This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Visa, MasterCard, American Express, Wire transfer, Money order, PayPal, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Italian to Portuguese: DIRITTO DOGANALE
Source text - Italian Spett.le
TRIBUNALE CENTRAL ADMINISTRATIVO SUD
II SEZIONE NR 02182/08
CONTENZIOSO TRIBUTARIO
E FISCALE DI ALMADA
Unità organica 2
Processo n. 39/2002 – Impugnazione
PARERE
del Prof. Avv. XXXXX e dell’Avv. XXXXX
difensori di XXXXX s.r.l. (oggi XXXXX Srl) nel contenzioso dinanzi la Commissione Tributaria Provinciale di Ravenna e la Commissione Tributaria Regionale di Bologna
con riferimento
alla sentenza resa dal Tribunale Amministrativo e fiscale di Almada in data 24.10.2007 nei confronti di XXXXX s.r.l..
Letta con la dovuta attenzione la sentenza sopra richiamata non sembra che il detto Tribunale abbia fatto una corretta applicazione dei principi di diritto comunitario che, nel caso, debbono trovare applicazione e ciò anche ai fini di una uniforme interpretazione delle leggi comunitarie, siccome risulta dalla elaborazione giurisprudenziale resa dalla Corte di Giustizia.
* * *.
Con riferimento al merito del ricorso il Tribunale di Almada ha fatto fugacemente un semplice richiamo all’art. 201 n. 1 e n. 3 Codice Doganale Comunitario tenuto conto che il giudicante, alla fin fine, nulla dice in ordine alle ragioni vantate da XXXX nel ricorso, posto che questa norma si limita a stabilire il momento in cui sorge l’obbligazione doganale e il soggetto nei cui confronti è posta a carico.
La sentenza è quindi sotto questo profilo priva di motivazione in quanto l’oggetto della controversia non è quello di stabilire se l’obbligazione doganale sia sorta o meno, sibbene quello di stabilire se, anche nel caso in cui l’obbligazione sia sorta, se vi erano (e vi sono quindi ancora) delle ragioni che consentano di applicare lo sgravio ai sensi dell’art. 220 C.D.C. ovvero se sussistono circostanze particolari di esonero dal pagamento dei tributi ai sensi dell’art. 239 del Codice Doganale Comunitario.
Se questo era innegabilmente l’oggetto del contendere, non è chiaro come il Tribunale di Almada non faccia alcun riferimento all’applicabilità o meno di questi due articoli del CDC e sotto questo profilo la sentenza deve considerarsi essere nulla in quanto non si rinviene nell’atto una corrispondenza fra il chiesto e il pronunciato.
* * *
Per quanto riguarda il rinvio pregiudiziale al Tribunale di Giustizia, ai sensi dell’art. 234 del Trattato, l’impressione è che il Tribunale di Almada non abbia correttamente compreso il contenuto della domanda. Detto Tribunale infatti afferma che non avrebbe senso sollecitare il rinvio alla Corte di Giustizia “per decidere se un certificato AGRIM sia vero o falso”.
E’ a tutti noto che il Giudice comunitario non è un giudice di fatto e pertanto non può decidere una simile questione concernente la falsità di un documento comunitario. Infatti il rilievo formulato al Tribunale di Almada è ben diverso e segnatamente riguarda se, nelle condizioni in cui si è trovata la Bocchi con un documento ideologicamente falso, sussista una ragione di sgravio ai sensi dell’art. 220 C.D.C., ovvero sussista una circostanza particolare ai sensi dell’art. 239 C.D.C..
Si tratta di temi che vengono costantemente affrontati dai giudici di primo e secondo grado del Tribunale e della Corte del Lussemburgo, i quali si sono pronunciati in maniera favorevole agli importatori proprio allorquando si era in presenza di certificati comunitari falsi sia materialmente che ideologicamente (si veda per tutte la sentenza Eyckler
Translation - Portuguese Ex.mo
TRIBUNAL CENTRAL ADMINISTRATIVO SUL
II SECÇÃO N° 02182/08
CONTENCIOSO TRIBUTÁRIO
E FISCAL DE ALMADA
Unidade Orgânica 2
Processo n. 39/2002 –Impugnação
PARECER
do Prof. Adv. xxxx e do Adv. xxxx defensores da xxxx s.r.l. (hoje xxxxx Srl) no contencioso perante a Comissão Tributária Provincial de Ravenna e a Comissão Tributária Regional de Bolonha.
com referência
à sentença proferida pelo Tribunal Administrativo e Fiscal de Almada em data de 24.10.2007 relativamente a xxxxxx s.r.l.
