This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Fabuloso by John Kolvenbach General field: Art/Literary
Source text - English FABULOSO
ACT ONE
Scene 1
Kate and teddy's apartment.
A modest one-bedroom. A couch, a chair, a dining room. An open kitchen. Nothing new, nothing of value.
Kate reads a magazine. Teddy holds a phone. He dose not attempt to occupy himself. He waits.
Teddy wears shorts. Kate is in business attire.
KATE: (Pause.)
(Flatly and without looking up from her magazine.) Making me crazy.
(Pause.)
Teddy.
(Pause.)
Making. Me. Crazy.
(Pause.)
Just call the guy, OK?
(Pause.)
Teddy Please. Get it over with.
TEDDY: I don't want to.
KATE: So put the phone down.
.........
.........
TEDDY: No.
KATE: Teddy.
TEDDY: I told him I would talk to him.
KATE: So call him.
TEDDY: I don't want to.
KATE: Don't sit there waiting to be spanked.
TEDDY: That's not what I'm doing.
KATE: You are. You are waiting to be Screamed by a witless Sociopath for something that if anybody should be screaming at someone it should be You.
TEDDY: But it's not, it's you.
KATE: I'm not Screaming.
TEDDY: Right.
KATE: Teddy. During the day, in public, in plain Sight this sociopath came unhinged because, [What is it?] because - [What is it again? His kid is the Goalie?]
TEDDY: He thinks his kid should be the goalie.
KATE: Heather.
TEDDY: No, Heather is the goalie.
KATE: Which one is his kid?
TEDDY: Jennifer.
......
Translation - Spanish FABULOSO
ACTO UNO
Escena 1
El apartamento de Kate y Teddy.
Un apartamento modesto de una habitación. Un sofá, una mesa de comedor. Una cocina abierta. Nada nuevo, nada de valor.
Kate lee una revista. Teddy tiene un teléfono. No intenta ocuparse en algo. Él espera.
Teddy viste pantalones cortos. Kate está en ropa de negocios.
KATE: (Pausa.)
(Categóricamente y sin dejar de mirar su revista.) Me está volviendo loca.
(Pausa.)
Teddy.
(Pausa.)
Me. Está. Volviendo. Loca.
(Pausa.)
Sólo llama al tipo, ¿OK?
(Pausa.)
Teddy Por favor. Termina con eso ya.
TEDDY: No quiero.
KATE: Entonces suelta el teléfono.
........
........
TEDDY: No.
KATE: Teddy.
TEDDY: Le dije que hablaría con él.
KATE: Entoces llámalo.
TEDDY: No quiero.
KATE: No te sientes ahí esperando a que te den nalgadas.
TEDDY: Eso no es lo que estoy haciendo.
KATE: Lo estás. Estás esperando que te Grite un Sociópata necio por algo que si hay alguien que debería estar gritándole a alguien eres Tú.
TEDDY: Pero no es así, eres tú.
KATE: No estoy Gritando.
TEDDY: Por supuesto.
KATE: Teddy. Durante el día, en público, a plena Vista este sociópata se desquició porque, [¿Cómo es?] porque - [¿Cómo es otra vez? ¿Su nena es el Portero?]
TEDDY: Él piensa que su nena debe ser la portera.
KATE: Heather.
TEDDY: No, Heather es la portera.
KATE: ¿Cuál es su nena?
TEDDY: Jennifer.
......
Spanish to English: Children's short story: Un elefante ocupa mucho espacio General field: Art/Literary
Source text - Spanish UN ELEFANTE OCUPA MUCHO ESPACIO
de Elsa Bornemann
Que un elefante ocupa mucho espacio lo sabemos todos. Pero que Víctor, un elefante de circo, se decidió una vez a pensar "en elefante", esto es, a tener una idea tan enorme como su cuerpo...ah...eso algunos no lo saben, y por eso se los cuento: Verano.
Los domadores dormían en sus carromatos, alineados a un costado de la gran carpa. Los animales velaban desconcertados. No era para menos: cinco minutos antes, el loro había volado de jaula en jaula comunicándoles la inquietante noticia.
El elefante había declarado huelga general y proponía que ninguno actuara en la función del día siguiente...
Translation - English AN ELEPHANT TAKES UP A LOT OF SPACE
by Elsa Bornemann
We all know that an elephant takes up a lot of space. But when Victor, a circus’ elephant, decided once to think in “elephant”, meaning, to have an idea as huge as his body…ah… not a lot of people know that, this is why I’m telling you: Summer.
