This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription, Training
MasterCard, Visa, American Express, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 13
English to Italian: Camellias Festival General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Camellias Festival, Locarno: 29.03 – 02.04.06
An event for the public at large, and lovers of camellias in particular, to pay tribute to this charming symbolic flower whose ideal habitat is the region around Lake Maggiore. Over 300 varieties on show, imaginative displays created by professional gardeners, folk music, enchanting tea ceremonies and Ikebana displays will lead you into a world of springtime dreams. Come and join us in Locarno for a celebration of camellias and springtime, in the grounds of the Società Elettrica Sopracenerina in Piazza Grande!
For real enthusiasts of camellias and magnolias, we also recommend a visit to the Botanic Gardens of Gambarogno.
Translation - Italian Festa della Camelia, Locarno: 29.03 – 02.04.06
Un’esposizione dedicata al grande pubblico, e specialmente agli amanti della camelia, un’occasione per rendere omaggio a questo affascinante e simbolico fiore nel suo miglior habitat, le rive del Lago Maggiore.
Saranno esposte più di 300 varietà, organizzate in fantasiosi allestimenti curati da giardinieri professionisti. Il programma prevede anche momenti musicali folcloristici, suggestive cerimonie del te e d’ Ikebana che ti porteranno a vivere in un sogno di primavera.
Vieni a trovarci a Locarno per festeggiare con noi le camelie e la primavera, presso la Società Elettrica Sopracenerina, in Piazza Grande!
Ai grandi appassionati di camelie e magnolie, suggeriamo di vistare anche I Giardini Botanici di Gambarogno.
English to Italian: Genoa Aquarium General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Genoa, 27 April 2004. On occasion of Genoa, European Cultural Capital 2004, a visit to the Aquarium is an even more extraordinary cultural opportunity.
The “Nature’s Transatlantic Liners” temporary exhibition dedicated to the great marine migrants opens at the Genoa Aquarium. The visitor will follow the exciting year-long journey from one end of the ocean to another of a group of humpback whales, cetaceans with an average length of 15 metres distinguished by pectoral fins measuring up to 5 metres: an adventure departing from the Genoa Aquarium and included in the price of admission.
This spectacular exhibition is aimed to raise public awareness of the need to protect the species, habitats and entire ecosystems of the marine inhabitants.
Like transatlantic liners, the great marine migrants travel thousands of miles, at various cruising speeds and “drop anchor” in many different places.
Drawings, photographs, videos and interactive stations for listening to sounds and much more, reveal the wonders and secrets of the long and tiring migrations of the largest animals of the planet, whales, rorquals and sperm whales, and the surprising journeys of other smaller inhabitants of the marine world.
Translation - Italian Genova, 27 Aprile 2004. In occasione di Genova Capitale Europea della Cultura 2004, visitare l’Acquario diventa un’opportunità culturale ancora più straordinaria.
L’ Acquario di Genova inaugura la mostra temporanea “I transatlantici della natura” dedicata ai grandi animali marini migranti.
I visitatori potranno seguire l’appassionante viaggio lungo un anno che un gruppo di megattere compie da un oceano all’altro. Questi cetacei sono lunghi in media 15 metri e si distinguono per le pinne pettorali che possono misurare fino a 5 metri.
L’avventura prende il via dall’Acquario di Genova e comprende il prezzo del biglietto.
Questa grandiosa mostra ha l’ obiettivo di sensibilizzare il pubblico sulla necessità di salvaguardare le specie, l’habitat e gli ecosistemi degli abitanti del mare.
Proprio come le navi transatlantiche, questi grandi cetacei migranti viaggiano per centinaia di miglia, a varie velocità di crociera e gettano l’ancora in diversi luoghi.
Disegni, fotografie, video e postazioni interattive saranno disponibili per ascoltare suoni e molto di più, per svelare il fascino e i segreti delle lunghe e stancanti migrazioni dei più grandi animali sulla faccia della terra, balene, balenottere e capodogli, nonché i sorprendenti viaggi di altri più piccoli abitanti del mondo marino.