Lida com a devida atenção a sentença acima mencionada, não parece ter o dito Tribunal feito uma correta aplicação dos princípios do direito comunitário que, nesse caso, deveriam ser aplicados e isso, também visando uma uniforme interpretação das leis comunitárias, assim como consta na elaboração jurisprudencial feita pelo Tribunal de Justiça.
* * *
Com referência ao mérito do recurso, o Tribunal de Almada reportou-se fugazmente e simplesmente ao art. 201 n. 1 e n. 3 do Código Alfandegário Comunitário considerando que o juiz afinal nada diz no tocante às razões aduzidas pela Bocchi no recurso posto que esta norma limita-se a estabelecer o momento em que surge a obrigação alfandegária e o sujeito a cargo de quem ela é imposta.
A sentença, portanto, desse ponto de vista consta carecer de motivação pois o objeto da controvérsia não è o de estabelecer se a obrigação alfandegária tenha surgido ou não, mas o de estabelecer mesmo no caso em que a obrigação tenha surgido, se havia (e portanto ainda há) razões que permitissem a aplicação do desagravo nos termos do art. 220 C.A.C. ou ainda se há circunstâncias particulares de exoneração do pagamento dos tributos nos termos do art. 239 do Código Alfandegário Comunitário.
Se esse era inegavelmente o objeto da contenda, não está claro porque o Tribunal de Almada não tenha feito menção alguma à aplicabilidade ou não desses dois artigos do CAC e sob esse ponto de vista a sentença deve ser considerada nula por não se encontrar no ato uma correspondência entre o pedido e o pronunciado.
* * *
No tocante ao reenvio prejudicial ao Tribunal de Justiça, nos termos do art. 234 do Tratado, a impressão è que o Tribunal de Almada não tenha corretamente compreendido o conteúdo do requerimento. Este Tribunal, de fato, afirma que não teria sentido solicitar o reenvio ao Tribunal de Justiça “para decidir se um certificado AGRIM é verdadeiro ou falso“.
Todos sabem que o Juiz comunitário não é um juiz de fato e que portanto não pode decidir semelhante questão que diz respeito à falsidade dum documento comunitário. De fato, o relevo formulado ao Tribunal de Almada é bem diferente e, especificamente, relaciona-se se nas condições em que se encontrou a Bocchi com um documento ideologicamente falso, há uma razão de desagravo nos termos do art. 220 C.A.C. ou há uma circunstância particular nos termos do art. 239. C.A.C.
Trata-se de assuntos constantemente enfrentados pelos juizes de primeira e segunda instância do Tribunal e do Tribunal de Luxemburgo, os quais têm se pronunciado de maneira favorável aos importadores exatamente por ocasião da presença de certificados comunitários falsos quer materialmente quer ideologicamente (ver, por todas, a sentença Eyckler
Italian to Portuguese: BANDO DI GARA INTERNAZIONALE
Source text - Italian BANDO DI GARA INTERNAZIONALE N° 04/2008-BM
PREQUALIFICAZIONE DI FORNITORI DI FLACONI E FIALE
PROCESSO Nº 25386.001664/2007-14
DATA E ORARIO 30/04/2008 alle ore 10:00 HOAS (Orario di Brasília)
OGGETTO PREQUALIFICAZIONE DI FORNITORI IN VISTA DI FUTURA CONTRATTAZIONE PER LA FORNITURA DI FLACONI E FIALE
COSTO DEL BANDO R$ 5,00 (Cinque Reais) – valore che riflette il costo della sua riproduzione grafica, conforme all’art. 32, paragrafo 5o della Legge 8666/1993.
PREMESSE
La Commissione Permanente di Prequalificazione Tecnica, designata dall’ordinanza del sig. Direttore della Bio-Manguinhos nº 022/07-DIBIO del 17/09/2007, rende pubblico, per conoscenza degli interessati, che bandirà la Gara Internazionale per la PREQUALIFICAZIONE DI FORNITORI, regolata dalla Legge nº 8.666/1993 e altre normative vigenti, per la futura contrattazione di fornitori di FLACONI E FIALE. Tutta la documentazione e campionatura dovranno essere consegnate il giorno 30/04/2008 alle ore 10:00, o entro il primo giorno lavorativo successivo, nel caso in cui questa data sia festiva, presso la Sala di Gare del Settore di Pianificazione e Controllo di Materiali della Bio-Manguinhos (accanto al Deposito della Bio-Manguinhos), localizzato in Av. Brasil, nº 4.365 – Manguinhos, Rio de Janeiro/RJ.
