Working languages:
English to Portuguese

Gisela Araujo
19 years of experience. Great quality.

Brazil
Local time: 17:39 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareMarketing / Market Research
Computers: HardwareIT (Information Technology)

Rates

Translation education Bachelor's degree - UERJ
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Sindicato Nacional dos Tradutores)
Memberships SINTRA, ABRATES
Software Adobe Acrobat, Catalyst, FrameMaker, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
RÉSUMÉ
I) IDENTIFICATION:
Name:Gisela Salgado Gurgel de Araújo
Nationality:Brazilian
Telephone/Fax:55 21 24973742
II) HIGHER EDUCATION:
*Universidade Santa Úrsula (USU) (August 1994/July 1995)
Supplementary Teaching Course (B.A. in English)
*Universidade do Estado do Rio de Janeiro (U.E.R.J.) (1986/1990)
Humanities (B.A. in Portuguese and Brazilian Literature)
III) FOREIGN LANGUAGES SPOKEN:
English
IV) ENGLISH COURSES:
*Certificate of Proficiency in English from the University of Michigan (1993)
*Regular Course and TTC (CCAA)(1978-1985) V) TRANSLATION COURSES:
*TV and Cinema Translations (36 hours - May/August 2004)
Linguistic aspects, practical exercises and SYSTIMES 4.0 training course. VI) PRACTICAL EXPERIENCE WITH THE FOLLOWING SOFTWARE PROGRAMS/TOOLS:
MS Word; Ami Pro; Excel; PowerPoint; IBM Translation Manager, SDLX Trados 7.0, ForeignDesk, Corel Catalyst, FrameMaker, MS LocStudio, Passolo and Helium.
VII) PROFESSIONAL EXPERIENCE:
*Joint partner in Litteris Traduções Limitada (from November/93)
Translation, edition and proofreading for many different companies (suppliers to IBM, Microsoft, Palm, RIM (BlackBerry), Philips, Intralox, Wacom, Symbol, Qualcomm, FedEx, McDonadls). Participation in many MS localization projects, from MS Windows 95 to Management Packs 2007, including several MS Coursewares, Qualcomm and Atlas press releases, McDonald's training courses, Palm and BlackBerry manuals, software and online trainings, Lexmark inkjet printer drivers and others.
*Lexmark - Kentucky, United States (Participation in four workshops - July/98 - January/99 - March/99 - Feb/2000) – Review and compilation of help and readme files. Technical tests of the printers and drivers.
*Literary translations for Reader’s Digest (from February/97 to November/97) - Translation of articles in general, short stories, and true stories.
*IBM - Raleigh, United States (From January 15th to February 2nd/96) – Workshop - Translation support for translation tests of TCP/IP (IBM).
*Translation of the dictionary “The PC User’s Pocket Dictionary” (Sybex) - Published in Brazil in January of 1995 by Editora Ciência Moderna.
*E.M.T.I. (Empresa Moderna de Traduções e Informática) - Lisbon, Portugal (August to September 1993)
Adaptation from Portuguese from Portugal to Portuguese from Brazil and translation/proofreading of software documentation (Windows for Workgroups).
*Freelance translator (November/91 to November/93)
Translation and proofreading for various companies (suppliers to IBM, Microsoft, Modatta, Lotus, and AT&T).
*IBM Brazil (September/90 to July/91)
Project Manager/Lead Translator - Translation and proofreading; project coordination; quality control; research projects on terminology.
*IBM Brazil (December/89 to August/90)
Trainee in the National Language Support Department - Translations, proofreading, quality control and text formatting.
*Centro de Cultura Anglo Americana (From March/85 to September/90)
English Teacher
July 7th, 2007
Gisela Araújo
Keywords: IT, Software, hardware, marketing, training, domestic appliances, websites, manuals, documentation, help files. See more.IT, Software, hardware, marketing, training, domestic appliances,websites, manuals, documentation, help files, Microsoft, translation, proofreading, project management, coordination, high productivity. See less.


Profile last updated
May 11, 2012



More translators and interpreters: English to Portuguese   More language pairs