English to Italian: Technical features General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English New design of main menu screen
Work application
New menu called Hitch which enables the operator to adjust and display the settings for the linkage, wheel sip and spool valve priority
Headland application
In the work screen window displaying two new actions enable the control of an external relay on an implement
In the edit screen of the headland it is possible to do multiple actions without returning each time to the main edit screen
Work screen
In the headland window it is now possible to skip headland actions
There is now a linkage window displaying and allowing adjustment of the slip control and hydraulic priority to the spool valves or linkage
Translation - Italian Nuovo design dello schermo principale con menu
Applicazione di lavoro
Un nuovo menu, “Hitch” consentirà all’operatore di modificare e visualizzare le impostazioni per il leveraggio, lo slittamento della ruota e la priorità della valvola a spola.
Applicazione per manovre fine campo
La finestra con schermo operativo che visualizza due nuove azioni consente il controllo del relais esterno.
Nello schermo per le manovre fine campo è possibile intraprendere diverse azioni senza dover ritornare ogni volta allo schermo principale.
Schermo operativo
Nella finestra per manovre fine campo è possibile tralasciare le azioni manovre fine campo.
Esiste una finestra per il leveraggio che visualizza e consente di regolare il controllo sullo slittamento della ruota e la priorità idraulica delle valvole a spola o il leveraggio.
English to Italian: Web as a platform General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Web as a platform
Using the internet as your word processer or spreadsheet manager. For example, Google Docs means you don't even have to have Word or Excel loaded on your PC. You can create your documents on the web.
Collaboration and extension
It's an online encyclopaedia - the content is not written and developed by academic experts, but by people out there on the web who have specific knowledge and information they can share.
DRM (digital rights management)
licences
copyright protection
To view digital rights licences, press (key) and select (menù)
Have you forgotten your password?
Type your * username below and the email address you used when you first registered and click “Get password” and we will email you a new password.
PC-to-PC calls are secure and encrypted. Calls to standard telephone or mobile numbers are encrypted until they reach public switched telephone network.
No one else will ever be able to see any of your chat histories except you and the person you are chatting with.
Translation - Italian Il Web come piattaforma
Ora si può usare Internet come word processor o per gestire fogli di calcolo. Con Google Docs, ad esempio, non è nemmeno più necessario avere Word o Excel sul PC. È possibile creare documenti direttamente sul web.
Collaborazione e estensione
È un’ enciclopedia online - il contenuto non è scritto e curato da esperti accademici, bensì da persone comuni in possesso di nozioni e conoscenze specifiche che decidono di condividere sul web.
Digital Rights Management (DRM), gestione dei diritti digitali
licenze
tutela dei diritti d’autore
Per visualizzare le licenze di diritto d’autore digitale, premere (key) e selezionare (menu).
Hai dimenticato la password?
Inserisci il tuo * nome utente e l’ indirizzo di posta elettronica utilizzato al momento della registrazione poi clicca su “Ricevi password”. Ti invieremo la nuova password tramite e-mail.
Le chiamate da PC a PC sono sicure e criptate. Le chiamate a telefoni fissi o cellulari sono criptate fino a quando non raggiungono la rete telefonica generale.
Solo tu e le persone con cui stai chattando potete accedere alla cronologia delle conversazioni in chat.
English to Italian: DKNY EYES General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English DKNY EYES
Full of color and attitude, this whimsical collection captures the pulse of urban life. Unisex and eclectic. DKNY sets the latest fashion trends with emphasis on aviator, navigator, and classic pilot suns; front mount lenses with mirror finishes; milled plastic fronts and bigger and deeper sizes. DKNY optical will offer several new men’s styles includine bold rectangles. New shapes include “row boat”and “bow tie”.
DONNA KARAN
Donna Karan New York takes on a continental vitality that has global appeal. The 2003 sun and optical collection reflects purity of line, a lightness of material and quality of workmanship that is unmistakably modern. Designed with comfort in mind, Donna Karan, one of the most powerful fashion brands today, is setting trends again with her sophisticated and luxurious new “Hingeless” collection. This collection is about Donna Karan’s sensibilities: comfort, hidden technology, body conscious dressing, and lifestyle. Like all of Donna Karan’s collections, this look carries over to both men and women.
Translation - Italian DKNY EYES
Ricca di colore e personalità, questa stravagante collezione cattura le pulsazioni della vita di città. E’ unisex ed eclettica. DKNY detta le ultime tendenze mettendo l’accento su occhiali da sole in stile aviatore, navigatore e pilota classico. Lenti del frontale con finiture a specchio; frontali in plastica zigrinata di grandi e più spesse dimensioni. La linea DKNY optical offrirà diverse idee stile per l’uomo, tra cui occhiali dalle forme rettangolari ben definite e nuove forme quali “row boat”, a barchetta e “bow tie”, a farfalla.
