Working languages:
Japanese to German
English to German
German to English

Ralf A. Schumacher
Your F1 key to technical communication.

Nagoya, Aichi, Japan
Local time: 22:44 JST (GMT+9)

Native in: English (Variant: US) Native in English, German (Variant: Germany) Native in German
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsBusiness/Commerce (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksElectronics / Elect Eng
Engineering: IndustrialIT (Information Technology)
Mechanics / Mech Engineering


Rates
Japanese to German - Standard rate: 15.00 JPY per character / 4800 JPY per hour
English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 48 EUR per hour
German to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 48 EUR per hour
German to Japanese - Standard rate: 30.00 JPY per word / 4800 JPY per hour
Japanese to English - Standard rate: 12.00 JPY per character / 4800 JPY per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 69, Questions answered: 53
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal, Visa, MasterCard, American Express, JCB
Translation education Graduate diploma - Bonn University, SOS (School of Oriental Languages)
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
German to Japanese (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Japanese to German (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
English to German (Germany: Bonn University, SOS Translation Diploma)
Memberships N/A
Software AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS 2007, SDL TRADOS Studio 2011, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.translator.jp/maildisplay.cgi?num=4741&secur=22610077
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Ralf A. Schumacher endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Note 1: Please note that the base unit for above rates for translation from Japanese into English and German is "1 Japanese character". In principle, single-byte alphanumeric characters within Japanese source texts are excluded from my estimate calculation. The rates for all other language pairings follow this website's default unit "word".
【注1】 上記の、翻訳料金の単位は、和文原稿からの英訳あるいは独訳の際、「ワード」("単語"=本サイトのデフォルト単位)ではなく、「和文文字」(漢字、仮名、特殊記号・・・)となります。和文原稿内の半角(1バイト)英数字は、基本的に、御見積から除外させて頂きます。
Hinweis 1: Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Basiseinheit für obige Tarife für Übersetzungen aus dem Japanischen ins Englische oder Deutsche "1 japanisches Schriftzeichen" lautet. Grundsätzlich zähle ich keine alphanumerischen 1-Byte-Schriftzeichen im japanischen Ausgangstext für meine Angebotskalkulation. Alle übrigen Tarifangaben folgen der Basiseinheit "Wort", wie auf dieser Website vorgegeben.

Note 2: Honestly, my native language is German, but, since I started learning English in 1975 at age 7, spent a lot of early time with American friends in my home town, and later spent a high-school year in the U.S., I consider my English (U.S.) as native level just as well. This also includes/adds sensitivity in guarding against ambiguities ("false friends") and taking care (when appropriate) of ease of understanding by non-native readers, qualities that may be in contrast to some "real" natives. In addition, English was fundamental for me studying Japanese during the 1990s, when useful dictionaries and other studying materials in (or based on) German were much of an exception. Likewise, the majority of my work here in Japan (both as a company employee, formerly, and now as a freelancer) consists of translating into English rather than German.
【注2】 正直になりますと、 母国語ドイツ語 ですけれども、7歳の時、1975年から英語を身に着け始めた以来、故郷にいらっしゃったアメリカ人との友好交流、それから高校時代の米国留学の陰様で、私の 英語(アメリカン英語珈琲での「薄い」という意味ではなく!) が ネイティブレベル だと述べても過信ではないと思っております。逆に、"実際"のネイティブの方と異なって、二重のニュアンスなどで不明な表現、フォールす・フレンドを避けることができる場合があり、非ネイティブの読者にとりましても分かりやすい訳文をご提供できます。尚、1990年代において、ドイツ語に基いた辞書や教科書、若しくはドイツ語を使用したものはなかなか少なかったですので、日本語の取得のためにも英語が重大な架け橋でした。同様に、(以前は会社員として、現在はフリーランサーとして)日本の仕事生活で得てきた実績では、ドイツ語より英語への翻訳依頼が多くなっております。
Hinweis 2: Ehrlich gestanden ist meine Muttersprache zunächst einmal Deutsch; doch nachdem ich 1975 im Alter von 7 Jahren begonnen habe, Englisch zu lernen, um dann mit Amerikanern in meiner Heimatstadt Freundschaften zu pflegen und später ein High-School-Jahr in den USA zu verbringen, betrachte ich mein Englisch (U.S.) gleichermaßen als auf muttersprachlichem Niveau. Dies beinhaltet auch einen Sinn der Vorsicht vor Doppeldeutigkeiten bzw. "falschen Freunden", und mit der Fähigkeit, Ihnen - wenn erwünscht - auch für nicht-muttersprachliche Leser leicht verständliche Übersetzungen zu liefern, biete ich Ihnen einen Nutzen, den manch ein "echter" Muttersprachler nicht aufweisen kann. Darüberhinaus war Englisch während meines Japanisch-Studiums in den 1990er Jahren eine unerlässliche Brückensprache, da nützliche Wörter- und Lehrbücher auf Basis des Deutschen weitestgehend eine Ausnahme darstellten. Ebenso besteht das Gros meiner Arbeit hier in Japan (vormals als Angestellter, mittlerweile als Freiberufler) aus mehr Übersetzungen ins Englische als ins Deutsche.
Note 3: In principle, I do not translate into Japanese, as, by nature, I cannot provide any native mastery of Japanese. This is negotiable only if native Japanese fellow translators are likely to misinterpret major portions of very difficult source documents, although I am positive you will find native Japanese speakers with a decent understanding of German or English. In case of doubt, I gladly accept your proofreading order to detect any misinterpretations. Again, if you still insist that you want me to do the translation, please be aware that I cannot deliver a perfectly natural translation. However, my translation may be able to ensure that no between-the-lines information gets lost.
【注3】 当然、私の日本語レベルはネイティブになりませんので、日本語への翻訳は基本的にお断りさせて頂きます。交渉可能な場合は、非常に難しい原文において、ネイティブの翻訳者の方が重大な部分について確実に解釈ミスしてしまいそうな場合に限られていますけれども、ドイツ語若しくは英語への理解力の優れた方も充分見付かるに違いないでしょう。疑問がございましたら、解釈ミスを検出するためのご依頼を喜んで受け取らせて頂きます。どうしても当方に和訳の実施を任せたいとご存知でしたら、改めて述べますが、完全かつ自然な和訳はご提供できないことに、予めご了承ください。しかし、行間(つまり、背景)の情報も確保されることに、私の翻訳が貢献できる可能性はあります。
Hinweis 3: Grundsätzlich übersetze ich nicht ins Japanische, da ich Ihnen naturgemäß kein muttersprachliches Niveau bieten kann. Dies ist nur verhandelbar, wenn die Wahrscheinlichkeit zu groß ist, dass muttersprachliche japanische Kollegen bedeutende Teile schwerverständlicher Ausgangstexte fehlinterpretieren. Eigentlich bin ich jedoch zuversichtlich, dass Sie eine(n) japanischen Kollegin/Kollegen finden, die/der Deutsch oder Englisch aufs Trefflichste versteht. Im Zweifelsfall übernehme ich allerdings gerne auch Ihren Lektoratsauftrag, um Fehlauslegungen aufzuspüren. Sollten Sie dennoch auf eine Übersetzung durch meine Person bestehen, bitte ich Sie nochmals im Voraus zu akzeptieren, dass ich Ihnen kein perfektes Ergebnis in natürlichem Japanisch liefern werden kann. Allerdings kann meine Übersetzung eventuell jedoch sicherstellen, dass auch Informationen zwischen den Zeilen nicht verlorengehen.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 73
PRO-level pts: 69


