This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
Linguistics
Philosophy
Idioms / Maxims / Sayings
Also works in:
Anthropology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Engineering (general)
General / Conversation / Greetings / Letters
Slang
More
Less
Rates
English to Spanish - Rates: 0.12 - 0.16 USD per word / 35 - 35 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.20 - 0.20 USD per word / 40 - 40 USD per hour
English to Spanish: Captains Corageous (Chapter I - excerpt)
Source text - English The weather door of the smoking-room had been left open to the North Atlantic fog, as the big liner rolled and lifted, whistling to warn the fishing-fleet.
"That Cheyne boy's the biggest nuisance aboard," said a man in a frieze overcoat, shutting the door with a bang. "He isn't wanted here. He's too fresh."
A white-haired German reached for a sandwich, and grunted between bites: "I know der breed. Ameriga is full of dot kind. I deli you you should imbort ropes' ends free under your dariff."
"Pshaw! There isn't any real harm to him. He's more to be pitied than anything," a man from New York drawled, as he lay at full length along the cushions under the wet skylight. "They've dragged him around from hotel to hotel ever since he was a kid. I was talking to his mother this morning. She's a lovely lady, but she don't pretend to manage him. He's going to Europe to finish his education."
"Education isn't begun yet." This was a Philadelphian, curled up in a corner. "That boy gets two hundred a month pocket-money, he told me. He isn't sixteen either."
"Railroads, his father, aind't it'?" said the German.
"Yep. That and mines and lumber and shipping. Built one place at San Diego, the old man has; another at Los Angeles; owns half a dozen railroads, half the lumber on the Pacific slope, and lets his wife spend the money," the Philadelphian went on lazily. "The West don't suit her, she says. She just tracks around with the boy and her nerves, trying to find out what'll amuse him, I guess. Florida, Adirondacks, Lakewood, Hot Springs, New York, and round again. He isn't much more than a second-hand hotel clerk now. When he's finished in Europe he'll be a holy terror."
"What's the matter with the old man attending to him personally'?" said a voice from the frieze ulster.
"Old man's piling up the rocks. 'Don't want to be disturbed, I guess. He'll find out his error a few years from now. 'Pity, because there's a heap of good in the boy if you could get at it."
"Mit a rope's end; mit a rope's end!" growled the German.
Once more the door banged, and a slight, slim-built boy perhaps fifteen years old, a half-smoked cigarette hanging from one corner of his mouth, leaned in over the high footway. His pasty yellow complexion did not show well on a person of his years, and his look was a mixture of irresolution, bravado, and very cheap smartness. He was dressed in a cherry-coloured blazer, knickerbockers, red stockings, and bicycle shoes, with a red flannel cap at the back of the head. After whistling between his teeth, as he eyed the company, he said in a loud, high voice: "Say, it's thick outside. You can hear the fish-boats squawking all around us. Say, wouldn't it be great if we ran down one?"
Translation - Spanish La derruida puerta del salón fumador estaba abierta y daba paso libre a la niebla del Atlántico norte, mientras el trasatlántico se balanceaba y alzaba, silbando para alertar a la flota pesquera.
—Ese muchacho Cheyne es la peor molestia abordo —dijo un hombre en abrigo al cerrar la puerta de un golpe—. Nadie lo quiere aquí. Se pasa de listo.
Un canoso alemán tomó un emparedado y gruñó entre dientes:
—Conozco a los de su clase. Amérrica está llena de ellos. Lo que digo es que deberrían imbortar cuero para correas, libre de arrancel.
—¡Bah! El chico no es de cuidado. En todo caso, da más lástima que otra cosa —dijo con parsimonia un neoyorquino que estaba tendido a sus anchas sobre los cojines, debajo del mojado tragaluz—. Lo han traído de hotel en hotel desde que era niño. Apenas hablé con su madre esta mañana. Es una dama encantadora, pero sin intenciones de controlarlo. Se lo llevan a Europa para completar su educación.
—Su educación no ha comenzado siquiera —agregó un hombre de Filadelfia que estaba acurrucado en un rincón—. Me dijo que le dan doscientos al mes para sus gastos. Ni siquiera ha cumplido los dieciséis.
—Su padrre, el de los ferrocarriles, ¿no?
—Sí. Eso y las minas, los aserraderos y el transporte marítimo. Se construyó una casa en San Diego y otra en Los Ángeles. Posee una docena de trenes, la mitad de los aserraderos de la ladera pacífica y luego deja que su mujer se gaste el dinero —continuó el de Filadelfia con pereza—. A ella el Oeste no le sienta bien, dice. Anda errante con el niño y sus nervios a cuestas, supongo que buscando el mejor modo de entretenerlo. De Florida a Adirondacks, Lakewood, Hot Springs, Nueva York y de vuelta. Por ahora el chico no podría ser más que recepcionista en un hotel de segunda mano. Cuando regrese de Europa será un verdadero tormento.
—¿Y por qué su viejo no se ocupa de él personalmente? —preguntó una voz desde el friso.
—Al viejo le importa hacer dinero. Supongo que no quiere distracciones. En unos años verá su error. Es una pena en realidad, porque el muchacho es bueno en el fondo, sólo no hay quien lo note.
—¡A cuerrazos, digo; a cuerrazos! —refunfuñó el alemán.