ACCESSO AL BANDO
Il Bando e i suoi allegati potranno essere ritirati presso il Settore di Pianificazione e Controllo di Materiali, accanto al Deposito della Bio-Manguinhos, Fondazione Oswaldo Cruz, dalle ore 9:00 alle ore 11:30 e dalle ore 13:00 alle ore 16:00, a partire del giorno della Pubblicazione, mediante la presentazione del comprovante di versamento bancario con le seguenti coordinate: Banco do Brasil S.A., Agenzia 4201-3, Conto Corrente 170500-8, Codice d'identificazione 254445/25201/001-6. Per coloro che desiderassero avere accesso al Bando e ai suoi allegati in internet, potranno visionarli e scaricarli nell’indirizzo www.comprasnet.gov.br, o consultarli gratuitamente nel Settore di Pianificazione e Controllo Materiali.
Translation - Portuguese CONCORRÊNCIA INTERNACIONAL N° 04/2008-BM
PRÉ-QUALIFICAÇÃO DE FORNECEDORES DE FRASCOS E AMPOLAS
PROCESSO Nº 25386.001664/2007-14
DATA E HORÁRIO 30/04/2008 às 10:00 HOAS (Hoário de Brasília)
OBJETO PRÉ-QUALIFICAÇÃO DE FORNECEDORES PARA FUTURA CONTRATAÇÃO DE FORNECIMENTO DE FRASCOS E AMPOLAS
VALOR DO EDITAL R$ 5,00 (Cinco Reais) – valor que reflete o custo de sua reprodução gráfica, consoante art. 32, parágrafo 5o da Lei 8666/1993.
PREÂMBULO
A Comissão Permanente de Pré-Qualificação Técnica, designada pela Portaria do Sr. Diretor de Bio-Manguinhos nº 022/07-DIBIO de 17/09/2007, torna público, para conhecimento dos interessados, que fará realizar Concorrência Internacional, para PRÉ-QUALIFICAÇÃO DE FORNECEDORES ,regida pela Lei nº 8.666/1993 e demais legislações vigentes, para futura contratação de fornecimento de FRASCOS E AMPOLAS. Toda documentação e amostras deverão ser entregues no dia 30/04/2008 às 10:00 h, ou no primeiro dia útil subseqüente, na hipótese de não haver expediente nesta data, na Sala de Licitações do Setor de Planejamento e Controle de Materiais de Bio-Manguinhos (ao lado do Almoxarifado de Bio-Manguinhos), sito à Av. Brasil, nº 4.365 – Manguinhos, Rio de Janeiro/RJ.
AQUISIÇÃO DO EDITAL
O Edital e seus anexos poderão ser retirados no Setor de Planejamento e Controle de Materiais, ao lado do Almoxarifado de Bio-Manguinhos, Fundação Oswaldo Cruz, de 9h00 às 11h30min e das 13h00 às 16h00, a partir da data de Publicação, mediante a apresentação de comprovante de depósito identificado no Banco do Brasil S.A., Agência 4201-3, Conta Corrente 170500-8, Código identificador 254445/25201/001-6. Aqueles que desejarem poderão acessar e retirar o Edital e seus anexos pela Internet no endereço www.comprasnet.gov.br ou consultá-lo gratuitamente no próprio Setor de Planejamento e Controle de Materiais.
Italian to Portuguese: DECRETO DI INGIUNZIONE
Source text - Italian TRIBUNALE CIVILE DI MILANO
- SEZIONE DISTACCATA DI RHO -
RICORSO PER DECRETO INGIUNTIVO
PROVVISORIAMENTE ESECUTIVO
La società XXXXX., con sede XXXXX - C.F. e Partita IVA XXXXXX, in persona del legale rappresentante pro tempore, rappresentata e difesa in forza di procura generale alle liti in data 14.07.1997, n. 15349 di rep. Notaio Giulia Andreoni di Magenta, dall’Avv. XXXXX, con studio in Rho, XXXXX, presso il quale è elettivamente domiciliata
PREMESSO
1°. La Società XXXXX è creditrice nei confronti della Società XXXXX, con sede in XXXX – Portugal, della somma di € 42.460,74 dovuta in forza delle fatture Nr. 2524, 2525, 2526, 2527 e 3484 del 2007 con i relativi D.D.T. che si producono (docc. 1-10) e delle note di credito portate in detrazione Nr. 2705 e 4130 del 2007 che si producono (docc. 11-12).
2°. A seguito di accordi intercorsi fra le parti la ricorrente concedeva uno “sconto commerciale” alla debitrice di € 7.254,40, riducendo, in tal modo, il suo credito ad € 35.206,34, come da prospetto che si produce (doc.13).