The tamers were sleeping in the trailers, next to the big tent. The animals were disconcerted, watching. Of course: five minutes before, the parrot flew from cage to cage telling them the disturbing news.
The elephant declared a general strike and proposed that nobody perform the next day’s show...
Spanish to English: Play: Tres historias del mar General field: Art/Literary
Source text - Spanish TRES HISTORIAS DEL MAR
de Mariana de Althaus
Personajes:
ANANÚ: 25 años
VANIA: 30 años.
JOSEFINA: 35 años
(Sala de una casa de playa. Techos altos, espacios vacíos y amplios. Muebles viejos, opacos. Ananú fuma sentada en un sofá. La acompañan, sobre una mesa, una botella de pisco y un vaso a medias. Suena el timbre. Ananú mira la puerta. Va hacia ella, respira hondo y abre. Es Vania.)
(Se sientan una frente a la otra. Silencio largo.)
VANIA: ¿No me vas a invitar algo para tomar?
ANANÚ: Claro. Estaba tomando pisco. ¿O
prefieres otra cosa?
VANIA: Ya habías empezado.
ANANÚ: No tomo mucho, sólo que...
VANIA: Estás nerviosa.
ANANÚ: No.
VANIA: ¿Pisco?
ANANÚ: Un poco. ¿Y tú?
VANIA: No.
(Pausa. Ananú le sirve pisco a Vania.)
ANANÚ: ¿Encontraste rápido la casa? Antes esto era un balneario fantasma, no sé si recuerdas, casi no había ninguna casa aparte de ésta, pero en los últimos tres años se ha puesto un poco de moda y se ha convertido en un pueblo, casi diría una ciudad, ahora está callado y oscuro porque en invierno no viene nadie, la gente cierra sus casas y ni se asoma por acá, pero cuando vuelve el verano esto se llena de vida, es increíble, los niños corren por las pistas y la playa, y los adultos toman cerveza y vodka frente al mar, aunque felizmente la playa es tan grande que nunca se llena, siempre hay unos metros de arena esperándote para que pongas tu sombrilla y te eches a mirar el mar. Pero bueno, como hay tantas casas tuve miedo de que te perdieras en el laberinto y no supieras cómo llegar acá.
(Silencio)
VANIA: Qué es lo que tienes que contarme.
ANANÚ: Varias cosas. Lo que acabo de
explicarte, era una de ellas.
VANIA: Que esto es un laberinto.
ANANÚ: Y que tenía miedo de que no llegaras.
VANIA: ¿Llegué tarde? No, llegué puntual. Salí
de la galería a las nueve y diez en
punto, calculé bien.
ANANÚ: Eres de los que llegan siempre a la
hora exacta.
VANIA: En este tipo de cosas, sí. Y de trabajo. Pero en las fiestas me gusta que me esperen.
ANANÚ: ¿Vas a fiestas?
VANIA: ¿Tú, no?
ANANÚ: No.
(Pausa)
Translation - English TRHEE STORIES FROM THE SEA
by Mariana de Althaus
Characters:
ANANÚ: 25 years old
VANIA: 30 years old
JOSEFINA: 35 years old
(A beach house living room. High ceilings, empty and ample spaces. Old furniture, opaque. Ananú smokes seating on a couch. With her, over a table, a bottle of "pisco" and a empty-half glass. Door bell rings. Ananú take a look at the door. Walks to it, takes a deep breath and opens the door up. Is Vania.)
VANIA: Hi. ¿Anuna?
ANANÚ: Ananú.
VANIA: Oh, yes. Ananú. I am Vania.
ANANÚ: Vania. (Pause) Welcome. Come on in.
VANIA: Beautiful house.
ANANÚ: Do you like it?
VANIA: (Pause) Sure. It is... big.
ANANÚ: Take a seat.
(They seat in front of each other. Long silence.)
VANIA: You´re not offering me a drink?
ANANÚ: Sure. I was drinking pisco. Or, would
you rather have something else?
VANIA: You started already.
ANANÚ: I don´t drink much, is just...
VANIA: You are nervous.
ANANÚ: No.
VANIA: A little bit?
ANANÚ: A little bit. And you?
VANIA: No.
(Pause. Ananú serves "pisco” to Vania.)
ANANÚ: Was it easy to find the house? This used to be a ghostly bathing resort, I don´t know if you remember, there was barely a house around here but this one, but in the last three years this had become the "it" place and turn into a town, I would say into a city, now is dark and quiet because in the winter nobody comes, people lock their houses and don’t even bother coming, but when the summer is back it becomes full of life, it is incredible, children running on the beach, adults drinking vodka and beer in front of the sea, happily , the beach it is so big that never gets full, there are always some feet of sand waiting for you to put your umbrella and to lay back to take a look at the sea. Well, because there are so many houses I was afraid you get lost in the labyrinth and couldn't know how to get here.
(Silence.)
VANIA: What is that that you have to tell me.
ANANÚ: A few things. What I just told you, is
one of them.
VANIA: That this place a labyrinth.
ANANÚ: And that I was afraid of you not getting
here.
VANIA: Am I late? No, I'm on time. I left the
gallery at nine-ten sharp, my
calculations were right.
ANANÚ: You are one of those that are always on
time.
VANIA: On things of this matter, yes. And work
matters too. But at the parties I like to
be fashionably late.
ANANÚ: You go to parties?
VANIA: ¿You, don’t?
ANANÚ: No.
(Pause.)
Spanish to English: Carta: Síndrome del Túnel Carpiano General field: Medical
Source text - Spanish Síndrome del Túnel Carpiano
Lo que usted tiene, Sra. ...., es un caso moderado del síndrome del túnel carpiano. El túnel carpiano es el espacio en la muñeca que está en el área volar (o sea, hacia la palma de la mano) entre los extremos del radio y el cúbito, los dos huesos que están dentro de su antebrazo.
Todos los nervios y vasos sanguíneos, y muchos de los tendones que pasan por la mano lo hacen por este espacio. El túnel carpiano por todos sus componentes es muy estrecho siempre, pero es especialmente estrecho en ciertas personas, y usted, me temo, es una de ellas.
Cuando estas personas tienen ocupaciones que requieren que sus muñecas se flexionen frecuentemente, como sucede en muchos trabajos de oficina como el suyo, resulta en la irritación de los componentes del túnel carpiano. El origen más común de esta irritación es el nervio medio, uno de los tres nervios que pasan por la mano. Los otros dos nervios son el cubital y el radial, pero éstos raramente se afectan.
Le voy a dar una receta para reducir la inflamación de su túnel carpiano. Trate de no hacer nada que tenga que ver con teclear por los próximos días, y después de eso, flexione la muñeca lo menos posible.
Translation - English Carpal Tunnel Syndrome
What you have, Mrs. ...., is a fairly mild case of carpal tunnel syndrome. The carpal tunnel is the space in the wrist that lies on the volar, (that is, toward the palm) side between the ends of the radius and the ulna, the two bones inside your forearm.
All the nerves and blood vessels, and many of the tendons entering the hand pass through this space. The carpal tunnel is always a tight fit for all its contents, but it is especially tight in certain people, of whom, I’m afraid you are one.
When these people have occupations that require their wrists to flex frequently, as happens in many office jobs like yours, irritation to the contents of the carpal tunnel results. The most common source of this irritation is the median nerve, one of the three nerves entering the hand. The other two are the ulnar and the radial nerves, but they are rarely affected.
I’m going to give you a prescription for something to reduce the inflammation of your carpal tunnel. Try not to do typing at all for the next couple of days, and after that, keep the flexing to a minimum.
English to Spanish: The Other Place by Sharr White General field: Art/Literary
Source text - English DRA. TELLER. Ah. Would you like to sit down, ¿Mrs. – ?
JULIANA. – Ms., please, I'm going through a divorce.
DRA. TELLER. Oh. So… are you no longer going by Smithton?
JULIANA. Yes.
DRA. TELLER. Sorry. Let me start over. Your appointment was set up by your – .
JULIANA. Yes, current husband.
DRA. TELLER. I see. Do you have the next one picked out?
JULIANA. Next who.
DRA. TELLER. Husband.
JULIANA. Well he's not my ex yet, so what do I call him.
DRA. TELLER. Right. But the divorce, that's a recent development?
JULIANA. Is this a personal question?
DRA. TELLER. Sorry. It's just that when he scheduled you, your hus – I mean… Dr. Smithton. Made no mention of that, so I wonder if you're going by a different name.
JULIANA. (A question.) My maiden name.
DRA. TELLER. (Writing.)… Yes. So I'll just make a note and if needed we'll, we'll…re-label your file.
JULIANA. Well why on earth would you have any files started, this is the first time you're seeing me.