Se oyó la puerta azotarse de nuevo y la enjuta figura de un muchacho, quizá de quince años, con un cigarro a medio fumar colgado de la comisura de su boca, apareció recargada al final del andador. Su amarillenta complexión no le sentaba bien a alguien de su edad. Su mirada era una mezcla de indecisión, bravuconería e ingenio de segunda. Vestía una chaqueta color cereza, pantalones bombachos, medias rojas y zapatos deportivos, además de una gorra de franela roja con la visera hacia atrás. Tras soltar un silbido entre dientes al ver compañía, dijo en voz alta y aguda:
—Vaya que está denso allá fuera. Se puede oír a los botes de pesca graznando por todos lados. Estaría bien que le diéramos a uno, ¿no?
Spanish: Epistemología
Source text - Spanish El concepto vivencia se considera desde las teorías interpretativas, como todas aquellas transformaciones que irrumpen en el cotidiano de una persona. La enfermedad crónica en tanto vivencia queda integrada a la vida del sujeto, sin posibilidad de un retorno a su estado anterior, la salud, sustrae al sujeto de su vida cotidiana y produce una transformación hacia una nueva unidad vivencial, en el cual la vida como un todo es distinta a la experiencia anterior del sujeto. Es una nueva vivencia que tiene el carácter de permanencia e irreversibilidad, que se va modelando por el curso de la enfermedad/padecer cronico y por las modificaciones que se realizan los participantes del encuentro clínico (pacientes, familiares y profesionales de la salud) como seria el tratamiento. En este sentido la vivencia de un nuevo tratamiento, se conforma como concepto en la relacion de comprensión (interpretación) de las unidades interpretativas amplias de este estudio: el proceso terapeutico, la toma de decisiones, la incertidumbre del pronostico y la invisibilidad de la enfermedad como producto de la mejoria a consecuencia del tratamiento recibido.
El proceso terapéutico, en tanto parte de los modelos explicativos que se construyen en el contexto clinico, se da en la confrontación del conocimiento biomedico, basado en la mejor evidencia disponible para el clinico y los conocimientos que tiene el paciente y su familia acerca de la enfermedad asi como de la expectativa, experiencia y el uso de medicina alternativa/complementaria para la toma de decisión de un nuevo tratamiento. Este proceso es simbolico, porque cada componente antes descrito tiene significados diferentes entre los participantes del ambito clinico (medicos, pacientes y familiares); en la conjuncion de estos distintos significados y a traves de las relaciones paciente-familia y estos con el medico tratante; se construye la toma de decisión de un nuevo tratamiento y se generan expectativas cargadas de incertidumbre; dado que el medico no tiene una respuesta de certeza ante el cuestionamiento de los pacientes y los familiares y estos a su vez lo viven como una incertidumbre en el tiempo futuro.
Translation - Spanish El concepto “vivencia” se considera, desde las teorías interpretativas, como todas aquellas transformaciones que irrumpen en el cotidiano de una persona. En este sentido, la enfermedad crónica, en tanto vivencia, irrumpe y queda integrada a la vida del sujeto, negándole la posibilidad de reestablecer cualquier estado anterior a ella, particularmente de salud, lo que sustrae al sujeto de su vida cotidiana, transformando a esta última en una nueva unidad vivencial. A partir de ésta, la vida del individuo, como un todo, es distinta de cualquier experiencia anterior del sujeto. Es ésta una nueva vivencia con carácter de permanente e irreversible, la cual se va modelando a lo largo del decurso mismo de la enfermedad/padecer crónico y a través de las modificaciones que realizan todos los participantes del encuentro clínico (pacientes, familiares y profesionales de la salud); modificaciones como las que acarrea, por ejemplo, el tratamiento mismo. Es así como la vivencia de un nuevo tratamiento se conforma como concepto, en la relación de comprensión (interpretación) de las unidades interpretativas amplias de este estudio, a saber: el proceso terapéutico, la toma de decisiones, la incertidumbre del pronóstico y la invisibilidad de la enfermedad (como evidencia de mejoría a consecuencia del tratamiento recibido).
El proceso terapéutico, visto como parte de los modelos explicativos que se construyen en el contexto clínico, se construye a partir de la confrontación del conocimiento biomédico –basado en la mejor evidencia disponible para el clínico– y de los conocimientos que tienen el paciente y su familia acerca de la enfermedad. Partes importante de este proceso son también la expectativa de curación, experiencia y uso de medicina alternativa/complementaria: todo esto influye en la toma de decisión de un nuevo tratamiento. Es importante resaltar que este proceso es simbólico, pues cada componente antes descrito tiene un significado diferente para cada participante del ámbito clínico (médicos, pacientes y familiares); es en el encuentro y conjunción de estos distintos significados, y a través de las relaciones paciente-familia, y de éstos con el médico tratante, que se construye la toma de decisión de iniciar un nuevo tratamiento. Esta decisión genera, naturalmente, expectativas cargadas de incertidumbre, dado que el médico no puede responder con absoluta certeza los cuestionamientos de los pacientes y familiares. Así pues, paciente y familiares viven el nuevo tratamiento con incertidumbre hacia el futuro.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Bio
Anthropology-related articles: Quality of life, epistemology, qualitative methodologies. Translation of patient's narratives for analysis purposes.
Short stories and poems for children (Gr. K-6)
Filmscripts, dialogues and treatments.
General Hospital of Mexico (Hospital General de M
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.