3°. A fronte di tale suo debito, la Società XXXXX. trasmetteva alla XXXXXX con lettera priva di data che si produce in lingua inglese (doc.14) trasmetteva alla Polyù Italiana s.p.a. numero tre cheque e, precisamente:
- cheque n° 6424310908 di € 11.735,00 in data 30.09.2008;
- cheque n° 5524310909 di € 11.735,00 in data 30.10.2008;
- cheque n° 4624310910 di € 11.736,34 in data 30.11.2008, cheque che si producono tutti in originale rimasti impagati come risulta dalle relative comunicazioni bancarie agli stessi allegate sempre in originale (docc. 15 – 16 e 17).
4°. La raccomandata A.R. in data 29 ottobre alla XXXXX. dell’Avv. XXXXXX, legale della XXXX s.p.a., che si produce (doc. 18) è rimasta priva di riscontro.
Tutto ciò premesso, l’esponente, ut supra rappresentata e difesa
CHIEDE
ai sensi degli att. 633 e sgg. c.p.c all’Ill.mo Signor Giudice Unico del Tribunale di Milano addetto alla Sezione Distaccata di Rho alla Società XXXXXs, con sede in XXXXX Portugal, in persona del legale rappresentante pro tempore, VAT Number XXXXX, di pagare all’istante la somma di € 35.206,34 dovuta in forza della documentazione prodotta, oltre agli interessi moratori ex d. lgsl. n. 231/02 dal dì del dovuto al saldo, oltre spese diritti ed onorari e rimborso spese generali, oltre ancora IVA e CPA.
Essendo il diritto di credito comprovato dalla documentazione proveniente dalla debitrice consistente nella lettera di trasmissione di numero tre cheque e dagli cheque n° 6424310908 di € 11.735,00 in data 30.09.2008, cheque n° 5524310909 di € 11.735,00 in data 30.10.2008 e cheque n° 4624310910 di € 11.736,34 in data 30.11.2008 prodotti in originale
CHIEDE
ai sensi dell’art. 642 – comma primo e secondo - c.p.c. che sia ingiunto il pagamento senza dilazione, autorizzando in difetto l’esecuzione provvisoria del decreto e fissando il termine di cinquanta giorni ai soli fini dell’opposizione.
Translation - Portuguese TRIBUNAL CIVIL DE MILÃO
- SEÇÃO DESTACADA DE RHO -
RECURSO PARA INJUNÇÃO JUDICIÁRIA
PROVISORIAMENTE EXECUTIVA
A sociedade XXXXX, com sede em XXXXX, titular do número fiscal e identificação IVA XXXXX, na pessoa do seu representante legal pro tempore - representada e defendida através de procuração forense para contencioso datada de 14.07.1997, número de repertório 15349, registrada pela tabeliã Dra. XXXXX -, o advogado Dr. XXXXX, com escritório em XXXXX, seu domicílio eletivo.
PREMISSAS
1°. A sociedade XXXX s.p.a. é credora da sociedade XXXXXX, com sede na Rua XXXXX – Portugal, da soma de € 42.460,74, conforme as faturas N. 2524, 2525, 2526, 2527 e 3484 de 2007, com os relativos DDTs, que anexamos (documentos 1-10), e das notas de crédito deduzidas N° 2705 e 4130 de 2007, que igualmente anexamos (documentos 11-12).
2°. Sucessivamente a acordos estabelecidos entre as partes, a recorrente concedeu um "desconto comercial" à devedora de € 7.254,40, reduzindo, de tal forma, o seu crédito ao valore de € 35.206,34, conforme o mapa resumo em anexo (documento13).
3°. Perante tal débito, a Sociedade XXXXXX Lda. transmitiu à XXXXXX s.p.a., com carta não datada, que anexamos, em língua inglesa (documento 14), três (3) cheques, exatamente os seguintes:
- cheque n° 6424310908, no valor de € 11.735,00, datado de 30.09.2008;
- cheque n° 5524310909, no valor de € 11.735,00, datado de 30.10.08;
- cheque n° 4624310910, no valor de € 11.736,34, datado de 30.11.2008, todos cheques originais, que aqui anexamos, os quais não foram pagos, conforme resulta das relativas comunicações bancárias, que anexamos sempre em original (documentos 15 – 16 e 17).
4°. A carta registrada com aviso de recebimento, datada de 29 de outubro e endereçada à Sociedade XXXXXX Lda., expedida pelo advogado Dr.XXXXX, representante legal da XXXXX s.p.a., que aqui anexamos (documento 18), não recebeu resposta.
