This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to Portuguese: Hipermercado (paporreta infame) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Hipermercado
(paporreta infame)
Personages:
A, B y C. mujeres
EL Autor, hombre
Una vasta extensión de tierra árida. A, con un carrito de Ia compra dónde lleva un oso de peluche vestido de mujer, está de pie a un costado del escenario mirando hacia las bambalinas de la derecha. B, empujando un carrito vacío semejante al primero, entra por el fondo, se acerca a A y se para detrás de ella.
B. ¿Qué hace, señora?
A. ¿No lo ve? iEstoy hacierido cola!
B. Ah, bueno, usted es la última.
A. iNo! iSoy la primeral iEs usted la que es la última!
B. iA mí nadie me humilla! i Quítese de ahí, vieja cabrona!
Translation - Portuguese Hipermercado
(a ladainha infame)
Personagens:
A, B e C, mulheres
O Autor, homem
Uma vasta extensão de terra árida. A, com um carro de compras onde leva um urso de peluche vestido de mulher, encontra-se de pé, a um canto, de costas para o cenário, observando as bambolinas da direita. B, empurrando um carro vazio semelhante ao primeiro, entra pelos fundos, aproxima-se de A e pára atrás dela.
B – Que faz, senhora?
A – Não vê? Faço fila.
B – Ah, bem, você é a última.
A – Não! Sou a primeira! Você é que é a última!
B – A mim, ninguém me humilha! Pire-se daí, cabra velha!
Spanish to Portuguese: Consenso y verdad en la jurisprudencia General field: Other Detailed field: Other
Source text - Spanish Ciencia y verdad
"En este escrito pretendo sostener las siguientes tesis:
Primera, que el problema de la cientificidad y el de la verdad de los discursos de la ciencia juridica son dos problemas distintos relativamente independientes entre si.
Segunda, que los discursos de la jurisprudencia, si bien no son cientificos, pueden ser calificados como verdaderos o falsos en el sentido de la verdad como correspondencia.
Tercera, que el consenso no puede considerarse como un criterio de verdad u objetividad de los discursos jurisprudenciales.
Cruarta, que la pretensión de dar valor epistemológico al consenso resulta, desde el plano prescriptivo, fuertemente inoportuna, porque apunta a un modelo jurisprudencial de libre investigación jurídica y porque se opone al papel conservador que debería asignarse al jurista en el Estado democrático de Derecho.
Verdad y ciencia son dos caras de la misma moneda: donde hay ciencia hay siempre verdad, detrás de la verdad está siempre la ciencia, mas allá de la ciencia no hay verdad. Lo anterior constituye uno de los productos más evidentes del empirismo moderno y contemporáneo, que consiste en reconducir a una unidad los predicados de racionalidad, objetividad, verdad y cientificidad: la ciencia es el lugar de la objetividad, y el unico lugar en e que la racionalidad calculadora puede tornarse un instrumento para incrementar el conocimiento; la objetividad coincide con la verdad; la ciencia es la única que nos da la verdad, no pudiendo encontrarla en ninguno otro lugar (religión, ética, política). De este modo el circulo se cierra. "
Translation - Portuguese Ciência e verdade
"Neste documento escrito pretendo defender as seguintes teses:
Primeira, que o problema da cientificidade e da verdade dos discursos da ciência jurídica são dois problemas distintos relativamente independentes entre si.
Segunda, que os discursos e a jurisprudência, ainda que não sejam científicos, podem ser qualificados como verdadeiros ou falsos no sentido da verdade da correspondência.
Terceira, que o consenso não se pode considerar como um critério de verdade ou objectividade dos discursos jurisprudenciais.
Quarta, que a pretensão de dar valor epistemológico ao consenso tem um resultado, desde o plano descritivo, fortemente inoportuno, porque aponta para um modelo jurisprudencial de livre investigação jurídica e porque se opõe ao papel conservador que deveria assignar-se ao jurista no Estado democrático de Direito.
A verdade e a ciência são duas caras da mesma moeda: onde há ciência há sempre verdade, por trás da verdade está sempre a ciência, para lá da ciência não há verdade. O anterior constitui um dos produtos mais evidentes do empirismo moderno e contemporâneo, que consiste em reconduzir a uma unidade, os predicados da racionalidade, da objectividade, verdade e cientificidade: a ciência é o lugar da objectividade, e o único lugar em que a racionalidade calculadora pode tornar-se um instrumento para incrementar o conhecimento; a objectividade coincide com a verdade; a ciência é a única que nos dá (acesso) à verdade, não podendo encontrá-la em nenhum outro lugar (religião, ética, política). Deste modo fecha-se o círculo.
Portuguese to Spanish: Centro de Documentação Europeia General field: Science Detailed field: Other
Source text - Portuguese O QUE É?
O Centro de Documentação Europeia da Universidade do Algarve é um Centro Europeu de divulgação de documentação e informação, criado em 1995 através de um protocolo assinado com a Comissão Europeia. Tem como objetivo principal apoiar a Universidade na promoção e desenvolvimento de estudos e investigação em matérias comunitárias. O CDE faculta ainda ao público em geral, o acesso à informação sobre a União Europeia e as suas políticas. Tem à disposição dos utilizadores um fundo documental em constante crescimento, cobrindo diversas áreas de interesse comunitário.
Translation - Spanish ¿QUÉ ES?
El Centro de Documentação Europeia (CDE) de la Universidad del Algarve es un Centro Europeo de divulgación de documentación e información, creado en 1995 a través de un protocolo firmado con la Comisión Europea. Tiene como objetivo apoyar a la Universidad en la promoción y desarrollo de estudios e investigación en materias comunitarias y además proporciona, al público en general, acceso a la información sobre la Unión Europea y sus políticas.
Portuguese to English: Centro de Documentação Europeia General field: Science Detailed field: Other
Source text - Portuguese O QUE É?
O Centro de Documentação Europeia da Universidade do Algarve é um Centro Europeu de divulgação de documentação e informação, criado em 1995 através de um protocolo assinado com a Comissão Europeia. Tem como objetivo principal apoiar a Universidade na promoção e desenvolvimento de estudos e investigação em matérias comunitárias. O CDE faculta ainda ao público em geral, o acesso à informação sobre a União Europeia e as suas políticas. Tem à disposição dos utilizadores um fundo documental em constante crescimento, cobrindo diversas áreas de interesse comunitário.
Translation - English WHAT IS IT?
The Centro de Documentação Europeia (CDE) of the Universidade do Algarve is a European Centre of dissemination of documentation and information, born in 1995 through a protocol signed with the European Commission. It has as its main purpose to support the University in promoting and developing the studies and researching in community subject-matters and makes the access to the information about the European Union and its policies available to the general public.
More
Less
Translation education
Other - UAlg
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
English to Portuguese (Licenciatura em Tradução e Interpretação Multi) Spanish to Portuguese (Licenciatura em Tradução e Interpretação Multi) Spanish to Portuguese (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) English to Portuguese (Universidade do Algarve, Tradução e Interpretação Multimédia) Spanish to Portuguese (Instituto Cervantes - Nível C2 Superior)
Portuguese to Spanish (Instituto Cervantes - Nível C2 Superior)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Bio
O que faço, faço bem.
Everything I do, I do it well.
Lo que hago, lo hago bien.