DONNA KARAN
Donna Karan New York si veste di una vitalità continentale che conquista il resto del mondo. La collezione di occhiali da sole e da vista 2003 riflette la purezza delle linee, la leggerezza dei materiali e la qualità di lavorazione di indiscutibile modernità. Uno dei più grandi fashion brand al mondo, Donna Karan detta ancora una volta le tendenze di moda, con la nuova sofisticata e lussuosa collezione “Hingeless”, disegnata pensando alla comodità.
Questa collezione rispecchia le sensibilità di Donna Karan: comfort, tecnologia nascosta, abbigliamento che valorizza il corpo e stile di vita. Come tutte le collezioni firmate Donna Karan, questo look è adatto sia all’uomo che alla donna.
English to Italian: The world's financial system General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The world's financial system is overflowing with stocks, bonds and other financial assets -- $140 trillion worth, to be precise.
The figure was released in a study by McKinsey & Co. that maps financial assets around the globe and seeks to track the flows of these assets as they move from one region to another, putting hard numbers on the oceans of capital washing up around the globe.
At $140 trillion in 2005, the value of the world's financial assets hit a new peak and was more than three times as large as the total output of goods and services produced across the planet that year.
The study, released today, paints a picture of a world in which investors and the banks that manage their money are spreading their bets more broadly. Flows of investment across borders hit $6 trillion in 2005, McKinsey said, above levels reached at the height of the 1990s stock-market bubble and more than double the figure in 2002. At the epicenter of these financial flows is the U.S., which takes in about 85% of the flows from countries that are net exporters of capital -- places like Japan, China and the Middle East. "It's a pretty striking thing," says Diana Farrell, director of the McKinsey Global Institute, an in-house think tank that produced the report. "Of all the savings that citizens world-wide are willing to put outside their countries, the U.S. gets 85% of it."
Translation - Italian Il sistema finanziario mondiale trabocca di titoli, obbligazioni e altre attività finanziarie e precisamente pari ad un valore di 140 bilioni di dollari.
Tale cifra proviene da uno studio condotto da McKinsey & Co. che si occupa di tracciare le attività finanziarie nel mondo e cerca di monitorare i flussi di tali attività da una regione all’altra, quantificando con precisione le grandi quantità di capitali in giro per il mondo.
Quando il valore delle attività finanziarie sfiorò quota 140 bilioni di dollari nel 2005, raggiunse un livello mai visto prima, pari a più di tre volte il totale di beni e servizi prodotti durante lo stesso anno a livello mondiale.
Pubblicato oggi, lo studio delinea un quadro mondiale in cui gli investitori e le banche che gestiscono il loro denaro stanno ampliando significativamente il loro raggio d’azione. I flussi di investimenti da un paese all’altro sono arrivati a 6 bilioni di dollari nel 2005, sempre secondo McKinsey, ben oltre i livelli raggiunti all’apice della bolla del mercato dei titoli degli anni ’90 e più del doppio delle cifre del 2002. Al crocevia di tali flussi finanziari ci sono gli Stati Uniti, che vedono entrare circa l’ 85% dei flussi di provenienza da paesi esportatori netti di capitali, quali Giappone, Cina e Medio Oriente.
“Si tratta di un fenomeno piuttosto impressionante” ha commentato Diana Farrel, direttore del McKinsey Global Institute, think tank che ha rilasciato il rapporto. “Del montante di risparmi che i cittadini di tutto il mondo sono disposti a inviare all’estero, l’85% va agli Stati Uniti.”
English to Italian: Evolution in water resistance General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English Evolution in water resistance
For SHISEIDO SUNCARE, a waterproof text was conducted based on a waterproof test method by FDA in the U.S.
There are two types of waterproof tests. Sunscreen effects are indicated with the time of swimming and the retention of the sunscreen effect after swimming. The formula of SHISEIDO SUNCARE is designed to extremely resist perspiration and water with consideration of the occasions products are used.
Very Water Resistant = After application of a product on skin, you swim for 80 minutes. The SPF values both before and after swimming are measured to confirm the waterproof effect and the retention of the sunscreen effect after swimming.