Com tais premissas, o requerente, ut supra representado e defendido,
DEMANDA
nos termos dos artigos 633 e seguintes do Código de Processo Civil, ao Il.mo Senhor Juiz Único do Tribunal de Milão encarregado pela Seção Destacada de Rho, à Sociedade XXXXXX, com sede em XXXXXXX – Portugal, na pessoa do seu representante legal pro tempore, VAT Number XXXXX, que pague imediatamente a soma de € 35.206,34 , legalmente devida por conta da documentação que apresentamos em anexo, além dos juros de mora previstos pelo decreto legislativo n. 231/02, a contar do dia programado para o saldo do débito, além das despesas legais, honorários e despesas em geral, além de IVA e CPA.
Sendo o direito de crédito comprovado pela documentação proveniente da devedora, que consiste na carta de transmissão de três (3) cheques e dos cheques n° 6424310908, no valor de € 11.735,00, datado de 30.09.200; n° 5524310909, no valor de € 11.735,00, datado de 30.10.2008; e n° 4624310910, no valor de € 11.736,34, datado de 30.11.2008, anexados em original,
DEMANDA
nos termos do art. 642 – parágrafos primeiro e segundo – do Código de Processo Civil, que seja intimada a realização do pagamento imediato, pedindo-se a autorização, em ausência deste, para a execução provisória do decreto, com a fixação do prazo de cinqüenta dias para fins de oposição.
Italian to Portuguese: CERTIFICATO DI NASCITA
Source text - Italian Documento cartaceo originale
Translation - Portuguese [Brasão da Prefeitura de Modena]
PREFEITURA DE MODENA
SERVIÇOS DEMOGRÁFICOS
DEPARTAMENTO DE REGISTRO CIVIL, ESTADO CIVIL, ELEITORAL
CERTIDÃO DE NASCIMENTO
O OFICIAL DO REGISTRO CIVIL
Em conformidade com o que resulta nos atos
C E R T I F I C A que:
NELLO XXXXXX
Nasceu em 06/06/1945 em Modena
Ato N. 584-1A
23/06/2008
OFICIAL DO REGISTRO CIVIL
(Angelo Rescigno)
Firmado: (firma ilegível)
O certificado vale por 6 meses. Para a validade por mais de 6 meses:
O abaixo-assinado declara que as informações contidas no presente certificado não variaram desde a data da sua emissão.
Data: .......... Firma: .............
Emitido em papel não timbrado, de acordo com o art. 7 da Lei 405/90.
Isento do pagamento de emolumentos, de acordo com o art. 110, DPR 3 de novembro de 2000, n. 396.
E02101918
São presentes dois carimbos do Registro Civil da Prefeitura de Módena.
PREFEITURA DE MODENA
Autentica-se, por ordem do MINISTÉRIO DO INTERIOR, de acordo com o art. 4 da lei n. 390 de maio de 1971, a firma do Oficial de Registro Civil da Prefeitura de Modena, o Sr. ANGELO RESCIGNO.
Modena, 3 de julho de 2008.
O Funcionário Encarregado,
Colaborador administrativo
GIUSEPPE NICOLOSO
Firmado: (firma ilegível)
Carimbo da Prefeitura de Modena.
Italian to Portuguese: CHIMICA - MATERIALI
Source text - Italian SCHEDA DATI TECNICI
MONOPARQUET
ADESIVO POLIURETANICO MONOCOMPONENTE
Adesivo poliuretanico monocomponente per l’incollaggio di pavimenti in legno prefinto su massetti cementizi o su pavimentazioni preesistenti non assorbenti (marmo, piastrelle, palladiana, supporti legnosi).
MODO D’USO:
PREPARAZIONE DEL SUPPORTO Verificare sempre l'umidità del sottofondo e del legno con appositi strumenti. La misurazione di umidità del sottofondo va fatta in profondità (ca. 2-3 cm) con igrometro a fiale di carburo in modo da escludere la possibile presenza di sostanze fortemente igroscopiche (quali pomice, vermiculite), le quali possono cedere umidità in esse contenuta con conseguente rigonfiamento del pavimento. Non posare su massetti non protetti da possibili rimonte di umidità (interporre sempre una adeguata guaina di tenuta al vapore). I sottofondi cementizi magri o spolveranti dovranno essere consolidati con i nostri PRIMER (PA400, PA35, WB PU o HE), i quali favoriscono una adeguata adesione del collante (vedi scheda tecnica).
Non posare in locali che non siano muniti di serramenti o chiusure.
Non posare se le pareti e i soffitti del locale non sono ben asciutti.