DRA. TELLER. I have a system.
Translation - Spanish DRA. TELLER. Ah. Le gustaría sentarse, ¿Sra. – ?
JULIANA. – Srta., por favor, me estoy divorciando.
DRA. TELLER. Oh. O sea… ¿ya no usa Smithton?
JULIANA. Sí.
DRA. TELLER. Disculpe. Déjeme empezar otra vez. Su cita la hizo su – .
JULIANA. Sí, mi actual esposo.
DRA. TELLER. Veo. ¿Ya tiene seleccionado al próximo?
JULIANA. Próximo qué.
DRA. TELLER. Esposo.
JULIANA. Bueno no es mi ex todavía, así que cómo lo llamo.
DRA. TELLER. Claro. Pero el divorcio, ¿es eso reciente?
JULIANA. ¿Es esta una pregunta personal?
DRA. TELLER. Disculpe. Es sólo que cuando él hizo la cita, su espo – quiero decir… el Dr. Smithton. No mencionó nada de eso, así que me pregunto si usted está usando otro apellido.
JULIANA. (Una pregunta.) Mi apellido de soltera.
DRA. TELLER. (Escribiendo.)… Sí. Así que sólo haré una nota y si es necesario cambiamos, cambiamos… le ponemos otra etiqueta a su expediente.
JULIANA. Bueno y por qué rayos usted tendría ya expedientes, si esta es la primera vez que me ve.
DRA. TELLER. Tengo un sistema.
English to Spanish: 21 by Vincent Toro General field: Art/Literary
Source text - English Act 1
Scene 1: The Hotel Room
Lights up as Mundo bursts onto the stage.
MUNDO
Casino! Casino! Casino! Casino! Casino! Casino! Casino! Casino!
Mundo bounces around the room like a little kid, checking out everything in the hotel room. He is followed by Cándido, then Gloria. Gloria drops her purse on the bed and pushes her way past them to go to the bathroom offstage. Cándido drops his bag and also heads for the bathroom.
GLORIA
Oh, no! Don’t even think about using the bathroom!
CANDIDO
No one’s using the bathroom, alright. The rest of us know how to hold it like grownups. (Hollering toward the bathroom as he lies down on the bed.) You know we stopped the car less than an hour ago so you could go! You can’t have to go that bad already. (To Mundo) Your sister-in-law, she got a bladder like a 3 year old. (To Gloria offstage) Hurry up already! I gotta go too!
GLORIA
(From offstage) I though you said you didn't have to go?!
CANDIDO
I never said that.
GLORIA
(Offstage) You just did, mentiroso!
CANDIDO
I never said I didn't hafta go. I been telling you this whole time I gotta go.
GLORIA
You going senile already? You just said you had to go 10 seconds ago!
CANDIDO
You’re crazy, woman! You don’t know what the hell you’re talking about! Just pee already so the rest of us can get in there!
GLORIA
Well you just said you can hold your bladder, so hold it for 5 seconds.
CANDIDO
5…4…3…2…
GLORIA
You stop that you! Just lemme go already!
CANDIDO
1… (He starts giggling, amused with himself)
MUNDO
(Looking in wonder out at the audience as if through an enormous window) Cándido, mira! It’s beau-tee-ful. Muchos árboles, eh? One has to say árboles when they’re that pretty. “Tree” just doesn't do the job, tú sabes? They’re not so green as the ones in Cabo Rojo, but we're so high up, you can see them all.
CANDIDO
Mundo, you can’t see the trees. What’d you forget you’re blind already? (Hollers to the bathroom) Gloria, will you tell your brother in law he’s blind. He thinks he can see trees.
MUNDO
LEGALLY blind, hermanito. That dumb doctor didn’t steal all my sight. LEGALLY blind. Todavia puedo ver los colores. Y tengo mi memoria. Lo veo ahi afuera, luego encuentro algun arbolito que guarde aqui y ¡Fua! Los junto a los dos. Uno no necesita ojos para ver. Y lo que estoy viendo es muy lindo.
Translation - Spanish Acto 1
Escena 1: El cuarto de hotel
Se encienden las luces mientras Mundo irrumpe en el escenario.
MUNDO
¡Casino! ¡Casino! ¡Casino! ¡Casino! ¡Casino! ¡Casino! ¡Casino! ¡Casino!
