This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - English As the first rays of the January sun touched the peaks of the Himalayas and spread westward across the Indian subcontinent, the vast army of three million people began to stir. In sprawling, crowded cities and in 500,000 rural villages from Kashmir to Kerala and from Assam to Rajasthan, the banners unfurled. National Immunization Day was at hand. India, a nation of more than one billion people, once again was mobilizing to deliver a knockout blow to an old and feared nemesis: polio. By nightfall that Sunday, and in the two days of house-to-house visits that followed, the army of health workers and volunteers would achieve a feat of staggering dimensions: the immunization of more than 150 million children against polio.
In Mumbai, capital of Maharashtra, the alarm clock rang at 0500 in the home of Dr. Chandrasekhar Joshi. The 50-year-old surgeon, known as Chandru by his fellow Rotarians in the Rotary Club of Bombay Queens Necklace, moved through his 30-minute hatha yoga routine to prepare himself for the rigors of the day ahead. As he downed a hearty breakfast of potatoes, onions, and rice prepared by his wife, Rohini, he mentally reviewed the details of his assignment.
[...]
For Joshi and his fellow Rotarians, however, the task was not over. The following two days were spent trudging through rutted lanes muddy with raw sewage, checking shanty dwellings to find any child who had not been brought to a booth on Sunday. Each dwelling was chalked with a symbol marking the date and number of children immunized. Those who had been immunized were easily identified by indelible ink used to mark the child’s finger.
Translation - Spanish Los primeros rayos del sol de enero irradiaban su luz sobre las cumbres del Himalaya y se extendían hacia el oeste sobre la India, cuando un vasto contingente de tres millones de personas echó a andar. Flameaban por todas partes los banderines, en las crecientes y abarrotadas ciudades y en medio millón de aldeas rurales, desde Kashmir a Kerala y desde Assam a Rajastán. La jornada nacional de vacunación era una tangible realidad. La India, nación con más de 1.000 millones de habitantes, una vez más se movilizaba para asestar el golpe definitivo a su viejo y temido enemigo: la poliomielitis. Ese domingo, hasta el anochecer, y en los dos días
subsiguientes de visitas casa por casa, el contingente de trabajadores de la salud y voluntarios iba a cumplir una hazaña de proporciones descomunales: la inmunización contra la polio de más de 150 millones de niños.
En Mumbai, la capital de Maharashtra, el despertador sonó a las cinco de la mañana en la casa del Dr. Chandrasekhar Joshi. Este cirujano de 50 años de edad, conocido como Chandru por sus compañeros, los socios del Club Rotario de Bombay Queens Necklace, efectuó su rutina de media hora de hatha yoga a fin de prepararse para los rigores del día que le aguardaba. Mientras daba cuenta del suculento desayuno de patatas, cebollas y arroz preparado por su esposa, Rohini, repasó mentalmente los detalles de la tarea que debía cumplir.
[...]
Sin embargo, para Joshi y sus compañeros rotarios, la tarea aún no había concluido. Durante los dos días siguientes transitaron por caminos llenos de baches y fango, anegados de aguas servidas, visitando los tugurios para detectar a todo niño que no hubiera sido vacunado el domingo. En cada una de las viviendas se marcó un símbolo con tiza, indicando la fecha y el número de niños inmunizados, y a los niños vacunados se les trazaba una marca en el dedo con tinta indeleble.
English to Spanish: Goodbye Pappo - a poem
Source text - English Like a phoenix, man,
como el fénix hombre,
livin’ n’ dyin’s pretty much
the same thing,
When you live away
every minute,
Like a phoenix, man,
como el fénix hombre,
burning and shining
till the very
last second
carving your
laser beam songs
upon the world’s face,
Oh sinner musician,
Oh sinner brother,
Oh sinner Man,
Oh beautiful
hand that rocks the guitar,
Oh wonderful
music feeling
that moves the world,
Like a phoenix, man
como el fénix, hombre,
burning away
your raspy voice,
deep in so many hearts,
the somewhat
piercing blend,
oozing from
your perennial
guitar riff
galvanizing
the air
for a long, long, time…
Translation - Spanish Como el fénix, man,
como el fénix hombre,
vivir y morir son casi
la misma cosa,
cuando vives la vida
cada minuto,
Como el fénix, man,
como el fénix hombre,
ardiendo en fulgurante llamarada
hasta el último
segundo
tallando a pico el
rayo láser de tus canciones
en pleno rostro del mundo,
Oh músico pecador,
Oh hermano pecador,
Oh pecador por ser hombre,
Oh hermosa mano
que mece rítmicamente la guitarra,
Oh maravilloso
musical sentimiento
que impulsa al mundo,
Como el fénix, man,
como el fénix hombre,
quemando a flor de piel
tu ronca voz,
anclada en tantos corazones,
esa extraña y
punzante amalgama,
que emana de
tus eternos
estertores de guitarra
galvanizando
el aire
durante mucho, mucho tiempo…
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
- Completed my first translation (pro bono, a letter from Spanish into English), when I was twelve years old. Continued to translate on and off, accepted all kinds of assignments in a wide array of fields, both as a translator or conference interpreter. Became a pro about 20 years ago. Good professional work is my trademark.
- Excellent voice-over narration skills.
- Outstanding as a headline/advertising translator.
- Excellent public speaking skills in both English and Spanish.
(Trained as an actor and comedic improviser in both languages.)