Translation - Italian Evoluzione della resistenza all’acqua
Per la linea SHISHEIDO SUNCARE è stato condotto un test di resistenza all’acqua basato sul metodo FDA (Agenzia per gli Alimenti e i Medicinali ) negli Stati Uniti.
Esistono due tipi di test per valutare la resistenza all’acqua. La valutazione del prodotto solare è indicata secondo il tempo trascorso in acqua e la capacità di protezione dopo l’immersione in acqua. La formula dei solari SHISHEIDO SUNCARE è stata creata per essere molto resistente all’acqua e alla sudorazione, con riferimento alle modalità di applicazione dei prodotti.
Molto resistente all’acqua = Applicazione del prodotto solare poi 80 minuti di immersione in acqua.
I valori di SPF (Fattore di Protezione Solare UVB) vengono rilevati prima e dopo l’immersione in acqua per confermare la resistenza all’acqua e l’efficacia della protezione dopo l’immersione.
English to Italian: DaimlerChrysler General field: Other Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Stuttgart/Helsinki – DaimlerChrysler will unveil the first prototype of the diesel-electric hybrid Mercedes-Benz Citaro to the general public in the course of this year, the company announced at the occasion of the UITP world congress for public transportation in Helsinki. This prototype embodies highly sophisticated diesel-electric series hybrid technology which will allow emission-free operation in battery-only mode. The system will be installed in a Citaro G articulated bus. This configuration is currently worldwide unique. Following the unveiling of the prototype in the second half of 2007, pilot operation will begin early next year. The series production is scheduled for 2009.
Translation - Italian Stoccarda/Helsinki – in occasione del Congresso Mondiale UITP per i Trasporti Pubblici a breve Raggio di Helsinki la società DaimlerChrysler ha annunciato che entro l’anno svelerà al pubblico il primo prototipo di Mercedes-Benz Citaro a propulsione ibrida diesel-elettrica.
Tale prototipo gode di una tecnologia ibrida diesel-elettrica altamente sofisticata che ha emissioni inquinanti pari a zero, con alimentazione esclusivamente a batterie.
Il sistema sarà istallato su un autobus articolato Citaro G. Si tratta di un autobus che in fatto di ritrovati tecnologici, fin’ora è l’unico al mondo. Dopo la presentazione al pubblico del prototipo durante la seconda metà del 2007, la sperimentazione su strada inizierà fin dal prossimo anno. La sua commercializzazione, invece, è prevista per il 2009.
Italian to English: Presentazione dell'azienda General field: Marketing Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - Italian Il territorio che ci circonda è tra le principali risorse di cui la nostra economia dispone, per questo motivo siamo convinti che il nostro operare debba essere rivolto ad una sua tutela, nell’ottica di preservarlo il più integro possibile.
Siamo attorniati da collaboratori che condividono i nostri stessi valori; insieme a loro, ci impegniamo per diffondere un modello di sviluppo rispettoso del territorio e volto alla valorizzazione della nostra tipicità.
La nostra azienda considera la qualità uno strumento strategico per il conseguimento dell’eccellenza, un obiettivo da perseguire in tutte le attività dell’organizzazione e un criterio di prevenzione e di coinvolgimento dei collaboratori sia interni che esterni, andando a privilegiare quei fornitori sensibili alle tematiche ambientali.
La rigorosa professionalità del nostro personale assicura elevati standard qualitativi, in un ambiente accogliente e familiare: all’anonimato e all’omologazione si sostituisce l’attenzione all’individuo, fiore all’occhiello che ci fa sentire unici e speciali.
Translation - English The environment we are living in is one of our economy’s main resources. We are thus aware that we need to protect our environment and preserve it as much as possible.
The members of our staff share with us our main values; we are working hard with them to promote an environmentally friendly development model, whose objective is the enhancement of area’s specific features.
Our company considers quality as a key factor for the improvement to excellence, a target to reach in every phases of our work and a prevention criteria. Through quality we involve our staff and other people working with us. We usually tend to prefer environmentally friendly suppliers.
Our staff’s professional attitude guarantees high quality standards, in a cozy home environment. To anonymity and conformity we prefer our focus to be on the individual, and this specific feature makes us feel special and unique.