Mundo da brincos alrededor de la habitación como un niño pequeño, mirando todo lo que hay en ella. Lo sigue Cándido, luego Gloria. Gloria tira su cartera en la cama y se abre paso entre ellos hacia el baño que está fuera de escena. Cándido suelta su bulto y también se dirige hacia el baño.
GLORIA
¡Ah, no! ¡Ni se te ocurra pensar usar el baño!
CÁNDIDO
Claro que nadie va a usar el baño. El resto de nosotros sabe cómo aguantarlo como los adultos. (Gritando hacia el baño a medida que se acuesta en la cama.) ¡Sabes que paramos en el carro hace menos de una hora para que pudieras ir! No tienes tantas ganas de ir tan rápido. (A Mundo.) Tu cuñada, tiene la vejiga como la de una niña de 3 años. (A Gloria fuera de escena.) ¡Date prisa! ¡También tengo que ir!
GLORIA
(Desde fuera de escena.) ¡¿Pensé que dijiste que no tenías que ir?!
CÁNDIDO
Nunca dije eso.
GLORIA
(Desde fuera de escena.) ¡Acabas de decirlo, mentiroso!
CÁNDIDO
Nunca dije que no tenía que ir. Te he estado diciendo todo este tiempo que tengo que ir.
GLORIA
¿Te estás volviendo senil ya? ¡Acabas de decir hace 10 segundos que tienes que ir!
CÁNDIDO
¡Estás loca, mujer! ¡No sabes de qué diablo estás hablando! ¡Acaba de orinar ya para que el resto de nosotros pueda entrar ahí!
GLORIA
Bueno, acabas de decir que tu vejiga puede aguantar, así que aguántalo por 5 segundos.
CÁNDIDO
5…4…3…2…
GLORIA
¡Deja eso ya! ¡Déjame ir ya!
CÁNDIDO
1… (Empieza a reírse, divertido consigo mismo.)
MUNDO
(Mirando con asombro hacia el público como si mirara a través de una ventana enorme.) ¡Cándido, mira! Es beee-llo. Muchos árboles, ¿eh? Uno tiene que decir “árboles” cuando son tan lindos. “Tree” no le hace justicia, ¿tú sabes? No son tan verdes como los de Cabo Rojo, pero aquí estamos tan altos, que los puedes ver todos.
CÁNDIDO
Mundo, no puedes ver los árboles. ¿Ya se te olvidó que estás ciego? (Grita hacia el baño.) Gloria, le puedes decir a tu cuñado que está ciego. Piensa que puede ver los árboles.
MUNDO
LEGALMENTE ciego, hermanito. Ese doctor tonto no me robó toda la visión. LEGALMENTE ciego. Todavía puedo ver sus colores. Y tengo mi memoria. Miro hacia allá afuera y después encuentro un árbol viejo que guardé aquí y después los pongo juntos. No necesitas los ojos para ver. Y lo que veo es muy lindo.
Native Spanish
speaker. Born and raised in Puerto Rico. I have lived in Charlotte and in Sanford,
NC, in Wichita, KS and currently in New York City. I'm passionate about
languages and grammar.
Professional
actress since 1994 with experience in Theatre, Film, Television, Voice-Over,
Industrials and Print, and a theater producer. I'm a member of the Screen
Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists (SAG-AFTRA)
and Actors’ Equity Association (AEA).
Seasoned: Twelve
(12) years working as a freelance translator; Attentive to details; Reliable:
Can be trusted to keep sensitive information secure; Organized: Able to work
under pressure; Dead line-oriented: Able to meet tight deadlines and juggle
multiple priorities.
Hispanohablante de nacimiento. Nacida y criada en Puerto Rico. He vivido en Charlotte y Sanford, NC, en Wichita, KS y actualmente en la Ciudad de Nueva York. Me apasionan los idiomas y su gramática.
Soy actriz profesional desde 1994 con experiencia en teatro, cine, televisión, narración, industriales e imprenta, productora de teatro. Soy miembro del Sindicato de actores de pantalla-Federación americana de artistas de radio y televisión (SAG-AFTRA) y de Actors’ Equity Association (AEA).
Doce (12) años de trabajo como traductora independiente; atenta a los detalles; confiable: discreta con información sensitiva; organizada: capaz de trabajar bajo presión; cumplimiento de fechas límites, de entrega de trabajos: capaz de cumplir con fechas límites estrictas y manejar múltiples prioridades.
Traducción / Corrección y edición / Creación de subtítulos / Transcripción / Post - edición / Locución y doblaje / Interpretación simultánea
Para más información vea CV.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.