Top languages (PRO)
English to German28
German to English26
Japanese to English11
English to Japanese4
Top general fields (PRO)
Law/Patents26
Bus/Financial8
Tech/Engineering8
Medical8
Other7
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)11
Media / Multimedia4
Tourism & Travel4
Food & Drink4
Genetics4
Computers: Software4
Law (general)4
Pts in 9 more flds >

See all points earned >
Keywords: translation, Japanese, English (US, native level), German (native language), editing, layout, Word, PowerPoint, PDF. See more.translation, Japanese, English (US, native level), German (native language), editing, layout, Word, PowerPoint, PDF, Excel, industrial, technical, machinery, engineering, production, safety, material handling, storage, logistics, injection molding, cutting, grinding, electronics, electrics, laser, optics, PCBs, printed circuit boards, SMT, surface-mount technology, inspection instruments, measuring instruments, NC, CNC, CAM, CAD, IT, information technology, software, hardware, servers, server systems, websites, web pages, documentation, manuals, catalogs, specifications, specs, data sheets, maintenance manuals, inspection manuals, servicing manuals, installation manuals, reports, machining reports, processing reports, display texts, part lists, drawings, illustrations, captions, data research, database research, information research, travel, tourism, sightseeing, Japanese culture, Japanese history, Japanese Buddhism, 翻訳, 日本語, 英語(米国、ネイティブレベル), ドイツ語(母国語), 編集, レイアウト, ワード, パワーポイント, PDF, エクセル, 産業, 工業, 技術, 生産, 機械, 機器, 安全, マテハン, 物流, 搬送, 倉庫, 射出成型, 切削, 研削, 電子, 電気, レーザー, 光学, 印刷基板, SMT, 表面実装, 検査器, 測定器, NC, CNC, CAM, CAD, IT, 情報技術, 情報処理, ソフトウェア, ハードウェア, サーバー, サーバーシステム, ウェブサイト, ウェブページ, ホームページ, ドキュメント, マニュアル, 取扱説明書, 仕様書, データシート, カタログ, 導入説明書, 保守書, 点検書, 加工報告書, 報告書, 画面表示文, 部品一覧, 部費リスト, 設計図, 図面, キャプション, データ検索, データベース検索, 情報検索, トラベル, 旅行, 観光, 日本の文化, 日本の歴史, 日本の仏教 Übersetzungen, Japanisch, Englisch (US, Muttersprachlerniveau), Deutsch (Muttersprache), Redaktion, Layout, Word, PowerPoint, PDF, Excel, Industrie, Technik, Maschinen, Maschinenbau, Produktion, Fertigung, Fertigungstechnik, Sicherheit, Fördertechnik, Lagerung, Logistik, Spritzgießen, Schneiden, Fräsen, Spanen, Elektrik, Elektronik, Laser, Optik, SMD, Leiterplatten, Prüfgeräte, Prüfinstrumente, Messgeräte, Messinstrumente, CNC, CAM, CAD, IT, Informationstechnologie, Datenverarbeitung, EDV, Software, Hardware, Serversysteme, Server, Websites, Webseiten, Homepages, Internetseiten, Dokumentationen, Handbücher, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Installationsanleitungen, Wartungshandbücher, Inspektionshandbücher, Spezifikationen, Spezifikationshandbücher, Datenblätter, Berichte, Bearbeitungsberichte, Bildschirmtexte, Bildschirmhinweise, Textanzeigen, Anzeigetexte, Teilelisten, Zeichnungen, Beschriftungen, Bildunterschriften, Datenrecherche, Datenbankrecherche, Informationsrecherche, Reisen, Tourismus, Fremdenverkehr, Sehenswürdigkeiten, japanische Kultur, japanische Geschichte, japanischer Buddhismus . See less.



Profile last updated
Feb 10, 2022