Italian to French: Acquario di Genova General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Grande successo per l’esposizione temporanea dell’Acquario che, arricchita di nuovi ospiti, prosegue fino al 30 settembre 2002.
Genova, 26 marzo 2002.
Gli abissi marini; un ambiente di vita per secoli rimasto inesplorato che ha da sempre suscitato la curiosità degli uomini. Con i loro misteri e condizioni di vita difficoltose, le profondità marine hanno infatti ispirato miti e leggende e spinto l’uomo ad ingegnarsi per soddisfare la propria brama di conoscere.
Alle meraviglie misteriose degli abissi e delle zone più profonde del mare, l’Acquario di Genova ha dedicato un’esposizione temporanea che, inaugurata nel febbraio scorso, ha ottenuto presso il pubblico un notevole consenso. Proprio per il successo riscosso la direzione della struttura genovese ha deciso di prorogare il termine della mostra al 30 settembre 2002.
Translation - French Grand succès remporté par l’exposition temporaire de l’Aquarium qui a accueilli de nouveaux spécimens et sera ouverte jusqu’au 30 septembre 2002.
Gênes, 26 mars 2002
Les abysses marins: un environnement de vie qui pendant de siècles a resté inexploré et qui a toujours piqué la curiosité des hommes. Avec leur mystères et de conditions de vie difficiles, les abysses marins ont inspiré de mythes et de légendes et ont poussé l’ homme à s’efforcer de satisfaire sa soif de connaître. L’Aquarium de Gênes a consacré une exposition temporaire aux merveilles mystérieuses des abysses et des zones les plus profondes de la mer . Cette exposition avait été inaugurée en février et a eu un succès remarquable chez le public. Vu le succès remporté, la direction de l’Aquarium de Gênes a décidé de proroger la fin de l’exposition jusqu’au 30 septembre 2002.
Italian to French: Anversa General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Sorta sulla riva destra della Schelda, Anversa è uno dei maggiori porti al mondo, capace di competere con quelli di Londra e Rotterdam, ma è anche un’antica città fiamminga di indiscusso fascino, con la sua Grand-Place su cui si affacciano le case dagli orgogliosi pignoni, la cattedrale gotica dalla meravigliosa cuspide e le innumerevoli stradine. Città fuori dal tempo, Anversa sembra uscita da un vecchio quadro fiammingo: visitare le case di Rubens e del tipografo Plantin, le cui stanze sono tappezzate di cuoio di Cordova e di stoffe a quadri bianchi e blu, dietro finestre rivestite di piombo, vi permetterà di tornare indietro nel XVI sec. Anversa è una grande città d’arte: i mercanti, che un tempo vendevano in tutto il mondo, commissionarono la costruzione di dimore sontuose, simboli della loro potenza e della loro ricchezza.
Translation - French Bâtie sur la rive droite du fleuve Schelda, Anvers a l’un des plus grands ports du monde entier qui rivalise avec les ports de Londres et de Rotterdam. Anvers est également une ancienne ville flamande d'un charme indiscutable, avec sa Grand-Place sur laquelle donnent des maisons aux fiers pignons, la cathédrale gothique à la merveilleuse flèche et d’ innombrables ruelles. Ville hors du temps, Anvers parait être sortie d’un ancien tableau de la peinture flamande. Si vous visitez les maisons de Rubens et de l’imprimeur-éditeur Plantin, où les pièces sont tapissées avec du cuir de Cordoue et d’étoffes à carreaux blancs et bleus, derrière des fenêtres recouvertes de plomb, vous vous retrouverez au XVI siècle. Anvers est une grande ville d’art : les marchands, qui jadis vendaient leur marchandises partout dans le monde, faisaient bâtir de maisons somptueuses, témoignant de leur puissance er de leur richesse.
French to Italian: Repair Gel General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - French La formulation de Repair Gel réunit des principes actifs extrêmement lénitifs et des extraits naturels à action restructurante profonde. Particulièrement indiqué après l’épilation au laser ou à la lumière pulsee, il améliore le trophisme cutané et accelère les processus physiologiques de réparation. Eliminant les rougeurs, Repair Gel peut être utilisé chaque fois que la peau a besoin d’être intensément rééquilibrée (après electrocoagulation, épilation à la cire, exposition au soleil ou à la lampe).
