Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Jennifer Vela Valido
Specialist in multimedia & localisation

Las Palmas de Gran Canaria, Canarias
Local time: 16:17 WEST (GMT+1)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Bio

English>Spanish Technical translator
Specialist in:
Multimedia translation
Technical documents
Software localisation
Videogames localisation
My professional curriculum includes a wide variety of translation works, all of them connected with the folllowing fields of specialisation:
  • Multimedia:
    • Dubbing.
    • Subtitling.
    • Voice over.
    • Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.
    • Audiodescription for the Blind and the Partially Sighted.
  • Technical translation: I have been translating techical documents for some of the major international processor manufactures since 2003. Most of the documents were help files, binary archives, web pages, newsletters, manuals and packing information.

  • Software localisation: Among my latest works there is a large localisation project with the University of Saarland (Germany) and the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain). The software (SNAGIT) was localised into Spanish using Passolo CAT tool. It was organised and directed by Dr. Detlef Reineke, Lecturer of the Faculty of Translation and Interpreting of the ULPGC (University of Las Palmas de G.C.)

  • Videogames localisation: I have translated and localised several gameplays for the main videogames platforms (PS, PSP, Xbox, PC). Also, I have translated all sort of documentation connected with videogames, such as release notes, manuals, web pages, etc.
Other subject fields:
  • Legal translation: Contracts, wills, birth certificates and other legal documents. Official (legal) translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs (since 2004).
  • Terminology researching: Creation of a database on the fishing bank of the Canaries and Morocco. Directed by Dr. Ana María Monterde, Lecturer of the Faculty of Translation and Interpreting of the ULPGC. I directed a team of four translators in order to create a terminological database of 60 Multiterm entries related to the diseases of marine mammals dwelling near Canaries and Morocco. Nowadays, this database has 2,000 entries and a dictionary is going to be created with them.
  • Web pages design: I have designed, translated and corrected various web pages. You can take a look to my latest work on this field.

Academic background: 2005 - *: (Master in Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing and Audiodescription for the Blind and the Partially Sighted.(University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain)

2004 -2005: Master in Audiovisual Translation: dubbing, interlingual subtitling, voice-over, localisation and translation of web pages. (University of Barcelona, Spain)

2005: Certificate of Proficiency in English. (University of Cambridge)

2004: Official (legal) translator appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

1999 - 2003: Degree on Translation and Interpreting from English and German into Spanish. (University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain)


Latest works: Currently working as a full-time freelance translator.
Since January 2006: Videogames translator for PINK NOISE (Spain).
Since December 2005: Technical translator for TSG-GLOTAS (Spain).
Since September 2005: Videogames translator for BUG TRACKER (France).


Conferences and courses: 2005: Course in web design. Organised by the ACE, Spain.
2004: Course in professional translation of computer programs and websites. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)
2003:Course in a audiovisual translation: dubbing and subtitling. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain).
2003:Course in construction of web pages. (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Spain)


Publications: "La localización de videojuegos" (Videomages localisation). In: Tecnologías de Traducción. (Translation technologies). Directed by Professor Detlef Reineke. Las Palmas: Anroart Ediciones, 2005


You are visitor number:


Keywords: textos legales, textos técnicos, cuentos infantiles, localización, páginas web, legal texts, children books, localisation, websites, degree. See more.textos legales,textos técnicos,cuentos infantiles,localización,páginas web,legal texts,children books,localisation,websites,degree,spanish,spain,scientific,literary,computers,trados,passolo,catalyst,interpreter,español,humanities,videojuegos,videogames,computer games,software para niños,children software,sworn,traductor jurado,interprete jurado,traducción,interpreter,artículos médicos, medical texts,audiovisual,dubbing,subtitling,doblaje,subtitulación,voice-over, subtitulam, subtitle workshop, audiodescripción para ciegos, AD, closed captioning, subtítulos para sordos,. See less.


Profile last updated
May 8, 2007



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs