Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Norwegian - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Swedish to Norwegian - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Danish to Norwegian - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour English to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Japanese to Norwegian - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per character / 45 - 45 EUR per hour
Japanese to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per character / 45 - 45 EUR per hour Danish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Swedish to Norwegian (Bokmal) - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Norwegian to English - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour Norwegian (Bokmal) to English - Rates: 0.13 - 0.13 EUR per word / 45 - 45 EUR per hour
English to Norwegian (Bokmal): Michel Rojkind profile excerpt
Source text - English His approach divides the center into three organic-looking forms that rise like rocks on the location. “When you talk about a project this huge,” says Rojkind, “you imagine that it will have a big-city feel — buildings with flashy skins and colors and topologies.”
But that’s not how Rojkind saw it. He lifted his rock-like structures to create shadows on the plazas below, designed thematic bioclimatic courtyards and roof gardens, and enveloped his buildings in airy skins, conceived with contemporary artist Antonio Sánchez. “Based on Antonio’s knowledge of fractal geometry, applied to Islamic motifs, we designed these flowing, translucent, pre-cast concrete forms,” explains Rojkind. “They look perforated, and they let in lots of light.”
Translation - Norwegian (Bokmal) Hans bidrag deler sentrum inn i tre organiske former som stikker opp av bakken som steiner. "Når du snakker om prosjekter i denne størrelsesorden," sier Rojkind "så tenker du deg kanskje at det vil ha storbyfølelse; skinnende bygninger med masse farger og variert topologi."
Men, det var ikke slik Rojkind så ting for seg. Han bygde opp de steinlignende strukturene slik at de skaper skygge på torget nedenfor og lagde miljøvennlige takhager og gårdsplasser med passiv klimastyring i samme tema. Bygningene er kledd i et luftig materiale designet i samarbeid med samtidskunstner Antonio Sánchez. "Vi tok Antonios kunnskaper om fraktalgeometri og brukte disse sammen med motiver fra Islam for å skape ferdigstøpte betongformer som var bølgende og gjennomskinnelig," forklarer Rojkind. "Det ser ut som de er perforerte, og de slipper inn masse lys."
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Jun 2007.
I'm a native Norwegian, and aside from an 18 month period in Japan as part of my university degree, I've lived most of my life in Norway. When I was 6 years old my parents were seriously considering moving to the US, so I started learning English at the same time as I started learning to read and write Norwegian. Even though they didn't go through with the move, my studies and interest in the language continued, and today I consider it equivalent to native level. I communicate daily with friends in English and my main forms of entertainment such as books, games and movies are all in English. All this means that I don't just translate when dealing with each language - my actual thought processes are in each language. This gives me an intuitive understanding of the words that allow me to accurately and easily come up with solutions to translation problems in order to effectively communicate their meaning.
My prior professional background mainly comes from having worked 4 years in the telecommunications industry as a network and system administrator. This means that when I'm translating technical materials, not only am I your translator, I'm your quality checker and proof reader as well. There are logic flaws that at first glance may seem fine in the original language, but will be readily apparent when translated. If there is an error or flaw in the document, I will be able to detect it and describe it for you.
In addition I've worked as a freelance subtitler for several years for ADV Films USA, which has given me additional insight into the DVD and television production industry.
I have translated materials used by renowned companies such as Microsoft, Sony, Apple and Epson, among others. Chances are that if you mention the name of a well-known technology company, I've worked on materials for them at some point.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.