Working languages:
French to Chinese
English to French
Chinese to French

jinliang liu
bonne qualité et court délai

Dongying, Shandong, China
Local time: 12:58 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Vendor management, Sales
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngEnergy / Power Generation
Environment & EcologyCooking / Culinary
Automation & RoboticsPetroleum Eng/Sci
Construction / Civil EngineeringPatents

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 14, Questions answered: 11, Questions asked: 3
Translation education Bachelor's degree - shandong university china
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
Vous recherchez un collaborateur qui vous fournit une qualité de travail à un prix très compétitif ? Quelqu’un qui respecte les échéances et dont le point fort est une étroite collaboration avec le client? Alors vous avez trouvé la personne qu’il vous faut !

Je vous propose un service professionnel de haute qualité de traductions du français-anglais vers le chinois.

Pourquoi faire appel à moi, vous demandez-vous ?

Tout d’abord, Je suis titulaire d’un DEUG d’anglais, obtenu à l’Institut Universitaire de Formation des Maîtres de Shengli en Chine, en 1993.

Après avoir été diplômé avec la mention « Bien », j’ai commencé à travailler en tant qu’assistant de direction pour une raffinerie. Mon emploi consistait à faire des traductions en Anglais, des correspondances, des réunions avec les clients étrangers, à gérer le planning et à organiser des appels d’offre. De plus, j’étais responsable des ordres entrant et sortant et des tâches administratives pour le Directeur Général. En 1997, j’ai eu l’occasion de faire une étude continue à l’Université du Pétrole (Guangzhou) pendant un an.
En 2001, je suis parti en France pour faire une formation de professeur de FLE (Français Langue Etrangère) au CLA (Centre de Linguistique Appliqué) de Besançon. J’ai vécu plus en cinq ans en France, ce qui m’a permis de m’insérer dans cette culture mais aussi de devenir parfaitement trilingue. Suite à cette expérience, j’ai été embauché aux Services des Affaires de la société CPECC (China Petroleum Engineering & Construction Corporation) qui a des projets partout dans les pays francophones et qui m’a permis de voyager tout en approfondissant ma connaissance des variétés du français.

De fait, vivre et travailler dans des pays étrangers a grandement contribué à mon développement personnel et m’a aidé à développer des qualités essentielles telles que l’ouverture d’esprit, le dynamisme, la mobilité et la flexibilité. De plus, je suis parvenu à mieux connaître les exigences professionnelles de certaines tâches et situations.

En juin 2007, j’ai démarré en tant que traducteur indépendant à plein temps. Depuis, j’ai acquis beaucoup de connaissances et d’expériences ce qui m’a permis d’opter pour une spécialisation en « traductions techniques ». Les textes techniques sont souvent caractérisés par un contenu élevé de jargon et une terminologie propre à l’industrie qu’il est difficile de comprendre pour un étranger, c’est pourquoi il est fondamental que les termes appropriés soient utilisés et que le texte soit traduit clairement et de façon compréhensible, ce que je m’engage à faire.

Votre texte a déjà été traduit mais vous voulez le faire vérifier ? Je peux également vous offrir des services de relectures qui incluent la correction de la ponctuation, de l’orthographe et de la grammaire mais aussi un réajustement de la terminologie visant à conserver un style fluide et cohérent.

Ainsi, que vous ayez besoin d’une traduction ou d’un service de relecture, vous pouvez compter sur une qualité haute, un prix net, une livraison ponctuelle et un service personnalisé !

Dans l’attente de pouvoir travailler avec vous, je vous adresse mes salutations distinguées.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 21
PRO-level pts: 14


Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Pts in 3 more flds >
Top specific field (PRO)
Engineering (general)4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: french-chinese-english, petrole, CV technique profreader relecture


Profile last updated
Jan 6, 2016



More translators and interpreters: French to Chinese - English to French - Chinese to French   More language pairs