This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Voice Over "Die Macht der Toten" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German Der Tod ist der Höhepunkt des Lebens, sagt man in Wien.
Die Trauer um den Verstorbenen war immer schon inszeniert für die Nachwelt. Aber individuelle Trauer hat auch immer schon einen Ort gebraucht, an dem man erinnern und gedenken kann.
Friedhöfe sind diese Orte der Erinnerung. Und sie sind Orte des Eingedenkens, denn wir werden uns auf ihnen bewusst, dass das Leben endlich ist.
Translation - French C'est avec la mort que la vie atteint son paroxysme, dit-on à Vienne. La perte de l'être cher a toujours fait l'objet de mises en scènes pour la postérité. Néanmoins, le travail de deuil à l'échelle individuelle, lui aussi, a toujours rendu nécessaires les lieux de souvenir et de commémoration.
Nous nous rendrons donc dans des cimetières. On les nomme aussi lieux de souvenir parce qu'ils nous rendent conscients du caractère éphémère de notre vie.
French to German: Voice-Over "Film du moulin" General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Parfois quand je me prends pour un chevalier, j'imagine tous ceux qui passaient par la plaine : les marchands, les soldats, les pèlerins, les puissants. Tous pouvaient repérer le château de très loin, et le château aussi pouvait les surveiller.
Ce n'est pas pour rien que le château a été construit ici : du haut de sa montagne, il impose le respect à tous ceux qui le voient !
Moi je l’aime bien mon château ! Il n’a plus aucun secret pour moi. Laissez-moi vous faire la visite, que je vous raconte l’incroyable histoire du château du HK.
Parfois quand je me prends pour un chevalier, j'imagine tous ceux qui passaient par la plaine : les marchands, les soldats, les pèlerins, les puissants. Tous pouvaient repérer le château de très loin, et le château aussi pouvait les surveiller.
Ce n'est pas pour rien que le château a été construit ici : du haut de sa montagne, il impose le respect à tous ceux qui le voient !
Moi je l’aime bien mon château ! Il n’a plus aucun secret pour moi. Laissez-moi vous faire la visite, que je vous raconte l’incroyable histoire du château du Haut-Koenigsbourg.
Translation - German Manchmal stelle ich mir vor, ich wäre ein Ritter, und sehe all die, die damals das Flachland durchquerten : die Händler, die Soldaten, die Pilger, und die Herrscher. Alle konnten die Burg von sehr weitem sehen, und von der Burg konnte man sie überwachen.
Es ist kein Zufall, wenn die Burg hier gebaut wurde: von hier oben flößt sie allen Respekt ein!
Ich liebe sie, meine Burg! Ich kenne alle ihre Geheimnisse. Kommt mit, ich lade euch zu einer kleinen Besichtigungstour ein, damit ich euch die unglaubliche Geschichte der Haut-Koenigsbourg erzählen kann.
German to French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch)) German to French (UNICE) French to German (UNICE) French to German (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch)) English to French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch))
English to German (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch))
More
Less
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Ayato, Cappella, Subtitle Workshop, SubtitleLE, Powerpoint, Trados Studio
As I was born in a Franco-German context and my horizon was widened since the very beginning, I always felt attracted to foreign cultures and languages. This is why I decided to become a translator.
I completed a Master's degree in professional translation - which focused on medical, financial, legal and technical translation - with a specialization in audiovisual translation one year later.
I have experience in subtitling documentaries and translating voice overs for ARTE channel and STUDIOCANAL and also adapted French versions for dubbing.
I was employed one and a half year by a web-marketing company in Germany where I translated websites for luxury hotels and did localization in addition to a job as a marketing assistant. This job enabled me to familiarize myself with different marketing strategies and to specialize as well in tourism, beauty and cosmetics.
Furthermore, I translate legal texts for the European Commission, as well as medical and technical texts.
All in all, I have 4 years of experience by now.
Important remark: both French and German are my mother tongues, so I can translate into both languages.