Translation - Portuguese FICHA DE DADOS TÉCNICOS
MONOPARQUET
ADESIVO POLIURETÂNICO MONOCOMPONENTE
Adesivo poliuretânico bicomponente para colar pisos de madeira pré-acabados em argamassa di cimento ou pisos pré-existentes não absorventes (mármore, azulejo, pedras, superfícies de madeira).
MODO DE UTILIZAÇÃO:
PREPARAÇÃO DA SUPERFÍCIE Verificar sempre a umidade do fundo e da madeira com os instrumentos adequados. A medição da umidade do fundo deve ser feita em profundidade (aprox. 2-3 cm), com higrômetro a ampolas de carboneto, de forma a excluir a possível presença de substâncias altamente higroscópicas (como pedra-pomes, vermiculite), que podem ceder à umidade nelas contida, com conseqüente inchamento do piso. Não colocar sobre argamassa de cimento não protegida de possíveis aumentos de umidade (interpor sempre um adequado revestimento que retenha o vapor). Os fundos de cimento magro ou desempoeirante deverão ser consolidados com os nossos PRIMER (PA400, PA35, WB PU), que favorecem uma adequada adesão do colante (ver ficha técnica).
Não aplicar em lugares que não tenham fechos ou fechaduras.
Não aplicar se as paredes e o teto do local não estiverem bem secos.
Italian to Portuguese: MANUALE ELETTRONICA
Source text - Italian
Casseforti di Prestigio dal 1922
COMBINAZIONE ELETTRONICA DIGITALE
VERSIONE NORMALE
A) PER APRIRE
Premere (C), digitare il Codice di apertura (inizialmente 0000) e premere (E). Se dopo aver premuto (C) si accende ERROR (vedi "Avviso di Manipolazione" nelle Note generali), si può procedere ugualmente.
B) PER CHIUDERE
Premere (E). Se un ostacolo impedisce la chiusura, lampeggia ERROR e i catenacci si riaprono. Rimuovere l'ostacolo e premere di nuovo (E).
C) PER CAMBIARE IL CODICE DI APERTURA
PORTA APERTA, CATENACCI FUORI (serratura chiusa).
1 - Aprire (come punto A). Si accenderà OK continuo per 6 sec.
2 - Prima che OK si spenga, premere (C) e TENERE PREMUTO finchè si accende CHANGE.
3 - Digitare il Nuovo codice (da 3 a 8 cifre) e premere (E).
4 - Ancora una volta, per conferma: Digitare il Nuovo codice e premere (E). Si accende OK.
5 - Prima di chiudere la porta, verificare il nuovo codice (chiudere e aprire).
NOTE GENERALI
BATTERIA - Le casseforti sono fornite senza batteria. Il contenitore si trova nello sportellino situato sul lato interno della porta. La batteria è composta da 4 pile LR6 ALCALINE da 1,5 V. Quando la carica scende sotto un certo livello, dopo ogni apertura o chiusura lampeggia BATTERY e occorre cambiare le pile. Tuttavia sono ancora consentite almeno 50 aperture, ed inoltre vi è la possibilità di alimentazione esterna (anche in caso di pile completamente scariche) tramite cavetto fornito in dotazione.
BLOCCO ANTIMANIPOLAZIONE - Dopo 3 tentativi di apertura con codici errati, la tastiera viene disabilitata per 8 minuti, durante i quali lampeggia ERROR ogni 6 sec. Un segnale acustico avverte quando si può operare di nuovo. Ma se si ritenta prima di 30 minuti, la tastiera si disabilita di nuovo per 8 minuti dopo ogni tentativo errato (Norme EN e VdS).
AVVISO DI MANIPOLAZIONE - Se eseguendo correttamente un apertura si accende ERROR e si ode un suono lungo, ciò significa che è avvenuto almeno un tentativo di manipolazione dopo l'ultima apertura.
TASTIERA - Ogni tasto va premuto entro 15 sec. dal precedente, altrimenti il sistema si spegne e la manovra va ripetuta dall'inizio. Per cancellare eventuali errori di digitazione premere il tasto (C) (=CLEAR).
Translation - Portuguese
Cofres de Prestigio desde 1922
COMBINAÇÃO ELETRÔNICA DIGITAL
VERSÃO NORMAL
A) PARA ABRIR
Apertar (C), digitar o Código de abertura (inicialmente 0000) e apertar (E). Se se acende a mensagem ERROR depois de ter apertado (C) (ver "Aviso de Manipulação" nas Notas gerais), pode-se continuar normalmente.
B) PARA FECHAR
Apertar (E). Se um obstáculo impedir o fechamento, a mensagem ERROR começa a piscar e as trancas se abrem. Remover o obstáculo e apertar novamente (E).