Translation - Italian La formulazione di Repair Gel contiene principi attivi estremamente lenitivi e estratti naturali che svolgono una profonda azione ristrutturante. Particolarmente indicato dopo l’epilazione con laser o con luce pulsata, migliora il trofismo cutaneo e accelera il processo fisiologico di riparazione. Repair Gel elimina i rossori e può essere utilizzato ogni qualvolta sia necessario riequilibrare intensamente la pelle (dopo elettrocoagulazione, depilazione con cera, esposizione al sole o a lampade abbronzanti).
French to Italian: Marie Claire General field: Marketing Detailed field: Journalism
Source text - French Le contraire de l’émotion ? Ne rien ressentir, l’indifférence, l’ennui.
Je déteste l’ennui, la routine, dans la vie, les relations et aussi les journaux.
C’est pour ça que lors des réunions de Marie Claire Italia, mon mot d’ordre est : étonnez-moi ! La surprise fait partie de Marie Claire, elle est dans son ADN.
Marie Claire est par nature une revue « différente » qui joue sur différentes tonalités, sur divers contenus et langages.
En Italie, par exemple, le début de Marie Claire est déjà une surprise car tous les autres magazines commencent par une seule et unique page.
Nous, au contraire, commençons par un reportage, un grand service, exaltant, qui change considérablement d’un numéro à l’autre, pour justement ne pas créer d’habitude. Et donc, on feuillette tel jour un reportage (ceci est le premier du nouveau cours de Marie Claire, un de nos préférés ainsi que de nos lectrices) et le mois suivant, on parle de chaussures, et puis de people we love, de célébrités, ou d’un Iran un peu différent. Et pour finir, un peu de récréation (par exemple un calendrier).
Translation - Italian Qual è il contrario dell’emozione ? Non provare nulla, l’indifferenza, la noia.
Odio la noia, l’abitudine, nella vita, nelle relazioni e anche nei giornali.
Ecco perché durante le riunioni di Marie Claire Italia il mio motto è: stupitemi!
La sorpresa è parte integrante di Marie Claire, è insita nel suo DNA.
Per la sua natura Marie Claire è una rivista « diversa », che gioca su varie tonalità, diversi contenuti e linguaggi.
In Italia, ad esempio, l’inizio di Marie Claire è già una sorpresa, perché tutte le altre riviste iniziano con una sola e unica pagina.
Noi, invece, iniziamo con un reportage, un servizio corposo, esaltante, che cambia completamente da un numero all’altro, proprio per non creare il senso di abitudine.
Un giorno, quindi, è possibile sfogliare un reportage (il primo del nuovo stile di Marie Claire, uno dei nostri preferiti e anche dalle nostre lettrici) e il mese prossimo invece si parla di scarpe, e ancora di “people we love”, di personaggi famosi, o di un Iran un po’ diverso. E per concludere, un po’ di svago (ad esempio con un calendario).
More
Less
Translation education
Master's degree - SSLMIT Forlì
Experience
Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to French (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori) Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking 10.0, Powerpoint, Trados Studio
Freelance interpreter and translator (ITALIAN-ENGLISH-FRENCH)EDUCATION:
06 October 2008 - 21 March 2011, Master’s Degree in Conference Interpreting, University of Bologna, Polo di Forlì, "Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori" (SSLMIT), Italy.
05 October 2005 - 08 October 2008, Bachelor’s Degree in Translation and Liaison Interpreting, 110/110 CUM LAUDE, University of Bologna, Polo di Forlì, "Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori" (SSLMIT), Italy.
12 September 2007 - 10 February 2008, Socrates/Erasmus SCHOLARSHIP, ISTI - Institut Supérieur Traducteurs et Interprètes (Interpreters and translators school), Brussels, Belgium.
September 2000 - July 2005, High-school diploma: Business administrator and foreign language expert, 100/100 CUM LAUDE, Bus-Tcs Blaise Pascal, Reggio Emilia, Italy.
DISSERTATIONS:
BA Degree:
Burani Ilaria (2008). La belgitude nel paradosso del Belgio - Translation of a selection of chapters from Le complexe belge by Nicolas Crousse.
MA Degree:
Burani Ilaria (2011). Victory Speech e Inaugural Address di Barack Obama - Analysis of pragmatic and culture-bound elements in the performances of six English-Italian TV simultaneous interpreters.
The detailed resumé with the curriculum studiorum and work experiences is available in Italian, English and French upon request.