata la passione per la lingua italiana. Attualmente risiedo in Toscana dove ho conseguito la laurea in lettere all’Università degli Studi di Firenze, indirizzo Progettazione e Organizzazione degli Eventi dell’Arte e dello Spettacolo e dove ho frequentato i corsi di traduzione e interpretariato. Ho cominciato a lavorare collaborando con gli enti che si occupavano degli scambi culturali con la Russia. Dal 2005 lavoro come interprete e traduttrice freelance. In questi anni di carriera ho collaborato con diverse istituzioni, fondazioni e aziende, occupandomi non solo d’interpretariato e traduzioni, ma anche di organizzazione e coordinamento dei progetti a me affidati. Dalla mia esperienza ho avuto modo di imparare come è importante la traduzione eseguita in modo professionale. Le parole tradotte male possono rendere il messaggio incomprensibile, o peggio ridicolo o offensivo. Una traduzione di qualità rappresenta l’aspetto decisivo e più importante per una comunicazione chiara ed efficace e vi evita di sostenere le spese ulteriori e perdita di tempo.