Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Asako Miyajima
20+YRS' in management system/compliance

Yokohama, Kanagawa, Japan
Local time: 05:33 JST (GMT+9)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Computers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedical (general)
Advertising / Public RelationsTourism & Travel
Law (general)

Rates
English to Japanese - Rates: 8.00 - 12.00 JPY per word / 1600 - 2000 JPY per hour
Japanese to English - Rates: 8.00 - 12.00 JPY per character / 1600 - 2000 JPY per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - BABEL UNIVERSITY Professional School of Translation
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Japanese (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Japanese to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Asako Miyajima endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am originally from Japan; and currently reside in Osaka.

I have studied and worked in a number of countries, including but not limited to Canada, U.S., Australia and Singapore.

My primary line of work has been for the most part, is freelancing in the translation and interpreting field. The primary range of
work I have been contracted worldwide as of today is translation of audit reports, website, system instruction manuals, contracts and patent applications.



I possess 20 years' plus experience of translation/interpreting in a variety of industrial fields such as software localisation, ISO known as International Organization of Standards for MUJI, AEON, UNIQLO, and some more large corporations headquartered in Japan, ILS (International Labor Standards) reports for Walt Disney, chemicals and juridical issues on top of several other work duties.

I have also conducted secretarial tasks as required and have extensive usage skills of PCs and computer applications with both Windows and Mac.


In addition to the education I have received in the area of consecutive interpreting, I have been successfully granted, from the Australian Government, the accreditation as NAATI-certified interpreter as a result. Most recently I have completed Master's course with major in Science in Translation, having been awarded a scholarship from U.S.


My work highlights attentiveness to details, punctuality, accuracy and a great work ethics which has been already appreciated by my previous employers and outsourcers.

For further details on my work experiences, please refer to the uploaded CV and I will also happily provide you with the references from my past employers.

If there's anything you'd like to be clarified, please feel free to inquire.


Thank you.


Kindest Regards;


Asako

Keywords: translator, technical translation, software user manual, ISO audit reports, meeting minutes, in-house interpreter, Non-disclosure agreement, MCA, license agreement, technology grant agreement. See more.translator, technical translation, software user manual, ISO audit reports, meeting minutes, in-house interpreter, Non-disclosure agreement, MCA, license agreement, technology grant agreement, website translation, telephone interpreting, company brochure translation, company advertisement translation, reliable service, attentive to details, accurate translation, fast service, reliable, chemicals, system manuals, website, audit reports, ISO, . See less.


Profile last updated
Aug 16, 2022



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs