Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Specialization/BackgroundSpecialized translation for the IT and multimedia industry
casino, poker, sportsbook
ProofreadingTranslation QA (DTP checks, software and help testing)
diploma in translation (English/Italian) from Heidelberg University
3 years inhouse at a leading localization services provider as a translator and Translation Line Manager, responsibilities included translation, proofreading and linguistic sign-off, overall linguistic responsibility for projects of up to 1 million words, close cooperation with project managers, DTP specialists, software engineers and other translators
freelance translator since January 2004 working several renowned publishers, companies from the casino and betting sector as well as a number of translation agencies
Recent and on-going projects Video games
audio scripts, in-game text and documentation for a racing game for PC, Xbox 360 and PS3
marketing material for a first-person shooter
in-game text and documentation for two singing games for Nintendo DS
in-game text for a detective adventure and a sports game for N-Gage
audio scripts, in-game text and documentation for the sequel of an action Game for PC, Xbox 360 and PS3
audio scripts for educational games for children
audio scripts and in-game text for a fantasy game for children for Nintendo DS and Wii
audio scripts, in-game text and documentation for an action game for PC, Xbox 360 and PS3
in-game text and documentation for a railway simulation game for PC
audio scripts, in-game text and documentation for a flight combat simulation game for PS2, PSP and Wii
audio scripts, in-game text and documentation for a real-time strategy game for PC
in-game text and documentation for a football management game for PC
in-game text and documentation for a football game for PC/PS2
several mobile phone games
contents for a leading betting and gambling web site (help pages, online casino games, game descriptions, newsletters, information on responsible gaming)
contents for a leading online casino, poker and sport betting web site (downloadable poker and casino clients, complete sportsbook web site, betting rules, help files, information on depositing and cash-out methods)
newsletters and marketing material for a leading poker and casino web site
contents for a leading online auction portal
contents for a fashion web site
contents for the web sites of several video games publishers
material for the web presence of a major video streaming provider
Software, Hardware, Documentation
software and documentation for various graphics and video editing programs
marketing material for a leading provider of online marketing solutions
documentation and help material for a major developer of mobile and home entertainment devices
software and online help for an antivirus programme
course material for various software training classes
More information and CV available on request. Contact me for a quote! IMPORTANT – PLEASE READ
I am a professional translator and take pride in my profession. I am always happy to meet new clients and will try the best to meet your needs. However, I do have standards and work ethics which I will not compromise. Below you can find some information of what you will – or will not – get if you book me.
I do not have fixed rates and I am willing to negotiate a price that fits both sides. However, I will not work for $0.03 per word. If you are looking for cheap translations, please, do not contact me.
I will meet your deadline. I understand that deadlines are not guidelines but mean that you need the job done by a certain time. You will always receive your translation by the time agreed (or normally earlier).
I respect the format of your source files. I can work with multiple source formats and will deliver the translation in the same format. I use the tools of the trade to ensure that tags and code will not be deleted or destroyed.
I only deliver files that I have thoroughly proofread and spell checked. Of course, nobody can guarantee that their translations will be absolutely error-free. However, I always run a spell-checker and I thoroughly proofread all my translations on paper.
I will ask questions. If I have doubts about the source text or need further information, I will contact you. In my opinion, asking questions is not a sign of weakness but the only way to create a high-quality translation.
I will not accept any job just to please you. If something is out of my specialties or if the requested deadline is too short for me to deliver quality work, I will tell you so and turn down the job.
I don't provide references. I sign non-disclosure agreements with my clients and I treat their data as confidential. You probably would not want me to forward your information to third parties and neither do my other clients.