C) PARA MUDAR O CÓDIGO DE ABERTURA
PORTA ABERTA, TRANCA FORA (fecho cerrado).
1 - Abrir (como no ponto A). A mensagem OK se acenderá continuamente por 6 segundos.
2 - Antes de a mensagem OK se apagar, apertar a tecla (C) e MANTÊ-LA APERTADA até que a mensagem CHANGE se acenda.
3 - Digitar o Novo código (de 3 a 8 números) e apertar (E).
4 - Repita a operação, para confirmar: Digitar o Novo código (de 3 a 8 números) e apertar (E). Acende-se o sinal OK.
5 - Antes de fechar a porta, verificar o novo código (fechar e abrir).
NOTAS GERAIS
BATERIA – Os cofres são dotados de bateria. O encavo encontra-se na tampa situada do lado de dentro da porta. La bateria é composta de 4 pilhas ALCALINAS LR6 de 1,5 V. Quando a carga vai abaixo de um determinado nível, depois de cada abertura ou fechamento piscará a mensagem BATTERY, o que quer dizer que é necessário trocar as pilhas. Entretanto, pode-se ainda realizar pelo menos 50 aberturas e, além disso, há a possibilidada de alimentação externa (mesmo em caso de pilhas completamente descarregadas), através de um cabo incluído no pacote.
BLOQUEIO ANTIMANIPULAÇÃO – Depois de 3 tentativas de abertura com códigos errados, o teclado será boqueado por 8 minutos, durante os quais piscará a mensagem ERROR a cada 6 segundos. Um sinal acústico avisa quando será possível proceder. Entretando, caso se tente novamente antes dos 30 minutos, o teclado será novamente bloqueado por 8 minutos, a cada tentativa falida (Normas EN e VdS).
AVISO DE MANIPULAÇÃO – Se, realizando corretamento uma abertura, acender-se a mensagem ERROR e ouvir-se um som prolongado, significa que houve pelo menos uma tentativa de manipulação depois da última abertura.
TECLADO – As teclas devem ser apertadas com no máximo15 de intervado uma da outra, senão o sistema se apagará e a operação deverá ser repetida desde o início. Para cancelar eventuais erros de digitação, apertar a tecla (C) (=CLEAR).
English to Portuguese: CHEMISTRY - PATENT
Source text - English 90
CLAIMS
1. A compound having the general formula (I):
A
OR1
N
R2 O
5 I
wherein:
A is a divalent group selected among CH2CH2CH2 ,
CH(OR3)CH2CH2 , CH2CH(OR3)CH2 , C(=X)CH2CH2 ,
CH2C(=X)CH2 , BCH2CH2 , CH2BCH2 , BCH2 ,
10 BC(=X)CH2 , C(=X)BCH2 , BC(=X) , wherein the symbols
indicate α or β single bonds which connect the A group to the androstane
skeleton at position 5 or 8;
B is oxygen or NR4;
R3 is H or C1-C6 alkyl group;
15 X is oxygen, sulphur or NOR5;
R4 is H, C1-C6 alkyl group, or formyl when A is BCH2CH2 ,
CH2BCH2 , or BCH2 , in which B is NR4;
R5 is H or C1-C6 alkyl group;
R1 is H, C1-C6 alkyl group or C2-C6 acyl group when the bond in position
20 17 of the androstane skeleton is a single bond; or
R1 is not present when the bond in position 17 is a double bond;
R2 is DNR6R7 or the group
91
NR8
Y
Z n
m
with the groups D or Z linked to the oxygen atom;
D is a C2-C6 linear or branched alkylene or a C3-C6 cycloalkylene, optionally
5 containing a phenyl ring;
R6 and R7, which are the same or different and are H, C1-C6 alkyl, phenyl-
C1-C4 alkyl or when R6 is hydrogen; or
R7 is C(=NR9)NHR10 ; or
R6 and R7, taken together with the nitrogen atom to which they are linked,
10 form an unsubstituted or substituted saturated or unsaturated mono
heterocyclic 4-, 5- or 6-membered ring, optionally containing another
heteroatom selected from the group consisting of oxygen, sulphur or
nitrogen; R6 and R7 are optionally substituted with one or more hydroxy,
methoxy, ethoxy groups;
15 R8 is H, C1-C6 linear or branched alkyl, optionally substituted with one or
more hydroxy, methoxy, ethoxy, or C(=NR9)NHR10;
R9 and R10, which are the same or different and are H, C1-C6 linear or
branched alkyl group; or
R9 and R10, taken together with the nitrogen atoms and the guanidinic
20 carbon atom, form an unsubstituted or substituted saturated or
unsaturated mono heterocyclic 5- or 6-membered ring optionally containing
another heteroatom selected from the group consisting of oxygen, sulphur or
nitrogen;
Z is a C1-C4 linear or branched alkylene or a single bond;
Translation - Portuguese 90
POSTULADOS
1. Um composto com a fórmula geral (I):
A
OR1
N
R2 O
I
onde:
A é um grupo divalente selecionado entre CH2CH2CH2 ,
CH(OR3)CH2CH2 , CH2CH(OR3)CH2 , C(=X)CH2CH2 ,
CH2C(=X)CH2 , BCH2CH2 , CH2BCH2 , BCH2 ,
BC(=X)CH2 , C(=X)BCH2 , BC(=X) , onde os símbolos
indicam ligações simples α or β que conectam o grupo A ao esqueleto de androstano
na posição 5 ou 8;
B é oxigênio ou NR4;
R3 é H ou grupo alquil C1-C6 ;
X é oxigênio, enxofre ou NOR5;
R4 é H, grupo alquil C1-C6 ou formil quando A é BCH2CH2 ,
CH2BCH2 , ou BCH2 , no qual B é NR4;
R5 é H ou grupo alquil C1-C6 ;
R1 é H, grupo alquil C1-C6 ou grupo acil C2-C6 quando a ligação na posição
17 do esqueleto de androstano é uma ligação simples; ou
R1 não está presente quando a ligação na posição 17 é uma ligação dupla;
R2 é DNR6R7 ou o grupo
91
NR8
Y
Z n
m
com os grupos D ou Z ligados ao átomo de oxigênio;
D é um alquiledeno C2-C6 linear ou ramificado ou um cicloalquiledeno C3-C6, opcionalmente
contendo um anel fenílico;
R6 e R7, iguais ou diferentes, são H, alquil C1-C6, fenil-
alquil C1-C4 ou quando R6 é hidrogênio; ou
R7 é C(=NR9)NHR10 ; ou
R6 e R7, junto com o átomo de nitrogênio ao qual estão ligados,
formam um anel saturado ou insaturado, substituído ou não-substituído mono
heterocíclico com 4-, 5- ou 6- membros, opcionalmente contendo um outro
heteroátomo selecionado do grupo que consiste em oxigênio, enxofre ou
nitrogênio; R6 e R7 são opcionalmente substituídos com um ou mais grupos hidroxi,
metoxi, etoxi;
R8 é H, alquil C1-C6 linear ou ramificado, opcionalmente substituído com um ou
mais hidroxi, metoxi, etoxi ou C(=NR9)NHR10;
R9 e R10, iguais ou diferentes, são H, grupo alquil C1-C6 linear ou
ramificado; ou
R9 e R10, junto com átomos de nitrogênio e com o átomo de carbono guanidínico,
formam um anel saturado ou insaturado, substituído ou não-substituído mono
heterocíclico com 5- ou 6- membros, opcionalmente contendo um outro
heteroátomo selecionado do grupo que consiste em oxigênio, enxofre ou
nitrogênio;
Z é um alquiledeno C1-C4 linear ou ramificado ou uma ligação simples;
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
I am a full-time freelance translator, interpreter and language instructor with 15 years of experience, working successfully in a broad range of fields. I have a strong competence in the legal field, being a trained lawyer and a sworn translator and interpreter at the Court of Milan – Italy. I have worked as a simultaneous interpreter in several conferences, mostly in the field of international business, corporate training courses and TV programs, as well as a liaison interpreter in trade shows and accompanying clients in business trips. As a Portuguese language instructor, I have worked for the official Brazilian Cultural Institute in Milan and trained relocating personnel of relevant companies in Italy and Brazil, such as Comgas, Telecom Italia and Pirelli, having developed a personal effective conversational method. Throughout my career I have stablished long-term collaborations with significant Italian companies as a service provider. I am also a performed and published playwright, and hold a PhD.
Keywords: Legal translations, traduzioni giuridiche, traduzioni legali, contracts translations, traduzioni di contratti, portuguese interpreter, interprete portoghese, traduttore portoghese, traduzioni portoghese, portuguese translations. See more.Legal translations, traduzioni giuridiche, traduzioni legali, contracts translations, traduzioni di contratti, portuguese interpreter, interprete portoghese, traduttore portoghese, traduzioni portoghese, portuguese translations, subtitling portuguese, sottotitoli portoghese, traduzioni teatro, traduzioni romanzi, literary translations, best fees, ottime tariffe, lezioni portoghese, portuguese lessons, lessons via skype, traduzioni dall'italiano al portoghese, traduzioni dal portoghese all'italiano, traduttore avvocato, lawyer translator. See less.